« first day (2243 days earlier)      last day (2974 days later) » 

01:41
Happy New Year from the future!
I hope 2017 doesn't suck for me like 2016.
02:12
noun for state of being new; formal synonym for the informal noun newity?
02:35
Happy New Year (2017) from the Pacific Time Zone!
 
9 hours later…
12:05
I come, unashamedly, to "earn" my ELU 2017 top hat (interesting word that) and say: Happy New Year ELUers. Please star the comment, as I have done with users before me.
3
Cheeses it's quiet today... helloo..ooo..ooo.... nope nobody at home.
@Mari-LouA Happy New Year, Mari-Lou (and everyone)
12:33
@Mick Hello and merry new Year Sponge Bob
Funny thing I go the notification but I couldn't "log on" and reply. So I had to click on the chat button on the top toolbar. Does any of this make sense?
@Mick Did you have your morning cup of tea :)
Oh, he's gone. Right, well I best be going too.
Alas 'tis too late, no 2017 Tophat on EL&U for me
13:38
Which one can be a question for this sentence: "aw damn, I need a fucking shave"
- On your face or your head
- For your face or your head
Hi.
Oh.
13:52
So who is asking the question? A barber? A friend? I don't quite understand.
Why not reply in the same manner with a friendly tone perhaps? I don't know how close you are to that person but if I were you I would say something like this perhaps: "On your fucking face or on your fucking head?" :)
It all depends on the real life tone. I am partly joking by the way, so you can ignore what I said.
14:18
@Cerberus Does essere sometimes agree with its predicate nominative rather than its notional subject?
@tchrist Greetings!
I have to admit my Italian is not nearly good enough to know that.
I'd even have to think about it in Dutch.
@Centaurus Curious that French had a singular c’est there (not a plural ce sont) like English would while Italian had a plural sono there the way Portuguese or Spanish would. It does indeed feel like the predicative complement is the actual subject to me, but I cannot tell whether that’s because my instinct as an English speaker is that whatever governs the verb is its subject almost by sheer definition. I’d have no problem generating O nosso problema aqui és tu using és to agree with tu not with problema, but that is instinctive to me due to Spanish, not something I understand. — tchrist ♦ 14 hours ago
There are several instances of this construction in Portuguese, like "O inferno são os outros" a well-known quotation by Sartre. ("l'enfer, c'est les autres" in French and "L'inferno sono gli altri" in Italian) which to me doesn' t simply mean "Os outros são o inferno" but rather "Os outros é que são o inferno" — Centaurus 14 hours ago
It seems that in Spanish, Portuguese, and perhaps Italian, it can.
In Greek and Latin, I would expect the copula to always agree with the subject. But there may be exceptions, as in Dutch and English.
The Sartre example has it not working that way in French.
It sounds "wrong" to agree with the subject in those languages, and I have no idea why.
Oh, French uses c'est all the time.
14:25
When you stop to think about it, it's a strange construction though I can't tell why it's so. To use "Os estranhos são nós", however, sounds completely wrong. I believe it has something to do with inverted parts of the sentence. "Os estranhos (não são eles), somos nós." or "O inferno (não sou eu) são os outros." Let's wait and if someone comes up with a better explanation. — Centaurus 14 hours ago
It's always c’est for that case, never ce sont.
But the subject is always c'.
Which is singular, no?
Yes.
Well.
No.
It's vague.
So the verb agrees with the subject.
It is I, Cerberus.
It's the pilgrims that bother us.
> Ce sont nos garçons. Ce sont les nôtres
@Cerberus In English, yes.
@tchrist That is possible, I believe, especially in formal French?
14:27
@Cerberus I think so.
But ce can be, and often is, singular, is it not?
Even though they now mostly use cela outside c'est.
I don't know that it can be used alone, can it?
Well, cet.
So I wouldn't say the issue is agreement between verb and subject here, but rather agreement between subject and subject complement.
@tchrist Probably in older/formal French.
There are a bunch of Spanish and Portuguese cases going the other way. No one has answered the similar question on the Spanish site yet.
2
Q: Agreeing with the complement not the subject: esto son, eso son, lo mejor son

tchristThere are times in Spanish when a linking verb agrees in number not with its subject but with its predicate complement. Lo mejor de la televisión son los avisos. La mejor televisión son los avisos. Mi mejor amigo eres tú. Mis mejores amigas sois vosotras. ¡Esto son rebajas! Eso son los amigos. ...

