@Vikas To be honest, I didn't get the meme picture. But I do get the explanation, that many people around the world 'care' and know much more about the US election than ...
but I wouldn't actually agree with the template's use you gave above, because most people around the world probably do know more about their own politicians than they know of American ones.
They surely know quite a lot about American politicians, to a degree that would shock Americans.
In the US, a foreign election of very great importance -might- get mention in a feed on the NYT or WaPo but not some headline or top billing.
But the US election is top headline news in -every- country around the world right now.
First article in every newspaper, first story in every news cast.
The Times of Montenegro Headlines: Kamala and Donald trade insults, Man on Motorcycle Runs Stop Sign
There certainly is the issue that everybody in the world is affected by the outcome of the US election (no matter who's running).
And this time that one guy seems to be vocal about and ready to screw everything up.
But also it's the best soap opera ever because that one guy just might 'say something' (and we can expect he will).
@Vikas Are you kinda saying that you don't know much abot Indian politics, but you are following the US election (or can't get away from it!) in the news?
@Vikas That's very poetic but not sure what it means. Are you saying that Modi is a friend (in reality -and- politically) to -all- countries' leaders, or just to those who are sowtrodden and show up at his door step (I don't know enough of what people think of Modi to understand the metaphor).
@Vikas I know that story but it's not the first thing in my mind when I think of him. The metaphor didn't evoke that for me.
The problem with the chaos monkey for India is that he is very transactional, and if the other person (Modi) doesn't reciprocate, the relationship could change quickly.
CM (for chaos monkey) also is, childishly, very enamored of other leaders who act like 'strong men' (potential autocrats), like Putin and Orban, and (to the outside world) Modi share some of those characteristics.
@jlliagre Presumably part of the reason is that /ɪ/ never occurs word-finally in English (ones without happy-tensing excepted), so at least in café it has to be replaced with a tense vowel when imported into English.
@Mitch I've heard it said that the president is "mayor of the US and dictator of the world," given that they have more or less unchecked influence over foreign policy but (in theory) not over domestic policy.
@Vikas The last Indian election did get a decent amount of news coverage here, given the concerns about India slowly becoming a dictatorship.
@alphabet Yep and the Brits place the tonic accent on the ca of café, AmE speakers don't. And no /ɪ/ in French, Spanish or Portuguese at all...and therefore, bitch often comes out beach/beech.
@Vikas Pardon my ignorance of recent Indian history, but back in the 1950s (Nehru's years), wasn't India a key supporter of the "non-aligned movement" (see Bandung Conference)? How is Modi's foreign policy different from Nehru?
@alphabet I've heard that the US president doesn't have much control over the state of the US economy much less the world's. They spend most of their time trying to maintain domestic and foreign situations.
@Lambie I've known some French people, who are aware of the bitch/beach difference, replace the short I with the short e instead, that is, 'betch'
@Cerberus At school, we are taught that -itch and -each share the same vowel, 'ee' /i/ and that the only difference relates to their length. That's unfortunate. Telling us that the former uses /ɪ/ which is extremely close if not identical to the chez vowel - as Gideon demonstrated - would be an eye-opener. An ear-opener even ;-)
@Robusto I haven't been reading Newton for the last 300 years, let alone in Latin
So I'm not guilty of misreading him.
And it should go "We, except CowperKettle, have been misreading.."
Philosophical graffiti on Pedagogicheskaya St., Yekaterinburg
> "Dasein" (German pronunciation: [ˈdaːzaɪn]) is a technical term in the philosophy of Martin Heidegger. Adopted from the ordinary German word Dasein meaning "existence", Heidegger used it to refer to the mode of being that is particular to human beings.
> Confidence estimates are often "detection-like" - driven by positive evidence in favour of a decision. This empirical observation has been interpreted as showing human metacognition is limited by biases or heuristics. Here we show that Bayesian confidence estimates also exhibit heightened sensitivity to decision-congruent evidence in higher-dimensional signal detection theoretic spaces, leading to detection-like confidence criteria. arxiv.org/abs/2410.18933
I wonder what " higher-dimensional signal detection theoretic spaces" even means.
@jlliagre That is...incredibly strange, particularly because if you make the vowel in leaf too long, native speakers will mishear it as leave (in certain contexts).
@Lambie There's a general pattern where, in loanwords from French, AmE usually places stress on the final syllable (which is somewhat closer to French) whereas BrE places stress on the first syllable (following the more common pattern with English nouns)--massage, etc.
> The idealized vowel represented in the vowel space area, theoretical vowels differ but the actual realizations would overlap, or at least be undiscernible to many ears.
@Cerberus I think that often preserving the contrasts between vowels and getting their relative positions more-or-less accurate is probably more important for comprehension than trying to get the quality right for each individual vowel.
@Cerberus I mean the chez vowel is standardized as [e] and the 'kit' vowel is standardized as [ɪ] but the surface on the vowel space area that includes actual realizations of [e] by native French speakers and the surface including actual realizations of [ɪ] by native English speakers are likely to overlap, at least that's my impression.
@jlliagre Certainly I hear all the clipped versions of chez toi Geoff Lindsey cites as the word shit; the vowel quality difference is noticeable if you're paying close attention but I think native speakers of most dialects would hear it that way.
@Cerberus Certainly all these sound more like /ɪ/, but without context you'd certainly be more likely to hear them as /ʃi/ (which is a word) than as /ʃɪ/ (which couldn't be).
On the other hand: the pronunciations of those phrases from Canada sound more like /eɪ/ than /ɪ/ to me.
@alphabet Obviously, we are much more sensitive to subtle variations of words belonging to our native language than to other. When for example /y/ is missing from your own language, you might have a hard time to distinguish it from /i/ and often pronounce it /u/ or /ou/ because that's what your eyes see.
> Vowels can be tricky to describe phonetically because they are points, or rather areas, within a continuous space. Any language will have a certain finite number of contrasting vowels, each of which may be represented with a discrete alphabetic symbol; but phonetically each will correspond to a range of typical values, and between any two actual vowel sounds there is a gradient continuum.
@jlliagre Indeed. And I think that phonetically similar vowels won't sound any less distinct to native speakers than phonetically dissimilar ones.
E.g. I think all native English speakers hear /æ/ and /ɛ/ as completely distinct from each other, even though (particularly in AmE) they're acoustically much closer than most other pairs of vowels.
(At least I think they are, maybe that's a fact I made up.)
@alphabet I believe using [e] instead of [i] is anyway for a French person a step in the right direction, i.e. /ɪ/, if only to discover that native English speakers pronounce that vowel a specific way.
@jlliagre I would say this applies to when a sound is perceived to flip from one vowel to another. At the same time, it is possible that standard speakers pronounce u close to a specific point inside the space of u. Even though a sound would still be recognised as u a little farther away from that point.
@alphabet My brain hurts from the triple negatives + than.
@Cerberus The flipping zones are a little blurry indeed. Someone might hear some vowel in isolation while another person might hear a different one. While listening to full words/phrases, the brain filter out "impossible" words so we are able to understand each other. You'll probably answer that I'm confusing phones and phonemes and I won't disagree. What we do though is to map vowels that do not belong to our native language to what we perceive as their closest acceptable equivalent.