« first day (70 days earlier)      last day (3430 days later) » 

02:34
@ANeves I think they’ve misunderstood. :)
 
7 hours later…
09:29
0
Q: Tornar-se vs Ficar

Mr ChasiI am a native English speaker, and I have been learning Portuguese for just over 1 year. However, I am confused as regards the difference between the verbs 'Tornar-se' and 'Ficar', when saying "become". For example: "Ele FICOU contente depois de ouvir as boas notícias" = He BECAME pleased after...

 
1 hour later…
10:32
0
Q: Pode-se escrever "ambos são aceitos"?

ANevesÉ correto escrever "ambos são aceitos"? Numa pergunta neste site vi as seguintes frases: Qual é o correto? Ambos são aceitos? Eu esperaria ambos são aceites, e essa é a forma a que estou habituado. Em algumas situações ouço também usar aceitado ("não tinha aceitado o pedido"). Mas o dicion...

Alguém me ajuda com as tags desta pergunta?
Eu ia pôr "gramática", mas o @tchrist queixou-se no meta (e queixou-se muito bem) dessa tag ser demasiado genérica. («Let’s choose more informative tags than “grammar” whenever possible»)
11:00
@ANeves talvez concordância?
Concordância com quê?
A pergunta é "é correto usar 'aceito' como particípio passado de aceitar'. Que tem isso a ver com com concordância?
ah
concordância com o "ambos"...
bolas, que surpreendente
11:27
@JorgeB. aquele seu link não responde essa dúvida? portuguese.stackexchange.com/q/483/3
ela parece ser a única sem resposta até então (dentre as que estão abertas), poderia respondê-la para ficarmos com 100% respondidas :)
11:49
@ANeves Escolha das palavras? Gramaticalidade? Diferenças transatlânticas? Formalidade?
12:29
@Math qual link?
@Math fiz lá um comentário.
Maybe Flimsy was looking for a dictionary that showed (for example) both versions of molho.
13:03
Gramaticalidade parece-me bem.
Mas os dicionários têm ambas as versões. Quando há diferenças, têm notas sobre a maneira de dizer.
Por exemplo, priberam.pt/dlpo/molho tem uma entrada com |ó| e uma com |ô|.
Ah.
Existe uma classe mais ampla desses adjetivos que tomam duas formas, uma com -o/-a (talvez em algumas partes do mundo) e outra com -e (talvez em outras partes)?
14:09
@tchrist isso é uma pergunta? Se sim: eu não sei.
15:03
@ANeves Não queixei-me de nada, mas sim apenas reflexionei. :)
E reflexionaste muito bem. :)
15:50
Meu, não sei se consegui me explicar bem aqui nessa pergunta ... qq coisa estou aqui pra esclarecer! :D
0
Q: What's the rule for pronouncing similarly-spelt verb conjugations?

brazilianldsjaguarRecently, while reading through a book written in extremely formal Portuguese, I came across this line: Ó, meus amados irmãos, ouvi minhas palavras. The word in question here is ouvi. Normally when I see this word, it is in this context: Eu ouvi o que você falou. I understand the diff...

0
Q: What's the rule for pronouncing similarly-spelt verb conjugations?

brazilianldsjaguarRecently, while reading through a book written in extremely formal Portuguese, I came across this line: Ó, meus amados irmãos, ouvi minhas palavras. The word in question here is ouvi. Normally when I see this word, it is in this context: Eu ouvi o que você falou. I understand the diff...