It is often difficult to decide, or even define, which is the subject and which its complement.
14:30
Note how it also agrees in person with the complement.
"Mi mejor amigo eres tú" is the "thou art" version.
Yeah, but I wouldn't say c'est moi etc. is of that ilk.
Oh.
> My best friend art thou.
My best friend is you / my best friend are you.
Is is probably preferred.
Indeed!
But I wouldn't say are was entirely wrong.
Different emphasis.
14:31
That felon is I, that felon am I.
Are indicates inversion and hence emphasis.
@Cerberus You know, that might actually be right in the other languages too.
Yeah.
Incidentally, one of my 4 questions on EL&U is about just this.
10
Q: How do I determine subject and subject complement in "A side-effect is the spread of commercialese to other domains."?

CerberusConsider this example: Commercialese is an instrument of art, designed to enrich and invigorate our language—surely you will all agree with this—, and we should encourage newcomers to learn it. However, a side-effect is the spread of commercialese to other domains. This we must obje...

Another reason for this kind (or any kind) of inversion is sentential balance, when the subject is very long and its complement not.
0
Q: Agreeing with the complement not the subject: isto são tres perguntas

tchristThere are times in Portuguese when a linking verb agrees in number not with its subject but with its predicate complement. What got me thinking about it was this comment by Jacinto that included: isto são três (ou quatro) perguntas distintas It seems to me this can occur in other scenarios...

