« first day (1379 days earlier)      last day (1736 days later) » 

1:07 AM
@Daniel Sometimes it makes sense to translate ない as 'missing'
It's not that there's literally only one thing that's not in the room. That would be a crowded room :-)
So from an English-speaking perspective, it's easier to get the right interpretation if you translate it with 'missing' instead: "But there was just one thing missing."
 
 
10 hours later…
11:32 AM
Actually, the original sentence was much simpler, I just confused the それ for そこ in my head
 
 
5 hours later…
4:30 PM
TIL anime.SE offers "what hentai manga is this?" service: anime.stackexchange.com/questions/19973/…
hehe
 
 
6 hours later…
10:43 PM
hi, any Japanese gurus around?
 
Xeo
<- noob
 
um, you can't be noob-er than me :)
 
Xeo
In any case, just ask the question you want - the "gurus" will likely answer them when they get on
 
I am exercising the "does not have to be" structure
if I want to say "the book does not have to be expensive", it is (may be) 本は高くなくてもいいです。
but how do I say "the book does not have to be expensive and big"?
 
Xeo
@saidy afaik, you generally connect adjectives with the て-form. So I'd wager it works here, too: 「本は高くなくて大きくなくてもいいです。」
I may be totally wrong, though. Better wait until one of the gurus answer this :)
 
10:52 PM
I always have troubles using "and", but what you write sounds ok :) Thank you!
 
Xeo
Saying "doesn't have to be expensive or big", OTOH... no idea how one would say that
 
o.O ... I would be glad to figure out the "and" thing - will worry about "or" later :)
 

« first day (1379 days earlier)      last day (1736 days later) »