16:20
@ANeves I think he's just not familiar with the stress patterns of the old vós imperatives.
Pareceu-me clara, a pergunta.
@ANeves és de Lisboa?
Hmm... @tchrist you know what? I kind of agree. I deleted my answer; I think someone will contribute something much better.
Aqui em Braga dizemos ouvi e não ovi.
@JorgeB. não, carago.
16:22
@ANeves e dizes ovi?
@JorgeB. não, digo /'oubi/.
As vezes sinto que vivo noutro país diferente do teu e do @Jacinto
@ANeves Ah ou ouvi se puseres o sotaque de lado.
If he's reading something very old, with imperatives like falai/comei/abri vós, then this won't make sense to him based on most training materials, which are poor in covering Camões, or at least preparing you for it.
@JorgeB. Possivelmente. Ou será mais tipo "ôvi"? Nunca sei.
Should be ouvi vós. I think he just doesn't know that the old 2nd-person plural imperatives have stress at the end.
16:27
@tchrist in... 1995-2000 I learned the verbs with "eu tu ele nós vós eles". Vós feels absolutely archaic and is rarely used (except for northern mountainous regions), but we still learned it.
So did I, but I have seen a lot of training materials for North Americans for Brazilian that don't even have tu in them, let alone vós.
@ANeves "ôvi" é lisboeta como "tô" em vez de "tou" ao telefone. mas o certo é "ouvi" mesmo.
The Argentines speak a form a Spanish with singular vos imperatives that end in a stressed vowel, and they use those instead of tu. vos hablá/comé/viví.
@tchrist but even if they did not learn the vós imperative, a syllable with -i should always take accent, unless there is another syllable with an explicit accent mark. No?
16:34
Absolutely. That's how Portuguese works.
Anything ending in -i or -u is stressed at the end if not otherwise marked.
I meant in the beginning or middle as well, like ilha and pilha.
There is doesn't matter, because the final -a means the stress is one back from there.
17:03
Cá estou
@Jacinto persuponho que o @ANeves apagou a resposta por causa do ov'i.
Vê a nossa discussão acima ^^^^
Não faço ideia, a resposta dele estava correta
Já vi
Tudo o que disseram, lamento ser tão cru, é irrelevante
"Ouvi" do pretérito perfeito e "ouvi" do imperativo são pronunciadas da mesma maneira
Tal comoe "ouve" do presente e "ouve" do imperativo
Sim óbvio. E pronuncia-se como?
Mas não sei porque ele apagou só o @ANeves pode dizer.
"Ouvi" é acentuada na última sílaba
é a única coisa que interessa
Agree. :)
17:08
Depois, nós no sul pronunciamos o "ou" como "ô"
Wish we knew the asker's background.
No norte creio que o "ou" é mesmo "ou", mas é sempre igual para os dois "ouvi"
Yes, because it's the simple luzir rule that applies to that word
No sul como apenas no Algarve, o em Lisboa também?
Em Lisboa
o ditongo "ou" foi reduzido na fala a "ô"
I've spent more time in Lisboa than anywhere else lusofalante, so I just thought everybody did that. :)
17:11
@Jacinto no norte pronuncia-se "oubi" mas quem fala, por exemplo, numa apresentação diz "ouvi".
so now we know
@JorgeB. I have that problem. I'm trying to fight it. :)
fight what?
The annoying b for v thing.
@Jacinto ia perguntar a mesma coisa.
17:13
I still think our asker is just confused about the existence and morphology of vós imperatives.
@tchrist No norte usamos "b" em vez de "v" e também como "b". Ou seja, "baca" (de vaca), "boi" (de boi), etc.
I like de "oubis" "binhos" and all that
@JorgeB. The "A Coruña" accent.
Although that's not really that what makes the nothern accent cute
17:15
@tchrist Coruña from Spain?
@Jacinto Tell tell tell!
it's more the longer vowels
@JorgeB. The Galego accent.
like the "ou"
And the "O quêea?"
"pueeerto" (porto), "ouuuubiste" (ouviste)
17:16
So the full ê on que.
So it sounds more Spanish and less French?
"O quêea, nõou ouço o que tás a dizeear, carago"
Reminds me of the way people in the Deep South of the United States lengthen their vowels.
@Jacinto Ainda é complicadito representar a fala do norte, mas essa fala é na verdade do Porto só.
That's cute too
Que deceção!
@JorgeB. So it's urban not rural too?
17:18
Nõou, caraago. Em Biaanaa doo Castelo tambéem dizeem o quêea!
@tchrist yes urban and rural.
@brazilianldsjaguar was last seen 20 minutes ago. Maybe he will come back so we can get clarification.
@Jacinto De certeza? Em braga não usamos muito isso. Nem sei bem como definir o sotaque Bracarense.
Mas eu tive um aluno de Viana do Castelo e ele dizia o quêea e
@Jacinto Se calhar eu também uso e nem reparo, mas com certeza não será tão carregado como no porto.
17:23
@tchrist I loved Lucas Black in Crazy in Alabam
I don't always understand people from Alabama.
@tchrist Well, then I guess his accent as not to thick, in the movie at least
I don't think I'd understand anything that you wouldn't
I meant real people not movies. )
I suppose they soften it in movies
That or subtitles. :)
17:27
he'se the man
here's, I meant
"There are no one-syllable words in Southern."
Ye-es. Nã-ou.
Hour is ou-wa.
no "H"?
of course no "h"
lol
Mã–ãyum for maam.
17:29
Oi gente
Ahah!
rsrs, obrigado pela conversa aqui ...
The prodigal cat has returned.
@tchrist My background: American that learned Portuguese while living in Brazil on an evangelical mission
The text I was reading? Scripture
that explains the vós
17:30
