« first day (1563 days earlier)      last day (3358 days later) » 

12:00 AM
Those pictures are from one of two places. Crested Butte gets over 200" of snow a year on average. Nederland gets 191" a year on average.
If you build them right, they don’t fall down.
Plus, those rooves will never catch fire should a wind-blown ember chance to fall upon them.
Especially the ones covered with angel goobers. :)
 
 
2 hours later…
2:08 AM
@tchrist That's how they do.
@tchrist Now they're saying < 1" on Wednesday. Down from 8-11". They will probably go back up to 12-18" tomorrow.
Also, my new favorite Spanish word has to be la sonrisa. A smile is a little sunrise.
And yes, I know it doesn't mean that. The sound makes me think of sunrise.
 
2:34 AM
@Mitch Err thank you. I guess.
I'm home.
Go back from the pub.
@tchrist This looks nice.
 
> Eres tan dulce que me duelen los dientes.
Nice pickup line.
 
All the better to eat you with, my dear.
 
> ¿Eres modelo?
Hehe.
> You can now read 73.1% of all real Spanish text
 
Dientes, dientes...what are those? Teeth?
 
 
2:40 AM
A thousand words is plenty good for simple conversations, provided of course you know how to put them together.
 
Duelen, what is that? To divide, sever?
 
Hurt
 
Dolores.
 
Ohh...
Ah!
 
> Los kanji (漢字 kanji?, literalmente «carácter han») son los sinogramas utilizados en la escritura de la lengua japonesa.
 
2:41 AM
Interesting.
 
I'm checking the translation now on an article about kanji.
 
Sinogramas, so are Kanji signs used for words from Chinese?
(Or in common with Chinese.)
@tchrist You are going to eat me with those hice, hmm?
 
Kanji are Chinese characters when used in Nipponese writing.
 
Ah OK, that's what I meant.
No doubt Rob was writing up an incredibly nuanced explanation...
But it is wasted on me in my current state.
 
@Cerberus That's what they say, but the words have changed a lot after being used by the Japanese for centuries.
 
2:43 AM
Ah OK, right.
 
@Cerberus No hablaba de los techos sino de los pechos—cosas dentales, digo.
 
(See? I knew what he was doing.)
 
There are on readings and kun readings for kanji. The on readings are the "Chinesey" pronunciations; the kun readings are the "native" Japanese words.
 
Those would be the Cathaylic pronunciations.
 
For example, 中 can be read as chuu or naka. Both mean center, but the first reading is the "Chinese" and the second is the native Japanese.
 
2:45 AM
@Cerberus I thought Holeland was too small to have states.
 
Japanese readings for that kanji also include uchi and ataru.
 
@Robusto OK makes sense. And the on readings are only used in China, or...
 
@Robusto Chewbacca?
 
@Cerberus No, they're used in Japan.
Japanese uses both on and kun readings.
Usually, but not always, the on readings are used in compound kanji.
 
@tchrist Well, states need not be large. Nor need provinces be small. The province of Utrecht is the size of London, whereas the province of Ontario...
@Robusto Huh, but so...
 
2:47 AM
Palabras sueltas que se pierden en cabezas emborrachadas.
 
confused faces
 
@Cerberus For example, 中国 is the Japanese word for China (chuugoku). See the chuu in there? It means "Middle Kingdom" . . .
One of the Japanese words for China, anyway.
 
Chung Kuo is a series of science fiction novels written by David Wingrove. The novels present a future history of an Earth dominated by China. == Setting == Chung Kuo is primarily set 200 years in the future in mile-high, continent-spanning cities made of a super-plastic called 'ice'. Housing a global population of 40 billion, the cities are divided into 300 levels and success and prestige is measured by how far above the ground one lives. Some – in the Above – live in great comfort. Others – in the Lowers – live in squalor, whilst at the bottom of the pile is 'Below the Net', a place where the...
 
But if the Japanese wanted to use 中 to mean "center" all by itself, they'd use the kun reading, naka or uchi.
 
@Robusto So based on what do they decide which "reading" to use a character in?
And how can they tell which ones is used?
 
2:50 AM
@Cerberus What they hear growing up. They "decide" the way you decide what Dutch words to use: the ones that make sense for the occasion.
 
🀄
 
It's like English spelling. You just learn it word by word.
 
It's just funny that they should use two different interpretations of the same character at the same time.
 
¿Y qué coño fue eso?
 
