I am a native English speaker, and I have been learning Portuguese for just over 1 year.
However, I am confused as regards the difference between the verbs 'Tornar-se' and 'Ficar', when saying "become". For example:
"Ele FICOU contente depois de ouvir as boas notícias" = He BECAME pleased after...
É correto escrever "ambos são aceitos"?
Numa pergunta neste site vi as seguintes frases:
Qual é o correto? Ambos são aceitos?
Eu esperaria ambos são aceites, e essa é a forma a que estou habituado. Em algumas situações ouço também usar aceitado ("não tinha aceitado o pedido").
Mas o dicion...
Alguém me ajuda com as tags desta pergunta? Eu ia pôr "gramática", mas o @tchrist queixou-se no meta (e queixou-se muito bem) dessa tag ser demasiado genérica. («Let’s choose more informative tags than “grammar” whenever possible»)
Existe uma classe mais ampla desses adjetivos que tomam duas formas, uma com -o/-a (talvez em algumas partes do mundo) e outra com -e (talvez em outras partes)?
Recently, while reading through a book written in extremely formal Portuguese, I came across this line:
Ó, meus amados irmãos, ouvi minhas palavras.
The word in question here is ouvi. Normally when I see this word, it is in this context:
Eu ouvi o que você falou.
I understand the diff...
Recently, while reading through a book written in extremely formal Portuguese, I came across this line:
Ó, meus amados irmãos, ouvi minhas palavras.
The word in question here is ouvi. Normally when I see this word, it is in this context:
Eu ouvi o que você falou.
I understand the diff...
If he's reading something very old, with imperatives like falai/comei/abri vós, then this won't make sense to him based on most training materials, which are poor in covering Camões, or at least preparing you for it.
@tchrist in... 1995-2000 I learned the verbs with "eu tu ele nós vós eles". Vós feels absolutely archaic and is rarely used (except for northern mountainous regions), but we still learned it.
The Argentines speak a form a Spanish with singular vos imperatives that end in a stressed vowel, and they use those instead of tu. vos hablá/comé/viví.
@tchrist but even if they did not learn the vós imperative, a syllable with -i should always take accent, unless there is another syllable with an explicit accent mark. No?
In Brazil it sounds the same... I see a *lot* of these mistakes in pt.SE that I would not see from Portuguese people. I guess that it happens vice-versa. :)