« first day (217 days earlier)      last day (5001 days later) » 

14:00
See y'all later. Maybe.
Kit
Kit
Feel better @Martha! Sending you kisses and hugs!
Laterz.
Mahlzeit.
Here's something weird. I got an upvote on an old question earlier this morning, then a down vote on the same question. From like 3 months ago. I wonder why the sudden activity there.
0
A: Worshippers of the rising sun

RobustoIt's possible your English teacher was confusing "sun" with "son": a "rising son" is a young man who is on his way up in the world. "Rising sun" on the other hand, refers to morning, and is usually used to refer to Japan (日本 nippon meaning "sun origin") whose term for "rising sun" is kyokujitsu ...

Jez
Jez
Is there a way to put URL links in chatroom topics but use custom link text?
14:03
@Robusto Because it got bumped to the front page?
Kit
Kit
@Jez You mean, like this?
Jez
Jez
yeah
There's a bounty and two new answers.
Kit
Kit
Use square brackets around the text and enclose the link in parentheses after the closing square bracket.
There might be a different way, but if so, I don't know it.
Mar 11 at 22:52, by RegDwight
@Billare [Link text](URL).
Jez
Jez
14:05
@Kit that works in a chat msg but apparently not in the room topic
Kit
Kit
Oh. The room topic. Sorry, I wasn't paying attention, I guess.
I don't know.
@Jez I've tried out a few things in the sandbox, nothing seems to work.
Jez
Jez
mmm

Sandbox

Where you can play with chat features (except flagging) and ch...
Kit
Kit
14:11
@aedia Good morning, IPU!
Good morning!
Kit
Kit
I hope I don't offend you, but I've got to change this unicorn.
I'm barely awake. More coffee required.
Kit
Kit
It keeps staring at me.
Unicorns are not subject to change.
BTW, @Kit, it keeps staring at everyone else, too. You're not that special.
Kit
Kit
14:13
@RegDwight The hell they isn't.
@Kit It will still be staring. You just won't be able to see it.
Kit
Kit
@RegDwight Not that crazy.
@aedia Why? Why do you have to do that to me?
Somewhere in the universe a unicorn is staring.
@RegDwight — It's not a sandbox on the order of, say, GTA4 or Just Cause 2 though.
It's not called UNIverse for no reason.
Kit
Kit
14:15
@RegDwight THWACK!
@Robusto I dunno, I haven't unlock that many features yet.
Kit
Kit
Quantum singularity.
@Kit How is THAT a thwack?
Kit
Kit
@RegDwight Terrible. Corny. Awful.
For little Buddha's sake, this is a language site. Surely mentioning morphemes must be allowed here?
Kit
Kit
14:15
@Robusto GTA4 has a sandbox?
GTA4 is a sandbox.
That's a type of game. You know, first-person shooter, RPG, RTS, sandbox ...
Kit
Kit
@RegDwight The juxtaposition of two words with the same leading morpheme in order to produce a comic effect is strictly disallowed and imminently thwackable.
Says an UNIdentified UNIcorn?
Jez
Jez
"Focus: where the sons raise meat."
haha nice
Kit
Kit
@RegDwight Single toothed unicorn?
14:18
@Kit That was a carefully laid trap, to check whether you would thwack that even though it's not thwackable according to your own rule.
You pass the test.
Kit
Kit
@Robusto I didn't know that GTA4 was a sandbox game. So like Little Big Planet is a sandbox game, right?
