@Alenanno Very likely. Even more reason not to ask the same question again.
@Kurzd Here in chat? Or on the main site? Neither is rude, unless you make it that way. Sometimes the questions even get answered. However, you obviously have a smaller pool of potential helpers than with a general LaTeX question, for example, since you need somebody who knows that particular editor.
@cfr Only sometimes? I'm trying to use the color themes from http://tex.stackexchange.com/questions/108315/how-can-i-set-a-dark-theme-in-texstudio/123133 . Sucess=0
OR, I could comment after the instructions. I'm really slow sometimes.
@Kurzd Like I say, obviously fewer people can help with editor issues than a general LaTeX one. I don't use TeXstudio, so I don't know anything about the issue.
Beyond Good and Evil (Italian: Al di là del bene e del male, UK title: Beyond Evil) is a 1977 drama film directed by Liliana Cavani. It stars Dominique Sanda, Erland Josephson and Robert Powell. The film follows the intense relationship formed in the 1880s between Friedrich Nietzsche, Lou Salomé and Paul Rée.
This is the second part of "The German Trilogy" directed by Liliana Cavani. In The Night Porter she portrayed the connection between perversion and fascism. This time she depicts the life of Friedrich Nietzsche, a German philosopher who wrote Thus Spoke Zarathustra and Beyond Good and Evil...
@DavidCarlisle I've called it something sensible (probably there's a version in l3str-convert from BLF but I want one for the case-changing business so in l3kernel)
@DavidCarlisle I dropped the bit where it didn't like anything below 00A0
% Do not ask us to provide an explanation for the code below, it is
% borrowed straight from \texttt{xmltex} by David and we trust him
% totally (and we are too lazy to reread the Unicode book to see if
% this is the correct algorithm).
@JosephWright yes makes sense, although It always worried me that people were impressed that xmltex could parse xml (which was pretty trivial) when it spent most of its time (and my time coding it) messing around with utf8 character encoding/decoding:-)
@JosephWright I added some more words to ltnews24 but now its 1.5 pages so need to think of another column's worth of blurb or prune it a bit back to 1, do you want to expand any of your unicode text there?
UTF-8 is a character encoding capable of encoding all possible characters, or code points, in Unicode.
The encoding is variable-length and uses 8-bit code units. It was designed for backward compatibility with ASCII, and to avoid the complications of endianness and byte order marks in the alternative UTF-16 and UTF-32 encodings. The name is derived from: Universal Coded Character Set + Transformation Format—8-bit.
UTF-8 is the dominant character encoding for the World Wide Web, accounting for 85.1% of all Web pages in September 2015 (with the most popular East Asian encoding, GB 2312, at 1.0%...
hmph it doesn't follow the #description fragid when inlining the reference:-)
@JosephWright yes not so much for you but if you were documenting the code I'd use the bitpattern table there rather than describe in words what the heck it's doing:-)
@DavidCarlisle Plan is to adjust the code that reads UnicodeData.txt so it also runs with 8-bit engines, but only does anything when the code point is in a (hard-coded) list of ones that can be covered by T1. I'll then arrange to store the mappings as the appropriate active chars. So it will (currently) still be down to inputenc to actually pick the glyph.
Wichtig ist, dass auf jeden Fall die Pakete inputenc und fontenc aus dem Dokument getilgt werden, da sie gänzlich inkompatibel mit den Maschinen XeLaTeX und LuaLaTeX sind. i wouldn't sign that.
@JosephWright not sure I understand? so will you be able to do (say) inputenc UTF8 U+0123 \c{g} ? which doesn't correspond to a single character anywhere in T1?
@DavidCarlisle If it can be produced in the output by t1enc.dfu then it's reasonable to cover it
@DavidCarlisle I'm not going to worry about \c{g}per se, I'm going to arrange to generate the correct byte sequence as active chars for inputenc to handle
@Johannes_B it was true for inputenc until quite recently (2014 I think) when loading at all would scramble your document, then we made it do nothing if you specify utf8 on xelatex so it may have been true when written. (the story for fontenc is more complicated)
@Johannes_B I assume it was written in English and the passed through google translate (you can't write all those long words by hand can you??) so I wouldn't worry too much about the finer distinctions in the adjectives.
@Johannes_B :-) more seriously while there are technical quibbles in the truth of the statement (eg fontspec loads fontenc so fontenc is almost always loaded with luatex/xetex) as a user-level advice it's good, if you are targetting xelatex/lualatex and have inputenc or fontenc removing them is always a good idea (if you know enough to make them do anything not positively harmful then you don't need to be reading a guide)
@Johannes_B To be honest, I really care if it is revoked or not. I am here to gain rep. Not to answer some questions and talk in chat. ... oh wait. I meant... uh the opposite.
@AlanMunn Honestly, i would mark more questions as dupes, but the differences are often so little, that a (inexperienced) user cannot get the solution by looking at the proposed dupe. I would be happy if more newcomers would answer those questions.
@Johannes_B Yes, I agree. Also, there are some duplicates to questions from very early in the site's life where the accepted answers are not really very informative. Pointing people to those answers is not that helpful.
@Johannes_B Or as we were talking about yesterday, Frank's answer about floats is not really a practical "how to" answer, and so shouldn't be the go to duplicate for floats questions IMO.
@Johannes_B I was looking for a question about not having numbers in macro names, and found this with the very unhelpful but accepted answer by @DavidCarlisle. :)
@AlanMunn We have been talking about this earlier here in chat. I can't remember who participated. There is a more practical keep float close to where defined which should be cross linked.
@Johannes_B no (there must be plenty of other answers explaining why numbers don't work so extending that doesn't really help), but it's a reference to a package that does something if people really want to do something.
@DavidCarlisle I guess though it would be helpful to add a warning that this is not the best way to do things for most users and point to Mico's answer?
I am using texlive2015 on Ubuntu 14.04. The distro is owned by root and I have to use sudo for such things as updmap. [I have another computer where I changed ownership to me, but the following problems are similar there.] I am using pdftex with dvi output, which I then convert to pdf via dvipdfm...
@JosephWright Do we have a question explaining clearly that just because something is a figure or a table it doesn't need to be in a {figure} or {table} environment? It's such a common misconception but we don't have such a question listed in the Often Referenced Questions list on Meta.
@ChristianHupfer Right, we have numerous comments but no definitive Q/A that lays out the issue I think.
@ChristianHupfer And the discussions about keeping floats where you want them usually ends up presupposing that people know that they are floating in the first place. But for many use cases people don't need to float things but don't even realize that it's a possibility.
@egreg he vanished, I knew some rumours at the time which I won't spread further and I'm not sure they were right as they wouldn't have accounted for him vanishing this long.
@DavidCarlisle I wasn't looking for rumors, of course. He had much to do with the birth of CTAN and was quite active. Then I saw nothing more about him. :(
@Alan: I once heard MP's hovercraft joke translated as aerobarco. It sounds so weird. :)
@David: I bought a book in the Brazilian branch of Amazon (surprisingly, a book by DEK on algorithms) and had some doubts with shipment. They decided to phone me, but they put a foreigner talking in bad Portuguese. I almost asked the bloke to speak English because I was unable to understand him. :)