That will use vós forms in some translations.
Yup.
Yes, it's heavily used
And I understand it, gramatically ...
So the vós imperatives always have stress at the end.
But my wife (from São Paulo) was pronouncing it (and telling me it should be pronounced) with the emphasis on the first syllable
That way they contrast with the tu imperatives.
Ahhh, that's a good way to explain it
17:31
Do you know the rule "LUZIR"?
It is unwise to contradict one's wife. :)
@Jacinto não, conheço não
@tchrist Which is why I asked the question ;)
words ending with those letters are stressed in the last syllable, if they don't have an accent, ´ or ^ or ~ elsewhere
yes -- @Jacinto this is the rule which I learned
it applies to ouvi
it doesn't matter whether it's a verb or what mode or person
17:34
Which is what I thought, but it just "sounded" weird (to my wife and I) when reading it out loud
But if it's correct, my notion of how it sounds should be corrected
And the "aceitação" of the fact that "ouvi" is not only past perfect, but also imperitive
I think that's my biggest problem, is the lack of familiarity with the vós form
but it's the same with "ele ouve" and imperative "ouve" (tu)
(not familiarity with spelling or conjugation, as I see them -- but just of hearing them pronoucned)
There are very few people who still use vós.
17:36
that's true
@Jacinto Agreed -- I guess what I'm trying to say is I've never heard "ouvi" in the vós context.
About the same number as those who in English still use thou.
So to me it sounds like I'm saying the first-person past perfect
I think I've learned the "vós" at church
I undestand
All the tu and vós I've learned is in the scriptures :p
17:37
If you spend time in Argentina though, you'll get used to it. :)
they use both?
They basically only use vos not tu. And it's singular not plural. They're weird.
And other slightly-off constructs, such as: feri-los-á
Slightly off?
so, like "you" in English?
17:38
Oh I see.
@tchrist Sounds like the use of você in Brazil
@Jacinto Yes.
yes! that's definily very weird!
@brazilianldsjaguar No, it's 2nd person not 3rd person. vos comés in indicative, vos comé in imperative.
@tchrist ... well, você is also 2nd person
17:39
They are nice people though so we absolve them. :)
Oh but the way you conjugate
I think in former times you'd address royalty like that in Portugal tu
No, você is 3rd person.
@Jacinto Exactly!
você is the so-called indirect second person
17:40
used like 2nd person but conjugated like 3rd
but it's third person grammatically
exactly
My teachers had a fun time explaining that ;)
In former times I talk to you like this
Has Your Mercy had a nice journey
?
Yes, that's third person as you see.
As if I was talkint to you about your mercy, so it would be "it"
Your Mercy = Vossa Mercê > vossemecê > você
17:43
Catalan has vostè from vostra mercè.
Same thing.
third person too?
Yes.
Uau
Never knew that @Jacinto!
I'm a native speaker
Well, I knew it. :)
17:44
Well, so is my wife ... but we won't go there ;)
But all three Iberian 3rd-person polite forms followed the same route.
I've heard people using vossemecê
@JorgeB. Apaguei por causa do /'ovi/ (não sei corrigir bem o IPA para o que quero) e por achar a resposta fraquita. Alguém há-de responder melhor. :p
live, not in movies
I believe that, in courts and other formal settings, vossa exelência is still used, correct?
17:45
Vossa Excelência is
( :24287802 note that ~ is technically not an accent. :p )
In English we use "Your Honor", which I guess would be "Vossa Honra"?
I know that
it would be that, but we never used it, I think as a form of address
Obrigado gente pelas respostas!
E pelas explicações!
I never know what pronouns to use in South America without hanging out there a while. Every region has its own preferences.
17:47
sempre às ordens
Saio hoje sabendo muito mais. :D
Um pouco mais, não tanto assim... :)
... and sai is one syllable while saí is two, right?
Yes, the accent breaks the diphtong.
exactly
17:49
Perfect :D
Like "ai" and "aí".
Many times I see sai used in the context of saí
But in the context of things like text messages and emails
e.g. little things like accents are easily ignored/forgotten
In Brazil it sounds the same... I see a *lot* of these mistakes in pt.SE that I would not see from Portuguese people.
I guess that it happens vice-versa. :)
well, if would use hardly any accents before I went to university
17:51
Spelling mistakes on pt.SE? Impocível!!
;)
* impoçível
And I would mispronounce words like "queiramos"
18:06
How? Tonic syllable (queiramos)?
quêiramos
Um professor corrigiu-me
É curioso, este assunto das sílabas tónicas.
Os franceses pôem sempre a sílaba tónica no fim...
E os italianos tendem para as esdrúxulas.
mas no francês a sílaba tónica é pouco tónica
Talvez; mas quando falam outras línguas, hon hon hon, nota-se logo! :)
18:46
@brazilianldsjaguar "your honor" it's like "vossa senhoria" or in court of law "vossa excelência".
Corrijam me se tiver errado
They can be used in the same circumstances, but "vossa senhoria" is more like "your lordship/ladydship"
Obrigado pela correção @Jacinto
usavam-se essas "lordship" e "ladyship" nos tempos do Dickens
mesmo no século XX - reviver o passado em Brideshead

« first day (70 days earlier)      last day (3430 days later) »