\includepdf always inserts the first page of the PDF, even if I specify which page I want to insert.
Start with a three-page PDF file, generated by external.tex:
\documentclass[a4paper]{article}
\begin{document}
Page 1
\newpage
Page 2
\newpage
Page 3
\end{document}
Then use this code:
\do...
@JohnDorian We have users that post questions repeatedly with no single line of code and all starting with "Help me, it does not work". Your question have compilable code and are pretty clear. Of course, you will never get a mostunclearquestion badge, however ;-)
I am using \verb to highlight certain words in my text, yet for some reason, they don't break the line where the rest of the text does. Here is a picture of my problem: https://imgur.com/gallery/4wWzi
@CrowleyAstray you probably don't need \verb there, just \texttt (just a font change not disable all latex commands?) but also hyphenation is disabled by default in monospace fonts
“It is sometimes also known as scharfes S, or unvoiced letter s. The expression ‘sharp s’ in the title for the ASCII and Unicode glyph quoted above is a literal rendering of the German term. In English it makes no sense at all.” (typefoundry.blogspot.no/2008/01/esszett-or.html) – fascinating reading.
@egreg But historically, according to the link I posted above, it arose as an sz ligature, which also explains the name esszet (with many spellings). (As also @barbarabeeton noted just above …)
@HaraldHanche-Olsen I believe that the “z” was used to mark the difference between that group and a standard “double s”, but was never pronounced as a z.
@HaraldHanche-Olsen yes but there's not that much difference between s and z (which is why american english arbitrarily switches s and z from time to time)
@egreg That is very hard to say, since sz last saw proper usage in the High Middle Ages, and there were still very many variations of the German language, making it almost impossible to define just how a certain thing (like sz) was pronounced
The link I posted above does say “In the historical form of the language known as Old High German, and the subsequent Middle High German, until about 1500, there were two closely related sounds for unvoiced s for which the letters s and z were used. Since z was also used (as it still is) for the sound ‘tz’ (as in Zug, train), the second s-sound was spelt sz.”
@DavidCarlisle Indeed. Having lived in the US for three years, having an American wife, and only having spent a week now and then in the UK, I'm afraid my English is mostly of the American kind. But I hold fast to the British zed. And I write colour.
@baxx there are no sections in that test file so the toc file should be empty you have old code from some other document (best not to call all your documents "main.tex" :-)
@baxx if you use some package that writes package-defined commands (like \boolfalse) into the .toc or .aux files then there is not really a lot latex can do if you then run a document of the same name that does not use those packages. You need to clear out all the intermediate files.
ha translates often off - this is relating to different dialects and using characters that are linguistically "wrong" to force one to pronounce something in a certain way.
but I'm not Chinese for the record - i'm just working on something with someone
@dessert During my few German classes, I remember the beautiful teacher with her deep green eyes telling that ß could be typeset as ss but not the opposite.
@dessert well, he should maybe not, depending on which is his sabbath; for me it's usually Satuday (as I work on Sunday in the church), and we all should take a day off every week and rest during this day, not thinking about work.
@dessert -- because \dots is sometimes used directly after a word, and the first one is meant to be a sentence-ending period. (no space there in englush.)