Oh!
 
2:53 AM
@Cerberus It's not exactly funny. It's beastly hard. When I was studying the language I had a whole box of flash cards with the kanji on the front and the readings on the back. And I just fucking memorized them. ~2300 of them altogether.
 
A girl on the street said coño when we pointed out that it was a gay club.
 
@tchrist Nada.
 
@Robusto It's funny when other people have to learn it.
 
@Cerberus ¿Por falta de lo mismo? :)
 
For lack of the same?
 
2:55 AM
Zactly.
 
The same what?
Yo no hablo Espagnol.
 
Seriously, I doubt if I remember 800 kanji anymore. I see them and I know what they are, but I can't grab the readings from my tired brain.
 
Por falta de los coños cuyo nombre dijo tu amiga.
. . . a todos los conejos que he conocido . . .
 
@tchrist No entendí eso.
 
@Robusto For lack of the cunts whose name your friend said.
 
2:58 AM
Yeah, that's what I thought it said. And I still don't exactly get it.
 
Cuyo/a/os/as means whose and agrees.
 
Meaning I don't understand what it's driving at in English.
 
Sorry, my Latin fell into my gazpacho.
It is amusing to ejaculate coño upon seeing a boyzone establishment.
 
Er, ejaculate?
 
In the Holmsian way.
Damn it, I’m missing a word.
INTERJECT
Close enough.
 
3:01 AM
@tchrist For lack of the cunts whose number your friend said...?
I didn't know her, just met her on the street.
 
nombre ≠ número
@Cerberus Heard that one before.
 
Huh.
That is weird, nombre is name??
 
Nombres are nomina.
 
Funny.
 
Homophonically, no-hombres are chicks.
 
3:02 AM
That sounds very Proto-Greek.
The proto-Greeks would inject b into -mr-.
Mors in Latin, ambrosia in Greek.
The nectar of the immortals.
 
Los números son las cifras con las cuales se cuenta.
 
Capito.
 
Little head? :)
 
Italiano.
 
I know, I know.
Do you know what a capucho is?
 
3:06 AM
I don't think caput and capio are related...
A cap, as in a capuchon?
A hood.
 
Yes.
 
Languages are all the same.
You know a couple, you know them all.
 
Or a very bad cup of coffee. :)
 
I don't drink coffee.
 
-ucho is normally a pejorative diminutive.
 
3:07 AM
I know it only from French.
Although capuchon is used in Dutch.
 
Just a little despective, not terrible.
There are nasty suffixes, though.
Just depends how you use them, really.
There are a lot with pre-defined meanings, so a non-native speaker will stumble often in creating new compounds using the suffixes.
Zapato is a “real” shoe but a zapatilla is a tennis shoe.
Camisa is a “real” shirt but camiseta is a t-shirt.
The reason there are different diminutive suffixes is because each one came from a different kingdom/region.
If a person characteristically grabs for one in particular, you can often tell where they are from.
-ito, -cito is the most general purpose and widespread.
But there are many others, as shown above.
A calabaza is a pumpkin but a calabacín is a zucchini.
Randy hasn't come back for the night, it’s two hours past nightfall and then some, and it has begun to snow.
Perhaps he's ok and the snow shall bring him in for cover.
Cabe esperar.
E eu atendendo o meu amigo
It is a very old poem.
> Sediame eu na ermida de San Simón
e cercaronmi as ondas, que grandes son;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

Estando na ermida ante o altar,
e cercaronmi as ondas grandes do mar;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

E cercaronmi as ondas que grandes son;
noi hei barqueiro nen remador;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

E cercaronmi as ondas do alto mar;
non hei barqueiro nen sei remar;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!
It is famous poem from the time of the troubadours.
The pronominal clitics are at the ends of the verbs, not at the begining.
Oh, and it is Galician not Castilian.
@Cerberus But you hardly notice after a while.
 
@tchrist But French has the same variation in diminutive suffixa...
@tchrist It is the same in Dutch.
@tchrist *zucchino
@tchrist He shall return. Cats are like, all of the sudden, for the first time, they will stay away for a long time. Then they come back.
@tchrist That's Portuguese.
 
3:23 AM
@Cerberus Close enough. When it was written, there was no difference, I think.
 
Right.
 
They left out -aco, which is also pejorative.
 
Sjaak afhaak.
 
