« first day (750 days earlier)      last day (4186 days later) » 

2:00 AM
Ut + subj. = so that.
 
@tchrist crow's feet have to be filled in with toothpaste, like scratches on the surface of a CD.
 
Sometimes "although".
 
No. "in case of"
@cornbreadninja won't that upset the crow?
 
"In case" would be simply "si" or "quando" or possibly "cum".
 
@DavidWallace lol
 
2:01 AM
@DavidWallace I'm afraid it can't be used to mean "in case of".
But no matter.
 
What, are you using Greek script on Latin words?
 
@Cerberus Are you sure?
 
@Mahnax Oh, nope, not the same line!
@tchrist Nope, that is regular Greek.
I just removed spaces and apostrophes.
 
You were explaining si, quando, cum.
 
@DavidWallace Yes, quite.
 
2:02 AM
@Cerberus Oh, good.
 
You can use ut + perfect indicative to mean "when, once".
@tchrist That was about David's line.
4 mins ago, by Cerberus
7 mins ago, by Cerberus
πολλῶνδἀνθρώπωνἴδενἄστεακαὶνόονἔγνω
 
k
 
So you should be able to identify all the vowels.
O, ô, a, i, e.
The other vowels are u and ê, but they are not present in this line.
 
Not sure the goal/challenge here. Are you assuming that people don’t know the Greek alphabet?
 
The challenge is to add spaces.
 
2:05 AM
Or are you just trying to put spaces back in the line?
 
Yes.
 
is cc -P somefile a thing of the past?
 
Having an unfamiliar alphabet makes it harder, even if it's computationally equivalent.
 
pollondantroponidenasteakainooneyno
 
@cornbreadninja What is the -P supposed to do?
 
2:06 AM
Something like that?
 
Another hint: each word in this line has exactly one accent. There are three accents: gravis `, acutus ', and circumflex ~.
 
I don't even know.
 
@Mahnax Yay, it's got steak in it.
 
Small c and ɔ are not accents but breathing marks.
 
@DavidWallace invoke the preprocessor. I don't see it in the man page.
 
2:07 AM
@Mahnax Quite good, but y is g, the gamma.
 
@Cerberus OK.
 
@cornbreadninja I just looked it up. Preprocessor only, no compiler.
 
@DavidWallace Yeah, that is what I was trying to test...
 
@cornbreadninja Umm, I don't see why it would be a thing of the past.
@Cerberus Oh, I see.
 
Is pollon genitive plural?
 
2:08 AM
Ding!
Pollôn.
 
From poly?
 
Pollon is accusative singular masculine.
 
@DavidWallace 1) where did you find that 2) then how do you use it?
 
Well, yes. I wasn’t typing the right vowel.
 
2:09 AM
@tchrist Polus = many/much, and it has two stems (it is irregular): polu- and poll-.
 
Do you mean, why would I want to use it?
 
it gives:

2042 ~$ cc -P lady.diff
ld: fatal: file lady.diff: unknown file type
ld: fatal: File processing errors. No output written to a.out
collect2: ld returned 1 exit status
2043 ~$
 
And poly- comes from polus, yes.
 
For debugging I suppose. To see if it really pre-compiles the way I would expect it to.
No, no, it has to be a C program, not a diff.
 
@cornbreadninja What are you trying to do?
 
2:10 AM
Or C++ of course. BUt not just a diff.
 
@Cerberus i didn’t understand where the other lambda came from.
 
@tchrist "merge two files into a single file that contains C pre-processor directives."
 
Yeah, Greek is very irregular, and it has very many contractions...
 
But if it has two stems...
@cornbreadninja Oh.
#ifdef FOO \n #include file1 #elif ....
 
@tchrist so it started with diff -Dflag lady3 lady4
 
2:12 AM
@cornbreadninja So you want to merge it first, and then preprocess it?
 
@tchrist You need to know which case/sex/number combo takes which stem, alas.
 
and then diff -Dflag lady2 lady4 > lady.diff
 
Megas is similarly irregular: mega-/megal-.
 