The answer there has another take.
> Mas nos casos em que aparentemente não há concordância (Os estranhos somos nós, por exemplo) o que ocorre? Trata-se de uma inversão das frases:
So perhaps these are CVS not SVC, as you were saying.
Putting the subject at the end with inversion is definitely used for emphasis.
Yes, and for balance.
14:36
I can't tell you why, but with stative verbs it often sounds better, especially in the preterite.
In which languages?
ES/PT/IT
Not with become?
When the puppy becomes a dog.
That gift becomes you.
Se volvió hombre.
So yes.
I suppose only stative verbs govern two semantically aequivalent roles.
14:40
Does esse do this ever?
Although not in the case of some mistakes are a fiasco / a fiasco were some mistakes: this is clearly of the kind a dog is an animal: static but with two different semantic roles.
@tchrist I'd have to think about it.
Maybe with pluralia tanta?
> castra Romana sunt ultima defensio contra barbaros
If you put the verb in between subject and complement, in prose, I think the verb must agree with the subject.
> ultima defensio contra barbaros sunt castra Romana
I think this is OK too.
Hmm.
But it is clear that the subject must be whatever agrees.
By definition, I should say.
I see.
> castra Romana ultima defensio sunt contra barbaros
> ?castra Romana ultima defensio est contra barbaros
14:44
Right, it doesn't matter where you put them.
This sounds wrong.
Probably because there is no reason to put the subject after its complement in this sentence, so that we must assume the first constituent to be the subject.
The order subject - secondary argument - finite verb is perhaps forcing here.
When you put the verb at the end.
I would be an interesting question to ask on Latin.SE!
> Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Verbs at the ends.
> Hombre soy; nada humano me es ajeno
> Hombre soy, nada de lo humano me es ajeno
Might be better.
But you can still put the complement first in Spanish. It’s something of an emphatic use though.
> President you shall be, but only for a day.
> Sou Homem, nada do que é humano me é estranho
@tchrist There is an elliptic esse there: I think nothing human to be alien to me. (You didn't translate puto.)
Odd that I find only "Hombre soy" translations for Spanish but only "Sou homem" translations for Portuguese.
@Cerberus How does that improve the analysis?
Well, the finite verb is not a copula?
But that was probably not what you had in mind anyway.
15:05
Right.
15:50
I have an impression that must not and mustn't can mean different things. I'm not sure about it though. And it may not be true at all in BrE. Take these sentences for example:
> 1. He must not be here.
> 2. He mustn't be here.
[ SmokeDetector | MS ] Manually reported answer: "Favorite" vs. "favourite" by sweatysocks on english.stackexchange.com
I guess the first one can have one of the two meanings: He is not allowed to be here or I'm sure he is not here.
But the second one can only mean He's not allowed to be here.
How far off am I?
This comes own to asking about whether both enjoy dual modal possibilities: epistemic and deontic.
I can talk myself into believing both can be either.
But this may simply be the grammatical equivalent of semantic satiety.
Ah. I didn't have the vocab.
@tchrist I see.
Cannot/can't does enjoy the dual possibility in your variety of English, right?
@Færd ‘I cannot read the fiery letters,’ said Frodo in a quavering voice. ‘No,’ said Gandalf, ‘but I can. The letters are Elvish, of an ancient mode, but the language is that of Mordor, which I will not utter here.
16:01
I, too, am more inclined to read musn't as improbability rather than undesirability.
@Færd I'd have to taste it to find out.
@Cerberus It’s the more likely case. I’m uncertain that it must be the only one.
> Now children, we mustn’t come to the table without washing.
Gosh that sounds arch.
@tchrist That's inability, I think.
I think the contracted form is not very common in AmE.
@Færd It is, but I was referencing now knowing the words. :)
@Færd You mustn’t say that! :)
:)
It sounds a bit prissy, eh?
Like oughtn’t.
16:05
Maybe. You're the American.
Or needn’t.
One needn’t contract everything one possibly can.
> Now Nancy, you really mustn’t pet the lion, nor pull its tail.
I can’t tell whether that should come out in the voice of Mary Poppins or of Mrs Doubtfire.
Google Books doesn't discriminate between must not and mustn't.
Pff.
I've had that trouble before.
Hello Cerbs, tchrist and Fard.
Hi!
16:11
> But we dursn't go in, precious, no we dursn't.
I read this sentence somewhere, it is informal English written by a native speaker and I don’t quite understand the sentence structure here. What is the implication here? And is this sentence grammatical? Any thoughts would be appreciated. Here:
> retooling their own self identity to include their descriptions as simply ways to describe their flavor of humanity rather than as their entirety.
What marks it informal?
It’s either grammatical or a typo.
I see.
"... as simply ways ..."?
@tchrist Oh it seems kind of informal but never mind, what is the implication here by the way?
I mean in simpler words.
16:15
I find it hard to read.
heh me too.
Maybe because the context is lacking. What do they include their descriptions in?
Descriptions of what?
Here is the context:
> I agree with all of that, but the broad criticism is doing its work as more people embrace intersectionality and multi-vectored descriptions of selves, as well as retooling their own self identity to include their descriptions as simply ways to describe their flavor of humanity rather than as their entirety.
sorry, I didn't paste the whole thing eariler.
yeah seems like there are some typos.
Like "as simply ways" should be "in simple ways" I guess.
well anyway, ping me if anyone has something to say.
16:31
That's hardly enough context. You can't be too generous with context.
But let's give it a try.
So we have multi-vectored descriptions of self.
And there are people who change their perceptions of (them)selves to include those descriptions.
But they only do that because they have a particular flavor of humanity.
Ie, they are partial to/against some attributes that a human being as an entirety possesses.
Therefore they don't succeed in coming up with a full description of what they are. They only describe some parts of what makes a whole human being, and miss some others.
@Arrowfar Rather, that should be edited to "simply as ways", I think.
Yeah, I see your point. "simply as ways" makes sense there.
thanks!
Not sure if I've actually helped, but sure!
17:13
> No churchman am I for to rail and to write,
No statesman nor soldier to plot or to fight,
No sly man of business contriving a snare,
For a big-belly’d bottle’s the whole of my care.
@Cerberus ^^^^^^
Did you know that the Spanish for "It’s me" is actually "Soy yo" with inversion like that?
Similaly in cases like Pues tal soy yo meaning well that’s how I am.
> El más oscuro de los hombres [...] ese soy yo.
> Este tipo aqui sou eu, é claro
> Tu rey soy yo.
These are surely all inversion.
> Los épicos, aquí el único mítico soy yo.
> Por una vez has acertado, el primer sorprendido en esto soy yo.
> The first one surprised in this "am I".
> Un náufrago de mi propia alma soy yo
> Me importa un comino, el jefe soy yo.
Much harder to find Portuguese examples like those.
> Cale a boca, quem decide isso somos nós.
> O ponto nevrálgico de todo o problema somos nós mesmos, que nos debatemos nas angústias da vida e nas inquietações da existência.
> Como a igreja somos nós...
I think that for Spanish at least, I didn't think of inversion because I'm used to OVS requiring a marker. But with CVS where there is no grammatical direct object just a predicate nominal, you don’t use an oblique marker.
> A sombra não somos nós, mas uma espécie de fotografia em branco e preto apenas em forma de silhueta.
These are all no different than inversion with non-nouns, like Assim somos nós for "That's how we are" or "Thus are we".
> membro de um grande corpo somos nós
> Devemos, portanto, enfatizar a ideia de que “nós” não somos o estado; o governo não somos “nós”.
> Pois fiquem sabendo que nisto somos nós os mais competentes, os mais imaginativos, os criadores, os inventores por excelência.
 
6 hours later…
23:41
ftn
ok
how's the new year so far?
Chill.
23:44
Not quite yet. That's on its way.
Looks like it's going to stick then.
Once it gets here tomorrow, it won't be melting any time real soon now.

« first day (2243 days earlier)      last day (2974 days later) »