Also, thwack!
Kit
Kit
@RegDwight Wha--?
@Kit I didn't even know sandbox was a game genre.
Here's what all those unicorns really are:
Kit
Kit
14:19
@aedia Well, I don't think I would have used it this way, but I can see how it might be applied as a genre.
@Kit If you had thwacked it, I would have pointed out that it's not the same leading morpheme. But you haven't, so I haven't.
Kit
Kit
@RegDwight But you thwacked me?
Ah.
Yes.
According to your own rule.
Kit
Kit
Because I -- splutter, splutter. OK, you got me good.
Effin' rodentia.
I am but one rodent.
14:23
@Robusto I am not! I've got two eyes. Or four, if you want to poke fun.
Pluralis majestatis should be reserved for special occasions.
Kit
Kit
@RegDwight Of order rodentia.
I was making a sweeping generalization.
@aedia — Yet you're not denying you eat people.
Kit
Kit
@aedia Me too.
@Robusto Me neither.
@Robusto Purple people.
14:24
Feb 8 at 15:59, by Robusto
And remember: all generalizations are false.
@Robusto Haven't had a chance to test it.
Kit
Kit
@Robusto And we fly.
@RegDwight — I made no generalization, though if I had it would have been false.
@Robusto Why is that video not not available in my country? I sure wish it was!
@Robusto Yeah, yeah, ABBA, yada yada.
Well, you should move to a non-backward country, as we've discussed before.
14:27
We've only discussed moving to a country where all videos are available, not to one where other videos than the ones not available in my current country are not available.
Kit
Kit
Oh, avatar clash. Head hurts. Shape shifting sucks.
@RegDwight — All videos are available in my backyard. All you need is a wifi-ready device and a password.
But I do not want that video to be available.
9 mins ago, by RegDwight
@Robusto Why is that video not not available in my country? I sure wish it was!
@RegDwight — Then quit whining about it not being available.
Mar 7 at 18:22, by RegDwight
Back to reading comprehension class for you.
Kit
Kit
14:38
@Robusto He's using a double negative for emphasis.
@RegDwight — At least some of the responsibility for clear communication is incumbent on the writer. And, sadly, you have failed.
@Kit — It's an old Commie trick. Pay him no mind.
Hahaha.
And not being able to admit own fault is an old US trick.
@RegDwight — I think you misspelled USSR.
But hey, I sure can talk at you like at a three-year old.
I video see. I do not want.
Is that clear enough of a communication?
You never try so hard as when you are losing an argument.
14:42
Same old US trick.
I come back from getting coffee and @RegDwight has turned into a toddler? What happened?
I write stuff. Robusto not understand.
He says my fault.
He clearly wrong.
@aedia — He was always a toddler. He just hid it well sometimes.
We all were toddlers.
@RegDwight, @Robusto, play nice. You'll each get a turn to not watch the video.
14:50
Can't wait for mine.
Jez
Jez
to not watch = split infinitive
i wouldn't usually say but it is English...
Um, what?
@Jez To boldly split infinitives is my favorite hobby!
Jez
Jez
you need to carefully think about that
18
A: Are split infinitives grammatically incorrect, or are they valid constructs?