At least it is not fully suppletive.
Oh, right.
 
and then cc -P lady.diff
 
2:12 AM
Yeah it's not suppletive.
Many common verbs are, though.
 
@cornbreadninja But what are you merging? I see lots of diffing but no merging.
 
Like horaô "I see", eidon "I saw", opsomai "I will see".
 
@DavidWallace I thought lady2 with lady4
 
And sometimes there are parallel, suppletive aorist forms.
 
That is annoying. And it isn’t like to see is a supercommon verb like be/go.
 
2:14 AM
Yeah.
Well, it is quite common.
 
@cornbreadninja I don’t really see why you are using -P.
 
@cornbreadninja So you want to diff lady4 and lady3, then apply the differences to lady2? Or something else?
 
> -P Inhibit generation of linemarkers in the output from the preprocessor. This might be useful when running the preprocessor on something that is not C code, and will be sent to a program which might be confused by the linemarkers.
 
To go may or may not be suppletive: erchomai "I go", êlthon "I went".
Does that look suppletive?
 
Well.
r/l may not count.
 
2:15 AM
> -P Only preprocess the named C files and leave the result in corresponding files suffixed .i. The output will not contain any preprocessing directives.
 
@tchrist I really don't know. It's what the book says. :x
 
Stems erch- / elth-.
 
But I can’t see chi/theta.
 
R and L are otherwise quite distinct.
 
@DavidWallace It is supposed to create lady.i somehow.
 
2:16 AM
Never conflated or anything.
In Greek.
Yeah, chi and theta are also quite distinct.
 
You can find a few that got lost from VL, but not many.
 
@cornbreadninja Right, which means its the version of cc that I quoted, not the one that tchrist quoted.
 
@tchrist What?
 
That is, an R<>L swap in modern Romance compared with Latin.
 
So perhaps the resemblance is due to folk etymology.
 
2:17 AM
@DavidWallace u_u
 
@cornbreadninja Do you want to hop into a different room? This is too confusing with all the Greek interruptions.
 
@tchrist Oh, hmm, yes, I believe that happens in Portuguese?
It does occasionally happen in Latin.
But it's very rare.
Caelum => caerulus.
 
@DavidWallace it's okay. I'm in class and we're just adding to the list of errata for this book. :\
I'm going to move on with the chapter.
 
14 mins ago, by Cerberus
4 mins ago, by Cerberus
7 mins ago, by Cerberus
πολλῶνδἀνθρώπωνἴδενἄστεακαὶνόονἔγνω
 
I was thinking of colonel for "kernel", where that was a column.
 
2:18 AM
kyrie eleison down the road that I must travel
 
The French picked up an r.
 
Did it?
@cornbreadninja That's Greek!
 
@Cerberus See your OED on colonel. Long story.
 
@Cerberus :D
 
@cornbreadninja OK, but like I said, you need to do a merge. One of those diffs was probably supposed to be a merge instead.
 
2:19 AM
And remember, that word is pronounced homophonically with kernel in English.
 
Yes.
 
@DavidWallace a-ha!
 
> ‘The colonel was so called, because leading the little column or company at the head of the regiment’ (Skeat). The early Fr. coronel (whence also Sp. coronel) was due to the dissimilation of l-l, common in Romanic, though popular etymology associated it with corona, couronne crown.
 
So you often have to diff two files, then apply the differences to a third file, using merge.
 
@DavidWallace ach, there's no merge command
 
2:20 AM
It is called patch.
 
Right, it's always dissimilation, probably, except in Portuguese, I think.
 
patch! That's right. I have been spoiled by guis.
 
AUTHORS
       Larry Wall wrote the original version of patch.  Paul Eggert removed  patch's  arbitrary  limits;  added  support  for
       binary files, setting file times, and deleting files; and made it conform better to POSIX.  Other contributors include
       Wayne Davison, who added unidiff support, and David MacKenzie, who added configuration and backup support.
 