> una cantiga de amigo escrita por el trovador gallego-portugués
Lorin is pining.
> la lírica trovadoresca galaico-portuguesa
That’s a mouthful.
 
Cantigo, cant?
Trovador, finder?
 
3:27 AM
Trovador = troubadour
 
Ah.
 
But the etymology fits.
 
And cantigo is song.
 
Well, a cantiga is.
It’s a special kind of song. Normally a song is una canción.
 
Oops.
Stupid sexes.
 
3:29 AM
You thought carmina were neuters? :)
Noun: cantiga (plural cantigas)
  1. A medieval monophonic song, sometimes religious, characteristic of the Galician-Portuguese lyric.
  2. cantiga f (plural cantigas)
  3. cantiga f (plural cantigas)
 
@tchrist What else could they be?
 
Cantadas? :)
Sorry, I can’t make it agree with neuter plural in Spanish. Spanish only has neuter singular, and only for non-concrete thingies.
Lo bueno, lo mismo, lo difícil, ello, esto, eso, aquello.
 
Huh.
 
Those are all abstracts.
Yeah.
 
Why are those not masculine?
 
3:35 AM
The corresponding masculines would be el bueno, el mismo, el difícil, él, éste, ése, aquel.
And you need to use lo to turn an adjective into a substantive anyway.
As a pronoun, lo is accusative masculine singular, but as an article, it is neuter.
However, the form of the adjective it is substantivizing has to be in the masculine. It’s more of a marker.
French has nothing like this.
As a pronoun, le is dative singular, but unmarked for gender. Some people use it for an accusative when it refers to a male person, though this confuses Americans.
So there is a le/lo/la threeway distinction in the accusative for some speakers.
 
Hmm.
 
But it’s best for learners to use only lo/la for accusative and leave le/se for dative.
 
I'm still not sure I would call lo neuter.
 
Since leísmo, although admitted by the Academy as permissible, is limited to the north of Spain. Everybody else does two ways only.
> El artículo neutro lo sólo aparece en relación sintagmática con palabras que no sean verbos.
> La forma neutra del artículo lo sólo puede aparecer con adjetivos calificativos (lo hermoso de Toledo)
I assure you that in Spanish philology, it is deemed a neuter.
That article, er piece, has quite a lot about it.
Now I am quite anxious.
 
Does he still have his bell?
Remember, to him it is not that cold, with his thick pelt.
 
3:50 AM
Yes, he has his bell. And tag.
But it is dark.
He sees well, I know.
 
He does.
 
But it has begun to snow.
 
He will have zero problems finding home.
You don't hear his bell?
 
I know, I know, but it is going to be very cold.
No!
 
How cold?
 
3:51 AM
28
 
He must be sitting still, or be too far away.
What's that in C.?
 
32 freezes water.
 
Slightly below zero, right? He can handle that.
 
I think you can make that say metric.
 
Our cats would wander around the neighbourhood all the time while it was freezing.
 
3:52 AM
I'm trying to think of a word
 
Wyrm.
 
No, Celeste.
 
@Cerberus I know I know I know. But there are prairie-wolves and lions and sleeping bears.
 
Now that is another thing.
 
Of which the first are the most perilous to him and the last the least.
 
3:53 AM
But how far away does he wander normally?
 
Is this an appropriate place to ask such things?
 
Far, far, far away.
 
Sure! You can ask anything in chat.
 
Okay. It means something like "act accordingly" or "satisfy"...
 
But will they come when you call them?
 
3:54 AM
@tchrist Oh. Well, then you have no cause to worry, although of course I understand your worries.
 
"With my birthday coming up, you had better ____"
 
@NicBrody Can you give us a sentence?
Ah.
 
I think it might come from sports world
 
I know nothing about sports...
 
Me neither haha
But it's pretty common in standard usage these days
 
3:55 AM
@Cerberus Dans le chat il y a toujours des mystères.
 
You might also use it in the context of being disappointed by something. You would say "They didn't quite ____ tonight"
 
@tchrist Je ne disais pas que l'on te repondra...
 
Je parlais de Randy.
 
@NicBrody I have no idea, I'm sorry. So it means something like live up to expectations?
@tchrist Ah, le chat français.
 
Yeah that's actually a pretty good synonymish
 
3:57 AM
Bien sûr!
 
Hmm.
 
Gnomish.
measure up
 
But the birthday context...
 

« first day (1563 days earlier)      last day (3358 days later) »