nohatThe only thing that should be avoided is awkwardness. Putting adverbial phrases between the infinitive complementizer to and the infinitive can sometimes be awkward, but it is certainly never ungrammatical or “invalid”. Even the most conservative and staunchest prescriptivist commenters admit tha...

14:59
@RegDwight — Word.
Kit
Kit
15:21
There. That's better.
2
Q: Suggestion for English phrase dictionary?

gunbuster363I am not native English guy. One of the problem when I learn English is that I don't understand phrases, the phrase used cannot be found in the dictionary, which only contains single word. Examples: - blow up - carry on - screw up Sometimes I encounter such phrase which I don't und...

This is just a user error. Not a CW. In my unhumble opinion.
@Kit Are you a dingo now?
Kit
Kit
Nope.
Close though. Vulpes, not Canis.
Aww a sand fox
Vulpes rueppellii
Or maybe one of these:
Definitely won't pour water on that.
Kit
Kit
Closer. Vulpes zerda. Fennec fox.
Only because I liked it better than the Kit fox.
Yes, I think your picture is a fennec.
@z7sg AWWWWWWWWH!
@Kit Wasn't Fennec a Mozilla build?
Kit
Kit
15:28
@aedia Maybe. Pre-firefox?
Maybe it's where Firefox got its name. Now I'll have to look that up.
Firefox for mobile (codenamed Fennec) is the name of the build of the Mozilla Firefox web browser for devices such as mobile phones and personal digital assistants (PDAs). Firefox for mobile versions use the same Gecko layout engine as their Firefox counterparts. For example, version 1.0 used the same engine as Firefox 3.6, and the next release, 4.0, shared core code with Firefox 4.0. Its features include tabbed browsing, password manager, location-aware browsing, and the ability to synchronize with the user's computer Firefox browser using Firefox Sync. The user interface is complete...
I knew I'd heard it somewhere. Firefoxes are the red pandas, though. Duh. Need more coffee.
Jez
Jez
calling Fennec 'Firefox for Mobile' is like renaming Froogle to Google. decisions made by tedious lawyers in suits.
they probably suck the colour out of their lives. literally. their lives are like 1960s TV.
Kit
Kit
Fennec foxes are the smallest in the world. I think it makes sense to use it for a mobile app that has a "fox" in it.
How many does it taek to make a hat?
Kit
Kit
@z7sg Depends on the size of your head.
Effing charts! I hate charts!
15:38
I've finished all my charts!
Now I have to work on a form. I hate forms too.
Kit
Kit
@aedia I'll take forms over charts any day.
I don't suppose you used Visual studio chart controls?
@Kit Not this one, you wouldn't. I have to use Adobe LiveCycle. I now despise it.
Kit
Kit
@aedia Barf.
@Kit Nope. My last charts were a one-time set I had to painstakingly tease out of Excel.
Kit
Kit
@aedia Also barf.
15:46
Indeed.
0
Q: "if it were possible" vs "if it was possible"

Anderson Silva" If it were possible, and it were possible to do..." that sounds wrong, shouldn't we have was after it?

This is definitely a dupe, but it won't let me link the dupe in the close vote box.
There. Finally it let me link.
I found another one that had, like, 20 related questions. I guess people have this question a lot. We should disappear the subjunctive already and be done with it!
Kit
Kit
If we were to drop the subjunctive, what we would use instead?
Just past, I guess? If we dropped the subjunctive, I wouldn't miss it.
Kit
Kit
I was being sneaky there. You see? I'm in a mood today. Haha?
16:03
LMFAO :D
@Kit groans
Jez
Jez
@aedia I think it's important that the subjunctive IS retained.
Kit
Kit
Lunch time!
TTFN.
Bon appetit!
Jez
Jez
too often an English speaker fails to understand the importance that thon UNDERSTANDS the subjunctive
16:05
I think it's important that the subjunctive be retained. ;=)
Jez
Jez
no. indicitave was intended there :-) it IS retained.
The subjunctive puts me in an iffy mood.
Kit
Kit
@Robusto thwack
I haven't actually left yet.
Subjunctive seems the correct mood there.
Kit
Kit
@Jez I thought thon was a generic gender-neutral pronoun. How does it work in that sentence?
Crap. Now I'm leaving.
Jez
Jez
16:10
@Kit thon, as in 'the speaker'
@Kit See ya!
@aedia THWACK! @Jez THWACK! @Kit THWACK! @z7sg THWACK! @Robusto THWACK!
@z7sg You thwacked yourself? Masochistic today, huh.
It didn't seem right thwacking all of you guys and just sitting there unthwacked
Maybe that makes me a masochist
 
1 hour later…
Kit
Kit
17:45
It's a translation request, so I think it's off topic, but I thought you might be able to help since it's Russian to English.
Jez
Jez
trans requests should be ontopic.
Kit
Kit
@Jez But they aren't, are they? From the FAQ: But please, don’t ask any questions about these topics. They are out of scope for this site. ... Languages other than English (including translation)
It depends on the question
Questions like "Translate this for me" are off topic
but questions like "I translated this like this, is it correct?" aren't that clearly off topic in my opinion
Kit
Kit
0
Q: Does it sound correct?

DariaI need to translate my thesis project theme from Russian to English. So I make the follow: "Development of the chair site of the methodological support with a detailed development of the storage subsystem". Is it right? Chair means my university department. Methodological support means that the...