@tchrist and somehow I read that as homophobically.
 
@DavidWallace Figgers.
@Cerberus Why Portuguese?
 
2:22 AM
I'm trying to dream up a working patch command.
 
I don't know, I believe they have several weird l-r Wechsels.
 
Lisa Wechsel?
 
@tchrist Like caramel.
Wechsel = swap.
 
More Storck chocolate Reisen please, Mrs. Lang.
 
Storck?
 
A branch of my family is Stork.
Yay chocolate!
 
@Cerberus I think so too, but am too tired to think of any. There are some that are just R/L swapped compared with Spanish.
 
I think they say calamelo or something.
 
How odd - a stork begetting a three-headed dog.
 
@Cerberus hear hear
 
2:25 AM
@DavidWallace Weren't we all once brought in by storks?
 
@Cerberus What do they call calamari?
 
I wish I knew!
My Portuguese is rusty.
 
It would be tragic to get the wrong thing. Like ordering ostriche in Italy.
 
And by rusty I mean what you find at the bottom of the sea after a thousand years.
What are ostriche?
 
I believe they're oysters. If John Patrick O'Grady is to be believed.
 
2:26 AM
Oh.
 
commuten
 
@DavidWallace Calamares são calamares, não?
 
@DavidWallace Dictionary says yes!
 
Oyster-Reich: The Kingdom of the Oysters.
 
I thoroughly recommend his books "They're a weird mob" and "Cop this lot", which he penned under the name Nino Culotta.
 
2:29 AM
@Cerb branco vs blanco
 
Who says branco?
Portuguese?
 
Yes.
 
There you go.
> πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω
 
That lonely little delta sits all by itself?
 
"Of many men saw cities and mind knew."
@DavidWallace Yes, that's "de", elided.
De is a particle meaning anything between nothing and "but".
 
2:33 AM
@Cerberus mutters about arma virumque cano and As armas e os barões assinalados
 
This is the third line of the Odyssey.
 
There are many words between "but" and "nothing" in the OED.
 
Assinalados?
@DavidWallace But between "nothing" and "but"?
 
Just as many. "Between me and you" means the same as "between you and me", right?
Please don't anyone bring up Antonio in the Merchant of Venice.
 
@Cerberus assigned, assembled, marked, laid out, readied
 
2:40 AM
Ah.
 
Barons is just men, really, not barons.
 
@DavidWallace This is between you and me, but...not always.
 
So it starts with arms and men, the same as Aeneid.
 
Gosh.
Who'd have thunk.
 
Well, it was written for the same purpose.
Propaganda.
A foundation myth.
There’s a loose English translation, but in verse still, here.
The original text is easily found.
It’s also more easily read than modern Portuguese, oddly enough.
Oh, there is a Richard Burton translation, too!
THE feats of Arms, and famed heroick Hbslr
from occidental Lusitanian strand,,
who o'er the waters ne'er by seaman crost,,
fared beyond the Taprobane-Iand, l
forceful in perils and in battle-post,
with more than promised force of mortal himdY
and in the regions of a distant race
rearM a new throne so haught in Pride of Place :
Well, that was a mangled paste. I wonder why.
As armas e os barões assinalados,
 Que da ocidental praia Lusitana,
 Por mares nunca de antes navegados,
 Passaram ainda além da Taprobana,
 Em perigos e guerras esforçados,
 Mais do que prometia a força humana,
 E entre gente remota edificaram
 Novo Reino, que tanto sublimaram;
There is another one!
praia / playa
See?
I like Burton’s translation of "strand". :)
Literally means beach, in case you didn’t know. Plage.
For peril/danger, Portuguese has perigo but Spanish peligro, so the Spanish swapped it. Kinda.
 
2:49 AM
Of course. Dutch strand = beach.
 
I believe we have that in English too, albeit obscure.
 
Yeah.
Peligro for periglo, that's weird.
It should be periglo based on Latin.
 
