anyway, a Muslim talk to the God when he is at Mecca, and he pray for himself and other people and everything else. now I'm looking for a sentence something similar this: "I hope the God accepts your pray"
emm .. look, they can be usable both for "Before" and "After" by changing them a bit: for example:
Before: I hope the trip makes you to be closer to God. After: I hope the trip is made to be closer to God.
Or
Before: I'm pretty sure the God will forgive you when you visit his house After: I'm pretty sure the God pardoned you so far because you've visited his house
always say 'God' in English. 'the God' is a grammatical/spelling error. If you refer to gods of say hinduism, you might say 'a god' or 'the god' (lower case 'g'). But the Abrahamic god (Jewish/Christian/Islam) you would say just 'God'.
'May' is not common in normal speech but works really well for greetings/farewells/wishes "May the road rise up to meet you" (an Irish toast, google for it)
An alternative that would sound 'idiomatic' would be 'May God receive you' (this sounds good), but it leaves out the word for pilgrimage. Also, there's culture to be aware of and in English it may very well be that people say it this way: 'May God accept your pilgrimage'
@MartinAJ He was asking you if 'allow' would sound good instead of 'accept', and I was telling him that you are not really the best one to ask since English is not your strength (but Persian is).
It took me a while (because I'm just not used to reading persian script) that the first word is 'inshallah'.That is usually translated to 'God willing' but means 'May God will it to be so' or 'I hope that God wills it to be so'. But you just say 'God willing' in English
this is a great point .. "inshallah" is a really usable for me when I'm talking Persian .. so I will use "God willing" for my English friends from now on
The persian says you're making a trip, to be closer to God. And you sort of turn things around metaphorically and say that the trip itself is doing something to you (which is weird in English) but sounds just fine if you say 'the trip brings you'
That is what is called 'taking liberties' (being a little free, not limiting to word for word translation
@MartinAJ Yes, that would be appropriate. Educated English speakers should be aware of the word 'Inshallah' though and understand it vaguely
I guessed (with a little foreknowledge, I've worked with people in India, and I feel like you must be an hour or two behind them). I'm on the East Coast US
'sleeping in' means you didn't have to wake up right away in the morning, you could be lazy and even if you're rested, you feel like you can stay in bed a little longer.
Longer than those who have to get up at 6 or 7 am.