I wasn't sure about it, so I didn't vote to close it. There seems to be some word choice relevancy, maybe some grammatical structures...can't say for sure.
It's not that clear
I mean, the question
Jez
Jez
17:53
@Kit i mean the current policy is a shame.
Kit
Kit
@Alenanno I agree.
@Jez what do you mean?
Jez
Jez
translation to English should be ontopic
there's nowhere else for such questions to go
This site is not about translations
It's about discussing English and its usage
Certainly not to provide free translations to people that will ask that one question and then disappear :P
Jez
Jez
as someone who likes english i think that's a shame
i'd like somewhere for people to be able to get good translations to english
it would help learners if they could ask for translations of tricky phrases
Kit
Kit
18:01
Maybe you should support the StackExchange Translations site.
Not all questions about translations are off topic... If you find problem with something specific, you can ask it
Jez
Jez
yeah, that's way too general
i'd say translations to english are much more appropriate here
you already have English speakers hanging out
Kit
Kit
56
Translation

Proposed Q&A site for people trying to translate difficult words or expressions.

Currently in definition.

Jez
Jez
too general. many people who would potentially be able to translate something to English just won't visit there.
there will be a million languages to sift through that you don't know
I won't visit there
But you see, if they allowed questions about translations here, it would low the quality, that's my opinion...
Jez
Jez
18:04
not if it was only translations for particularly tricky phrases. subjective i suppose, but generally something that Google Translate can deal with would be offtopic
but i definitely see a place for tricky translations and i think they should be explicitly ontopic
Can you make an example of those tricky phrases you're referring to? Do you mean idiomatic expressions?
Jez
Jez
yes
like 'ça me fait grincer les dents'
Kit
Kit
Well, we do accept those, don't we?
Jez
Jez
i think it would get closed as translation/offtopic
it certainly isn't clear in the faq that those are accepted
@Jez That's what tags are for.
18:06
@Kit I guess so, but it's better to at least show that you did something... Most of those translation requests are like "do it for me", like we are here just for that :|
Kit
Kit
"There is a French phrase that is roughly 'It makes me grind my teeth.' It means to be really frustrated. Is there an equivalent idiomatic expression in English?"
That wouldn't be off topic, for me...
Jez
Jez
@Kit I don't like the approximate translation to English for asking the question
one should be able to give the phrase in the original language. it probably doesn't make sense translated literally into English which is why you'd ask
Kit
Kit
I included it only for people who didn't speak French.
Jez
Jez
so what would the actual question be?
Kit
Kit
18:10
I think asking for a translation of 'ça me fait grincer les dents' is off-topic, but asking for an equivalent English expression is on-topic. Similar to a word choice request.
Jez
Jez
it's the same thing, isn't it?
Kit
Kit
And you must therefore explain the use of the French idiom.
Jez
Jez
an English equivalent basically is a translation
Kit
Kit
No, it's not the same thing.
Jez
Jez
well a paraphrased translation
Kit
Kit
18:11
It's not paraphrased. I can translate the Chinese expression as "I know it by my little pinky," but the English equivalent is "I know it by heart."
Jez
Jez
translate - between languages
French language -> semantics -> English language
that's a form of translation
Guys, that's called interpretation... It's what interprets do. :)
Jez
Jez
sure you might be able to translate some literally explicitly to English and people can make a guess at the original phrase and give an English equivalent
Kit
Kit
Chinese has this expression "playing lute to the cattle." What is this in English? "Preaching to the choir" or "pearls before swine?"
Jez
Jez
but in some cases i predict the literal translation will be nonsense and people might struggle to figure out what the original foreign phrase even was
so just giving the literal foreign phrase for paraphrasing into English is better
Kit
Kit
18:13
Better yet, just give the context and ask for an appropriate word or phrase.
Something like "There is a phrase in language [x] that roughly translates to [y]; is there an equivalent English idiom?" is on-topic. However, "There is a phrase, [y], in language [x]; how would that be translated to English?" is off-topic.
Kit
Kit
@Martha This is what I'm saying.
Yes, and I'm agreeing with you. :)
Kit
Kit
@Martha (I know. Thanks.)
Jez
Jez
@Martha and you're having to make a rough literal translation of the phrase to ask the question
i just think that's inferior to quoting it in the original language
maybe you could do both, but i wouldn't omit the original language phrase
Kit
Kit
18:15
@Jez So quote it in the original language. You'll still have to explain how it is used in context.
Jez
Jez
well if you're saying that wouldn't be closed it might be worth a test question
Kit
Kit
@Alain Salut! Ça va?
Jez
Jez
but it should be the faq that you're allowed to write in a foreign language in this circumstance
Kit
Kit
0
Q: Does it sound correct?

