The Side Channel

Mostly randomly generated noise. – crypto.stackexchange.com
Aug 1, 2024 06:17
I saw PHP 5.6 code used from a CMS that takes some data about the database connections used for a site, it creates a string, and obtains its SHA256 hash. (That value is usually considered a salt from the CMS.) When it needs a HMAC, it uses that SHA256 hash concatenated with the inode change time and the inode value (for the file containing the executed code).

I know that an SHA256 hash is not distinguishable from random output, but is there a better way to obtain a HMAC key that is used for short periods (for example, when running tests)?
 

 Bar Sport

General discussion for italian.stackexchange.com
Jul 12, 2024 10:07
 

 Language Overflow

This is the main chat room for ell.stackexchange.com. Welcome!
Jun 17, 2024 08:01
Actually, I am also interested on how those questions could be improved, on ELL.
Jun 17, 2024 08:00
I ask for a question I could ask on ELL; not on ELU.
Jun 17, 2024 07:59
@user85795 That is not for English learners.
Jun 17, 2024 07:59
For example, in Italian I would not use the past tense for I was born in 1970. I would say Sono nato nel 1970. (I am born in 1970.) To an Italian, saying the equivalent of I was born means I am now dead. What for somebody who speaks English as first language is obvious, it is not so obvious for an English learner.
Jun 17, 2024 07:37
For somebody who speaks English as first language, they are probably boring questions, but for somebody who does not speak English as first language, the difference could be enough to be confused.
Jun 17, 2024 07:36
Asking as person who speaks Italian as first language: How could I make a question about the tense to use in a sentence more "answerable"?
Jun 15, 2024 10:49
Only chat moderators can ping somebody who has never visited a chat room, or who visited the chat room a long time ago.
Jun 15, 2024 10:47
@AndyBonner If @K945 visited this room recently, then the notification should be received; otherwise, they do not get any notification.
Jan 8, 2024 19:22
(Then, I was misunderstanding words like stepfather, stepson, father-in-law, son-in-law, etc.)
Jan 8, 2024 19:19
@ColleenV I would not blame them too. :) I just had to understand how it works in USA. In Italy, a woman doesn't change her last name when married, and her last name is not given to her children. If she wants to give her last name to her children, it is possible, but her husband's last name is not changed.
Jan 8, 2024 14:40
(On my defense, in Italian patrigno and suocero are completely different words.)
Jan 8, 2024 14:37
I confused stepfather with father-in-law.
Jan 8, 2024 14:36
(Never mind, I am confusing different words.)
Jan 8, 2024 14:34
I guess I could have asked if son-in-law is only used for the husband of one's child, but it would sound "strange" to me if son-in-law were the "inverse" of father-in-law.
Jan 8, 2024 14:27
@Laurel I should have said that sentence is about Michael Logan Lampton.
Jan 8, 2024 11:42
> He is survived by his wife, Susan Lea, daughter, Jennifer Lea Lampton, and son-in-law Nate Lampton (formerly Nate Haug).
Jan 8, 2024 11:42
I know this is could not be a matter of language, but does the following phrase means an husband can take his wife's last name?
 
Mar 19, 2024 09:42
"Se + è + commetterebbe" non è un caso diverso da quello chiesto in questa domanda dove la frase usa "se + è corretto + commetterebbe". Io riscriverei la frase riportata nella domanda per chiarire cosa esattamente non capisci.
Mar 19, 2024 09:42
Questa domanda può essere ancora risposta. Cambia le frasi che proponi con varianti di quella che ho scritto nel precedente commento.
Mar 19, 2024 09:42
Presuppongo che tu stia chiedendo quale frase sia corretta tra "Se il testo originale è corretto, allora nella traduzione c'è un errore che neppure un traduttore automatico commetterebbe." e "Se il testo originale fosse corretto, allora nella traduzione ci sarebbe un errore che neppure un traduttore automatico commetterebbe."
Mar 19, 2024 09:42
Il problema non è il modo ed il tempo usato per i verbi, ma il fatto che la frase sembra riferita a "testo", non prima a "testo originale" e poi a "la traduzione".
Mar 19, 2024 09:42
"Se il testo originale è corretto, allora nella traduzione c'è un errore che neppure un traduttore automatico commetterebbe."
Mar 19, 2024 09:42
Il nesso tra la prima parte e la seconda parte non è reso esplicito. Sembra anzi che la seconda parte implichi il contrario di quanto la prima parte dica. Sarebbe quasi come dire "Se io fossi ricco, morirei di fame."
Mar 19, 2024 09:42
Quel che segue "Se il testo originale fosse corretto" non dovrebbe implicare che il testo è sbagliato, visto che l'ipotesi è che il testo sia corretto. (Potrei accettare "Se questo testo è corretto, allora siete ciechi." ma lo interpreterei come "Se pensate che questo testo è corretto, allora siete ciechi.")
Mar 19, 2024 09:42
A dire il vero, non userei una frase del genere. Se voglio dire che un testo non è corretto e contiene un errore che neppure un traduttore automatico commetterebbe, direi semplicemente "Nemmeno il peggior traduttore automatico commetterebbe questo errore."
 

 English Language & Usage: Multi-Layer

Not for the faint of heart or those easily triggered by Englis...
Jan 1, 2024 21:57
Jan 1, 2024 21:56
(Maybe I could say that is my first language.)
Jan 1, 2024 21:54
The R is closer to German R than Italian R.
Jan 1, 2024 21:53
I speak Eastern Lombard as second language.
Jan 1, 2024 21:53
They are different languages.
Jan 1, 2024 21:53
It means dialects spoken in Italy.
Jan 1, 2024 21:52
Trully, Italian dialects does not mean dialects of Italian.
Jan 1, 2024 21:52
@jlliagre Yes.
Jan 1, 2024 21:51
(Wiki says so.)
Jan 1, 2024 21:51
> Corsican is related to the varieties of Tuscan from the Italian peninsula, and therefore also to the Florentine-based standard Italian.
Jan 1, 2024 21:49
Napoleone Bonaparte had Tuscan ancestors.
Jan 1, 2024 21:47
Are those bay leaves?
Jan 1, 2024 21:45
It means non vale niente, but we do not say non vale with fico secco or mela marcia.
Jan 1, 2024 21:44
It's like saying Il resto vale una mela marcia.
Jan 1, 2024 21:43
It seems correct, to me.
Jan 1, 2024 21:43
@tchrist Ed il resto vale un fico secco.
Jan 1, 2024 21:41
In Italian it would be non, but in Venetian it's no.
Jan 1, 2024 21:40
@tchrist It's still Venetian.
Jan 1, 2024 21:39
Venetian language is a language. The Venetians are an ancient people.
Jan 1, 2024 21:36
Non vale un fico secco. => Non vale niente.
Jan 1, 2024 21:36
Yes.
Jan 1, 2024 21:35
But figo seco also means nothing.
Jan 1, 2024 21:34
@tchrist Are you asking if they eat cats? :D