last day (15 days later) » 

09:42
0
Q: Periodo ipotetico

wensiSecondo la grammatica il periodo ipotetico consiste nei seguenti tipi: realtà: se+indicativo (protasi) + indicativo presente/futuro semplice/imperativo (apodosi); possibilità: se + congiuntivo imperfetto (protasi) + condizionale semplice (apodosi); irrealtà: a) uguale al punto 2; b) se + cong...

Il mio problema è che non riesco a capire cosa vuoi dire con la frase che hai proposto.
@Charo Sappiamo che ci sono diversi tipi di periodo ipotetico. 1. realtà: se+indicativo (protasi) + indicativo presente/futuro semplice/imperativo (apodosi); 2. possibilità: se + congiuntivo imperfetto (protasi) + condizionale semplice (apodosi); 3. irrealtà: a) uguale al punto 2; b) se + congiuntivo trapassato (protasi) + condizionale composto (apodosi). Ma a volte mi trovo con qualche frase che non rispetta questa regola, e penso che sia ugualmente ammissibile, come la terza frase che ho fornito nel post, un altro esempio: Se non fosse per la distanza notevole, l'avrei già fatto molto prima.
A dire il vero, non userei una frase del genere. Se voglio dire che un testo non è corretto e contiene un errore che neppure un traduttore automatico commetterebbe, direi semplicemente "Nemmeno il peggior traduttore automatico commetterebbe questo errore."
Quel che segue "Se il testo originale fosse corretto" non dovrebbe implicare che il testo è sbagliato, visto che l'ipotesi è che il testo sia corretto. (Potrei accettare "Se questo testo è corretto, allora siete ciechi." ma lo interpreterei come "Se pensate che questo testo è corretto, allora siete ciechi.")
@apaderno Ho fatto questa domanda perché ho visto la scrittura sbagliata su Amazon: Con Amazon business, avresti avuto risparmiato..." e ho fatto una discussione con un amico. Secondo me questo non è l'opera di un traduttore automatico, bensì un errore umano, perché nei "pensieri" di un traduttore automatico non dovrebbe esiste il condizionale composto passato. Quindi “Se il testo originale fosse corretto, nemmeno il peggiore traduttore automatico commetterebbe questo errore.”
Grazie dei commenti ma temo che non abbia capito il senso che volevo dire con questa frase. Con "il testo originale" volevo dire il testo da tradurre, mentre "nemmeno il peggiore traduttore automatico commette questo errore." si riferisce alla traduzione.
Allora bisogna dire: “Se il testo originale fosse stato corretto, nemmeno il peggiore traduttore automatico avrebbe commesso questo errore.”?
Oppure semplicemente: “Se il testo originale è corretto, nemmeno il peggiore traduttore automatico commette questo errore.” ?
Ma il mio dubbio rimane, chiedo se è accettabile la terza frase: “Se il testo originale è corretto, nemmeno il peggiore traduttore automatico commetterebbe questo errore.”
Il nesso tra la prima parte e la seconda parte non è reso esplicito. Sembra anzi che la seconda parte implichi il contrario di quanto la prima parte dica. Sarebbe quasi come dire "Se io fossi ricco, morirei di fame."
09:42
Adesso sono più confusa, non so più come dire in questo caso. Dimmi tu con quale frase posso esprimere la mia opinione che ho spiegato in un commento precedente?
"Se il testo originale è corretto, allora nella traduzione c'è un errore che neppure un traduttore automatico commetterebbe."
@apaderno Mi sembra una buona soluzione! Sei molto gentile, grazie mille!
Il problema non è il modo ed il tempo usato per i verbi, ma il fatto che la frase sembra riferita a "testo", non prima a "testo originale" e poi a "la traduzione".
Ho capito. Grazie. Ma il mio dubbio sul periodo ipotetico rimane, magari in futuro troverò degli esempi più validi e porrò di nuovo la domanda.
Questa domanda può essere ancora risposta. Cambia le frasi che proponi con varianti di quella che ho scritto nel precedente commento.
Presuppongo che tu stia chiedendo quale frase sia corretta tra "Se il testo originale è corretto, allora nella traduzione c'è un errore che neppure un traduttore automatico commetterebbe." e "Se il testo originale fosse corretto, allora nella traduzione ci sarebbe un errore che neppure un traduttore automatico commetterebbe."
09:42
@apaderno In realtà adesso ho il dubbio che riguarda la combinazione di "Se + è + commetterebbe", visto che non rientra nelle regole del periodo periodico. Mentre la frase "Se il testo originale fosse corretto, allora nella traduzione ci sarebbe un errore che neppure un traduttore automatico commetterebbe." mi sembra perfetta.
È troppo complicata e insidiosa la grammatica italiana 😂 Spesso le regole sono lì e sembrano chiare, ma nella pratica o trovi un sacco di eccezioni, di "cose cristallizzate" o trovi cose che neppure le regole sanno rispondere.
"Se + è + commetterebbe" non è un caso diverso da quello chiesto in questa domanda dove la frase usa "se + è corretto + commetterebbe". Io riscriverei la frase riportata nella domanda per chiarire cosa esattamente non capisci.
@apaderno Grazie del consiglio e ho modificato il post. Rileggendo tutta la discussione ora ho capito che le due frasi suggerite da te ripetano la regola grammaticale. Nella frase "Se il testo originale è corretto, allora nella traduzione c'è un errore che neppure un traduttore automatico commetterebbe." la combinazione è "se+è(protasi)+è(apodosi)"; nella frase "Se il testo originale fosse corretto, allora nella traduzione ci sarebbe un errore che neppure un traduttore automatico commetterebbe." la combinazione è "se+congiuntivo imperfetto(protasi)+ condizionale semplice(apodosi)"
Secondo me le tue due frasi sono tutte corrette, mentre le due frase che ho proposto nel post erano sbagliate. Per questo ti ringrazio. Se riesci a risolvere il dubbio che ho espresso nel post modificato, ti ringrazio ancora una volta.

last day (15 days later) »