DariaI need to translate my thesis project theme from Russian to English. I have the following sentence: Development of the chair site of the methodological support with a detailed development of the storage subsystem. Is it correct? Chair means my university department. Methodological support ...

So is this on topic or off?
@Jez Does the FAQ say you can't?
Jez
Jez
"But please, don’t ask any questions about these topics. They are out of scope for this site. "
"Languages other than English (including translation)"
that's too broad
i'd say maybe 'basic translation'
and then expand on how other languages are allowed for tricky paraphrasing or something
Kit
Kit
18:18
No, it says don't ask question about languages other than English.
Jez
Jez
it's too broad and I interpret it as basically 'dont speak other languages at all'
Paraphrasing is not a synonym of translation, it's something else
Jez
Jez
paraphrasing from one language into another is a form of translation
When you read some Dante's Divina Commedia in vulgar and you write the same piece in current italian, that's paraphrasing
it means "rewording" not "translating"
Jez
Jez
so? that's not even what's being discussed
that would probably be a good example of offtopic
18:22
I was just saying you were using the wrong expression, it wasn't strictly related to the other discussion
Jez
Jez
again, i say that taking meaning from one language and expressing it in another is a form of translation
you can have literal translation (offtopic) and paraphrasing (apparently ontopic), but 'no translation' is too broad
Ok, but that is not called paraphrasing, it's called interpretation
Jez
Jez
ok then, interpretation
That FAQ thing refers to questions like "translate something directly from/to another language" but, although I can't recall some example, I think you can write something in another language in your question... You can ask @RegDwight to be sure :D
Jez
Jez
well then the FAQ should be changed to emphasize that
because right now, coming at it fresh, it just looks to me like 'no other languages'
18:29
Guys, are you all in the Top users?
Here, I posted a question I'd been thinking about for a while. I believe this is an on-topic way to ask for a translation.
0
Q: Is there an English phrase for an inability to actually *leave* already?

MarthaThere is a Hungarian expression, küszöbgörcs, which literally means "threshold-cramp", and is used to describe that long conversation you have in the entryway, with all the guests awkwardly holding their coats and purses, and every so often somebody says something like "Ok, we really have to leav...