Yes, strand is English.
Just not so common nowadays.
Unless David is talking about English swaps instead.
 
No, but I'm now thinking of a Croatian one.
In Croatian, tko = who. In old Slavonic, kto = who.
 
Found another one.
Tão brandamente os ventos os levavam,
 Como quem o céu tinha por amigo:
Pretty sure that must mean blandly, lightly, blew/raised the winds.
But they have br not bl.
 
2:54 AM
I already suggested that Portuguese had frequent l/r Wechsel, so it was as good as fact, should have been to you!
 
Heh.
 
@Cerberus there's nothing weird about it. it's just a sound change. the swapping of r and l is quite regular
 
Does plage come from pelagus or something?
 
I don’t know.
 
@JSBձոգչ Well, not in Latin, and it looks weird.
 
2:57 AM
@Cerberus because it's spanish. not latin.
 
playa < (Del lat. tardío plagĭa).
There was a Late Latin plagia, apparently.
 
@JSBձոգչ Obviously, but to have a successor language change the original sounds so, that's quite funny.
 
There is a herd of elephants moving through the flat above me.
 
The R/L thing happens a good bit, and not just in Portuguese.
Squirls.
 
And what is plagia?
 
2:58 AM
No, squirls would not be as noisy.
 
@tchrist But not in Latin.
It happens, but rarely.
 
I don’t know what plagia is, but it certainly looks pelagic.
 
@DavidWallace Shoot them. Take their ivory.
 
Squirls are horribly loud. They have stampedes above my head all the time.
 
That would be unneighbourly.
 
3:00 AM
All I can think of is Greek plagê, beating.
@DavidWallace shoot first, think later.
 
plangent?
 
Yes.
 
I assume they are actually moving out, since I was told that the residence was for sale.
 
@Cerberus You have a vacation cottage in Florida, don’t you?
Portuguese has pergunta for Spanish pregunta. Seems sloppy. :)
 
@tchrist That sounds...exciting.
@DavidWallace Rent it and sublet it to someone quiet that you can kick out if necessary.
@tchrist And peligro doesn't seem sloppy...
 
3:04 AM
The fleet in Portugal is not a flota, but a frota.
 
Or, again, shoot the elephants.
@tchrist Enough!
 
Fruity fleet.
Fleet of fruit.
 
We get the point. It was I who brought it up, remember?
 
I lemember.
 
Very well.
Do as you must.
 
3:06 AM
Oh, this is new.
plage1 see below.

Also 4 plaag, 6 plague.

Etymology: a. OFr. plage region (1290 in Hatz.-Darm.):-late L. plagia (see Du Cange) a plain, shore, prop. adj. (plagia regio), f. plaga a region. So Ital. piaggia. Hatz.-Darm. take plage in the sense ‘littoral tract, shore’ to represent plagia, but in the sense ‘region, extent of land’ to be a learned formation from plaga.
> 4. With pronunc. /plɑːʒ/. OF. plage in sense ‘shore’. The beach or sea-front promenade at a seaside resort. Hence (by metonymy) a seaside resort.
 
Hmm plaga, yes, that is in fact a word.
 
I wonder why it palatalized.
 
@Cerberus It would make more sense for me to buy it, or maybe the one next to it.
 
But a plaga is a net.
 
@DavidWallace Yeah then do that.
 
3:09 AM
But that says plaga was a region.
Not a normal net, more a snare it says.
 
Maybe plaga does mean region in poetry, I'm not sure any more.
Or a strip of land.
 
