@FifaEarthCup2014 "Push" is an appropriate word for the context. However, the sentence might be better if you phrased it as "Your motorcycle can pass through this tunnel, as long as you don't drive it but merely push it" (with "drive" and "push", rather than "drive" and "pushing").
One more thing, I am a bit confused when I have to use "instead of" and "rather than". Consider the following message: "Your motorcycle can pass through this tunnel as long as you push/walk it (instead of)/(rather than) ride it."
@Cerberus While on the topic of Latin, I would like your opinion on how to best translate "first-year" or "freshman" (used as an adjective) to Latin. My guess is "anni primi", but I don't know if using the genitive would make it seem like the first year that the institution is opening, and not the first year of a person attending that institutuon.
@skullpatrol don't forget that in the US, people don't die at home anymore; a lot of people are brought in at the end of life where in bygone days would have just died at home.
@Cerberus The reason I asked you this was because I will be running for the student senate when my college freshman year commences in August. I was going to make a poster with me wearing a toga candida as a joke, with a caption reading "Theodore for freshman senator" in Latin. However, I have had difficulty translating that phrase.
@TheodoreBroda If you really want an adjective, you could coin one: senator primannualis would be perfectly comprehensible (though it’s not listed in dictionaries).
@tchrist I meant "freshman" in the sense of "first year at college", not "first term in office" (although it would be my first term). They have a quota for freshman candidates, which was why I was using the term.
@skullpatrol yeah, we don't count those who die in utero as witnessed deaths for obvious reasons... they're in utero, they can't be visually observed to die.
On a similar note, would it be possible to use pro to mean running/standing for office in Latin (as in Theodore for senator)? Or would you use the preposition ad? Also, how do you say running for an office in Latin (the only word involving candidates that I could find was candidatus)? Usually, when you are a candidate, you are a candidate for something. Does this prepositional equivalent exist in Latin?
@TheodoreBroda I think you would usually say something like let Theodore be senator!. Normally, when someone has been elected, you would use a copula, like Theodorus senator creatus est.
@Cerberus Not necessarily a subject complement. In Finnish, for example, you could say, “Lapsena asuin vanhempien kanssa” (lapsena = essive of lapsi ‘kid’), “As a kid, I lived with my parents”).
Still needs work, then. Mine is much the same (I was drawing a blank for keskustelu, had to look it up!). Took me about two years of semi-regular classes and about three weeks in Helsinki to feel like I was even remotely conversant, and that was about five years ago. So much of it is just gone now.
Sounds a familiar tale—I know a couple of Finnish-descendent people from New York, and they all speak some broken Finnish too, but only because their parents occasionally had to speak it with relatives and they picked up bits and pieces.
@JanusBahsJacquet You were the only one to propose the logical sentence "Where do I go?" Everyone was so enamored by the prepositional placement that they neglected to address the come/go distinction.
@JanusBahsJacquet Obviously it was quick; if it wasn't, it would be a walk.
@Cerberus Nah, not really … just couldn’t think of a better comeback. Not particularly fast either, but decent. Usually aim for 5 km in about 24 minutes or so.
@Cerberus I refuse to let myself take breaks (’cause once I start walking, I never get back to running properly again). Rarely run longer than about 7 km, though. I keep trying to get in proper good shape, but life keeps throwing me off—most recently, my good bout of going to the gym and being active was thwarted by a rollerskating accident, so my hands and knees have been bandaged for three weeks. :-/
Well, one hand is unbandaged; the other will be in another two days or so, I think (it’s mostly healed, just still a bit thin-skinned). Knees will probably take a bit longer.
@Cerberus Yeah, I got the intended meaning. But “I wanted to slide you around all the time” just sounds so much like a euphemism for something much dirtier.
No, not infected—just healing more slowly, because the bandages have to be tighter on the knees (so they don’t slide off), meaning less air to help it heal
The only thing is that I absolutely love language, and my date is not really into languages. Not that his Dutch isn't impeccable, at least in speech, but...
My ex was also rather indifferent to the whole language thing—didn’t make too much of a difference, except he sometimes had to tell me to shut up about it. :-þ
Not necessarily. Just find other stuff you have in common and can talk about for hours. And eventually, you’ll probably manage to win him over to the linguistic side, too. That’s what usually happens. ;-)
Anyways. It’s half twelve now, and I have an Ancient Greek exam tomorrow (that I haven’t prepared for in any way whatsoever—spent all my time brushing up on my nonexistent Vedic and slightly less nonexistent Avestan for my Indo-Iranian exam yesterday), so I should probably scoot off to bed. :-)
Well, you learn to start appreciating each other’s interests gradually—and languages are such a universal thing that almost everyone has at least some interest in, so it’s easy to get sucked into.
Yeah, I do. I don’t know what it’ll be about yet, but probably the Odyssey (or possibly Pindar). It’s not too bad—I get a piece of text, then I have to read it out loud, translate it, answer some questions about syntax/morphology/stuff, and then etymologise perhaps half a dozen words or so, giving other Indo-European cognates. Get half an hour of preparation, then an hour of examination.
I’m fairly confident about Greek, though. Toward the end of the semester, I felt like I could almost read unknown passages in Homer without looking words up and actually make good sense of it. Some words were just unknown, of course, but most of it I could translate without looking anything up.
It was Vedic that was my nightmare, ’cause there wasn’t a single line in my entire curriculum there where I didn’t have to look up at least three words. And the ‘lines’ in the Vedas are usually less than six words each!
Better than I’d hoped—I got an easy text, managed most of it without too many issues (thought Sū́riaḥ would be a goddess, i.e., feminine—but it turned out to be a he, which meant I’d gotten devó devī́ a bit backwards). And my Avestan got me up to an A.
Θες? That’s just the 2sg aor of τιθήμι, isn’t it? Or 2sg aor imp or something like that.
Nope, seems AG only had ἐθέλησα, while MG only has ήθελα. They must have made up a sigmatic aorist along the way to go with the -ye/o-presents so common in resonant roots.
No, wait, that’s nonsense. Root aorist, not sigmatic aorist.