Jez
Jez
just asked?
Yes.
Jez
Jez
we'll see what happens
but if i were interpreting the FAQ literally i'd proably at least say "translation, offtopic"
Kit
Kit
@Martha Hey, you're almost 10K. Pretty cool!
18:33
@Jez I'm pretty certain it's on-topic, actually. Because I've already done the translation, so what I'm asking for is an English idiom or phrase. You don't need to know any Hungarian to answer the question.
@Kit I've been at almost 10K for the last month. Sometimes, there just aren't any interesting questions to answer.
Jez
Jez
i still say the FAQ could do with amending :-)
@Martha Agreed with what you just said to Kit
Jez
Jez
what's the English equivalent of messieurs-dames? what's the English equivalent of une file indienne?
Kit
Kit
@Martha Well, I'll think of some eventually.
Jez
Jez
those are the kinds of questions I'd be happy to see
maybe slightly more complex
but stuff that just doesn't translate literally and isn't all that obvious
18:37
@Jez If you provide an English translation, however rough, then they might be good questions. The key is, you cannot expect anyone here to speak French.
Kit
Kit
@Jez Ladies and gentlemen? Indian file?
@Jez Sometimes it's not what you ask that counts, but how you ask it... Some questions out there qould be off topic if asked in another way :D
Kit
Kit
@Martha Agreed.
Jez
Jez
it's actually a 'single file queue'
but it's not obvious
Kit
Kit
@Jez That's the same thing as Indian file.
Jez
Jez
18:38
not in my dialect :-)
@Jez we say that in italian too... "in fila indiana"
Kit
Kit
And you wouldn't use "single file queue" in the US.
You wouldn't use queue in the US.
Jez
Jez
must be an American thing. i've never once heard of 'Indian file'. :-)
guess that would be a good English question
wouldn't use queue? ha
of course you would, people use it all the time
Yeah, in 'Merica, we line up, thankyouveddymuch.
Kit
Kit
18:40
I don't know any Americans who use "queue."
Jez
Jez
why's it called Indian file? Indians are likely to be in a single file??
Kit
Kit
It's a dead giveaway.
(Or stand in line, or sometimes on line, but never in a queue.)
Jez
Jez
@Kit take a look at some English-based programming languages, for one thing
Kit
Kit
@Jez Now that's a good topic.
18:40
@Martha in US airports, what do you have written in those signs that you see in the place where you wait for your ticket to be checked before going on the plane?
Kit
Kit
@Jez For the only thing. And probably most Americans wouldn't know why it's called a queue.
Jez
Jez
@Kit well maybe they should take literacy 101. :-)
Kit
Kit
You might as well say "tally ho, chum."
Or call soccer "football."
Usually something like "Check In" or "Security" or whatever the purpose of it is; the fact that you're supposed to line up is made obvious by the rat maze.
Jez
Jez
come to think of it, the guy saying 'file indienne' was from Quebec.
Kit
Kit
18:42
Maybe "Please wait here."
Jez
Jez
i reckon it's a North American thing
Kit
Kit
Probably. Given the prevalence of Indians here.
Feather, not dot.
Jez
Jez
Amerindians or India Indians?
Kit
Kit
Ibid.
24 secs ago, by Kit
Feather, not dot.
Kit
Kit
18:42
Thanks, Martha.
Jez
Jez
ah
again though why Indian file?
I like that "feather, not dot". I'll have to remember that.
Kit
Kit
3 mins ago, by Kit
@Jez Now that's a good topic.
@Martha Works the other way too. ;-)
Forgot I knew how to do that.
☺ = Alt + Num 1.
☻♥♦♣♠•◘○◙♂♀♪♫☼►◄↕‼¶§▬↨↑↓→←∟↔▲▼
(That's 2 – 31)
Kit
Kit
I ♥ @Martha!
Are you feeling better, sweetie?
18:47
The boss has left, so yes. ☺
Kit
Kit
Want that literal video now?
Actually, I just looked at the time. I need to call my sis.
Be back shortly.
Kit
Kit
Son. Of. A. B*TCH! Four hours of frigging with this thing, and all I had to do was write ApplyPaletteColors() in the appropriate place.
Hi all, Hi @Kit,
Still pointy ears, I reckon.
Kit
Kit
18:50
I HATE YOU MICROSOFT!
@AlainPannetier The unicorn made me a bit crazy. Toutes folles? Is that right?
Yes, that's right.
I logged in a few hours ago and there were 2 unicorns...
Kit
Kit
@Jez Nice question! We'd say "single file" though, just not "single file queue."
@AlainPannetier Well, @z7sg was a unicorn recently too. As well as @aedia.
Jez
Jez
@Kit ah
@AlainPannetier — We had narwhals for a while but they swam away.
Kit
Kit
The narwhals were fun.
Jez
Jez
18:53
is 'Indian file' common even in North America?
regional?
Kit
Kit
@Jez Dunno if it's regional. Martha knows it, so at least it's Eastern Seaboard.
Less regional than g-deasley, I bet.
I've seen that one as well actually. There were 3 of them.
A whole **blessing** I'd say.
Other forums also have some but they don't venture in EL&U. @z7sg is on SO.
Narwhal seem to be a reference to Ubuntu these days... I prefer mint but that's not so easy to identify in an avatar.
Jez
Jez
tally ho, mates. let's queue up on the pavement for these shops. put that rubbish in the bin!
@Alain have you heard of a 'queue'?
Kit
Kit
Of course he has. He's French!
Jez
Jez
they have 'file' too
Kit
Kit
18:59
You might as well ask him if he's heard of "croissants."

« first day (217 days earlier)      last day (5001 days later) »