† plage 2. Obs. rare-1.
Also plague.
Etymology: ad. L. plaga net, snare. A net, snare, toil.
1608 Topsell Serpents 273 ― Spyders··hang their threds in ayre aboue, By plages [1658 plagues] vnseene to th’ eye of man. [Here threds and plages seem to be erroneously transposed. The Latin rendered is: Sed liciis hinc densioribus plagas In aere appendunt.]
plague /pleɪg/, sb.
Forms: 4 plaage, 4-7 plage, 6 plag, Sc. plagge, plaig, 6- plague, (7 plauge).
Etymology: ME. plage, a. OFr. plage (14th c.), plague (15th c.) stroke, wound, ad. L. plāga stroke, wound (= Doric Gr. πλᾱγά, Attic πληγή stroke, blow), in late L. plague, pestilence, infection (Vulgate), f. root plag- of L. plangĕre, Gr. πλήγνυναι, πλήσσειν to strike. OFr. plage and plague were learned formations on L. plaga, the phonetic descendant of which was plaie wound.
That is a long a though.
And you were right about plangent.
 
Plaga means a region of land, I remembered correctly.
Related to planus, planca, and Greek pelagos.
From *pela-g-.
 
Which is the pelagic one, the sea-going one?
pelagus
 
Yes.
Pelagus is the word borrowed from Greek.
 
3:19 AM
Which has some irregularities about it in Latin, IIRC.
 
Yeah.
Inherited from the Greek semi-irregularities.
 
In English, a pelagic bird never comes ashore, and a pelagic fish is from away, in the deep ocean. Both mean far from land.
 
That is, it belongs to a fairly large group of words from the 3rd declension that have weird contractions.
Never?
 
Next to never.
Birds do have to lay eggs, though.
 
Indeed.
And hatch from them.
 
3:21 AM
But they can sleep and screw on the wing.
 
Of course.
 
The sleeping on the wing thing is weird.
 
Birds are weird.
See Birds.
Notice how I keep referring to the one film I know over and over again whenever I can @RegDwighт.
 
@Cerberus I’m glad David is gone: he would call you a misogynist for saying that. :)
 
Heh.
That sounds a bit...dated.
 
3:23 AM
That’s what I always thought!
But either David or Matt was today using it as though it were current.
 
We now use a specific species, excusez le pleonasme, right?
Chicks.
 
I knew that was coming.
But in fact, a chick is not necessarily a particular species.
It can just mean the young of any bird.
 
I suppose chick as in "girl" doesn't come from chicken.
 
You have The Book.
And I think we have been through this before.
 
What book?
I have several books, in fact.
If I had to designate one as the book, it would be the Oxford Latin Dictionary.
Because it weighs 10 kg.
Or something.
 
3:26 AM
Probably in its origin merely a phonetic development, the final n being (in some dialects) lost, as in the inflexion of nouns and verbs, and the resulting final e then disappearing in the ordinary way.
A few examples of the intermediate chicke have come down; cf. also lent from lenten; often, ofte, oft; ME. selden, selde, seld, etc. Chick is now treated generally as a kind of diminutive of chicken; but in s.w. dialect, chick is singular, chicken plural; and it appears to be certain that there chick, chicken, are the worn down forms of ME. chike(n, chikene, OE. cicen, cicenu, the result bein
b. A girl; a young woman. slang (orig. U.S.).

1927 S. Lewis Elmer Gantry vii. 114 ― He didn’t want to marry this brainless little fluffy chick.
So that very much looks like a birdie girlie.
Wow!
> but in s.w. dialect, chick is singular, chicken plural;
 
Scottish? Welsh?
 
SW dialect would be Devon and Cornwall.
Maybe Bristol.
 
Ah, SW.
Oh, the moors of Devon.
 
I’ve been to Devon, at least once.
Taught at Exeter.
Took the train that time.
They were all awfully nice folks there.
 
3:41 AM
Yeah it's nice.
 
Plank?
Something is nagging at my brain.
 
Yes.
 
@Cerberus Is that where we get plagal cadence in music?
 
That means going back to the tonic.
IIRC
plagal /ˈpleɪgəl/, a. Mus.
Etymology: ad. med.L. plagālis (whence Ital. plagale, Fr., Ger. plagal), f. med.L. plaga the plagal mode (Du Cange), app. a back-formation from med.L. plagius, a. med. Gr. πλάγιος plagal (πλάγιος ἡ̆χος a plagal mode), in class. Gr. ‘oblique’, f. πλάγος side. (Cf. Ger. Seitenton a plagal mode.)
a. In Gregorian Music, Applied to those ecclesiastical modes which have their sounds comprised between the dominant and its octave, the final being near the middle of the compass. b. plagal cadence: that form of perfect cadence in which the chord of the subdominant (major or
 
Specifically from the subdoinant.
Err, subdominant. I can't type.
 
