We also still spell things wr- but there's no longer a phonemic distinction between /r/ and some pre-rounded version, since they all seem pre-rounded word-initially to me.
But I don't think OE hr- persists as rh- anywhere in English; I think that spelling comes only from Greek in modern spelling.
I don't know the origins of Rhone the river though.
Even rhubarb which we grafted into Middle English from French is "probably < Hellenistic Greek ῥῆον βάρβαρον < ῥῆον rhubarb (see Rheum n.2) + ancient Greek βάρβαρον , neuter of βάρβαρος".
> < Anglo-Norman and Middle French reubarbe, Middle French rubarbe, rebarbe (French rhubarbe ; in Middle French also reu barbare ) rhubarb, plant of the genus Rheum (13th cent. in Old French) < post-classical Latin reubarbarum , rheubarbarum (a636 in Isidore; 13th cent. in British sources; also rubarbera (1480)), probably < Hellenistic Greek ῥῆον βάρβαρον < ῥῆον rhubarb (see Rheum n.2) + ancient Greek βάρβαρον , neuter of βάρβαρος (see barbarous adj.). Compare post-classical Latin reubarbum (13th cent. in British sources; also rybarba (1365)), Old Occitan reubarbe (13th cent.), Catalan ruib…
Yeah ok, the river is also from Greek.
> Etymology: < the name of the river Rhône (French Rhône ; classical Latin Rhodanus , Rodanus , ancient Greek Ῥοδανός ), which runs from Switzerland through south-eastern France to the Mediterranean Sea. The river name is probably ultimately of Celtic origin. With Rhone wine compare French vin du Rhône (18th cent. or earlier).
At least, it's thought to have come through Ancient Greek to Latin. The "probably ultimately of Celtic origin" wouldn't be easily seen in the orthography.
The Spanish word for a whooping crane uses trompetera, so trumpeting, trumpeter.
This is interesting: grúa now means only a mechanical crane in Spanish. For the bird, they now spell that grulla only, and so pronounce it somewhat differently.
They used to use grua for both.
And cranberries were craneberries — in Dutch only.
We stole it from Dutch at the time, apparently. Modern Dutch doesn't call them that.
> The name appears to have been adopted by the North American colonists from some Low German source, and brought to England with the American cranberries ( V. macrocarpon), imported already in 1686, when Ray ( Hist. Pl. 685) says of them ‘hujus baccas a Nova Anglia usque missas Londini vidimus et gustavimus. Scriblitis seu ortis (Tarts nostrates vocant) eas inferciunt’.
Thence it began to be applied in the 18th cent. to the British species ( V. Oxycoccos). In some parts, where the latter is unknown, the name is erroneously given to the cowberry ( V. Vitis Idæa).
> Etymology: A name of comparatively recent appearance in English; entirely unknown to the herbalists of 16–17th cent., who knew the plant and fruit as marsh-whorts , fen-whorts , fen-berries , marsh-berries , moss-berries . Several varieties of the name occur in continental languages, as German kranichbeere , kranbeere , Low German krônbere , krones- or kronsbere , krônsbär , kranebere (all meaning crane-berry ); compare also Swedish tranbär , Danish tranebær , < trana , trane , crane.
I wish they were still called fenberries; it is more descriptive to me than the hidden cranberry morpheme is.
Sometimes also mooseberries because of the moose's affinity for grazing in the fens and marshes.
These days I would expect a mooseberry to be a euphemism for their excrement. :)
Dutch seems to mostly call them fenberries now: veenbes. But I wouldn't know.
Here in the semi-to-super-arid Four Corners region of the American Southwest, fens are rarer than hen's teeth. Cranberries too, but we do have blueberries at higher elevations.
No fence, more pronghorn. :)