3:47 AM
A plagal cadence is IV-I, not V-I.
It has a gentler feeling of resolution.
IV is subdominant, yes.
 
More Du Cange refs. Who was that guy?
 
I had many attempts at typing that. Most of them began before tchrist pasted his part.
 
Did you guys hear about the recent study that looked at pop music over the last something-years and studied the chord progressions used?
 
To my ear, a plagal cadence works like a gentler version of a suspended fourth of the tonic, resolving into the third again.
 
It doesn't seem gentler to me; but somehow more final.
 
3:50 AM
Yes, there is the tyranny of I-IV-V7, but they were surprised at how much more minor mode stuff, and off-chords, that are now used.
 
C-F-G => C-E-G has some of the same feeling as C-F-A => C-E-G
 
I think it feels like you're left hanging with CFG.
 
@tchrist The Beatles (no surprise) introduced a lot of altered chords and odd voicings to rock music.
@tchrist That's what I said.
 
But I do not get that with C-F-A.
 
Hence the "gentler" version.
The suspension introduces the major second dissonance.
 
3:52 AM
@Robusto That's from Greek plaga, no doubt, "blow, stroke".
 
Which is a major third in a IV chord.
The suspension insists on resolution; the plagal cadence just eases into it.
 
Hmm oh wait, it doesn't mean what I thought it meant.
 
thinks about i-iv instead of I-IV
Rob you were up all night, weren’t you? I saw you in the logs at like 2am or something. How come you are not falling over?
1597 Morley Introd. Mus. Annot., ― Euery song··which in the middle hath an eight aboue the finall keye, is of an autenticall tune; if not it is a plagall.
1609 Douland Ornith. Microl. 13 ― Euery Song in the beginning, rising straight beyond the final Note to a Fift, is Authenticall: but that which fals straight way to a Third, or a Fourth, vnder the finall Key, is Plagall.
1796 Burney Mem. Metastasio III. 197 ― If you find yourself involved in the difficulties of the Plagal tones, I am not among the Authentic.
 
OK, bonus points if anyone can tell me what V-I is called at the end of a piece in a minor key?
In other words, you're in c-minor and you end with G-C instead of G-c.
 
That's just a perfect cadence with a tierce de Picardy, right?
 
3:55 AM
That's a bingo!
 
Or is it Picardie?
 
Everybody knows that.
 
Close enough.
 
Check the logs. :)
 
Not everyone knows that.
 
3:55 AM
Tom is about to pull a Reg.
 
Aug 17 at 3:49, by tchrist
A Picardy third is when you raise the third at the cadence, switching a minor-key piece so that it suddenly ends on the major. It’s somewhat cliché if overdone.
 
All right, next question: how would you interpret a D-flat major chord in the key of C harmonically?
 
I do not understand the question.
 
@tchrist OK, point taken. I must have missed that conversation.
@tchrist I mean how do you interpret a D-flat major chord in the key of C. What would you call it?
 
3:57 AM
Why would there be a D-flat major chord in the key of C?
 
You mean like VII-flatted or something?
Well, II.
Is that the question?
 
Well it would be an inversion of a subdominant sixth chord or something.
 
Or are you looking for a long fancy name, the answer to which is not a deceptive cadence.
Wait, I know the answer.
It’s a iv-7 without a piece.
In inversion.
 
Close. I'll give you partial credit.
 
It's not a iv-7, it's a iv-6. And I said that already.
 
3:59 AM
It would be the dominant of the Neapolitan sixth.
Which leads to the dominant, of course.
 

« first day (750 days earlier)      last day (4186 days later) »