What's the correct way to say printed? imprimido or impreso?
For example:
Tengo imprimido el email que me enviaste.
Tengo impreso el email que me enviaste.
In fact it looked like the other one is the "official" one, automatically created by Stack Exchange and with an English name. This one I suppose somebody made. It has a mixed Spanish/English name but I expected all chat in this room to be in Spanish and the other in English
@hippietrail This is a great point. I made this room not realizing that SE auto-created a chat room. I'll migrate all these posts over there and destroy this room, making that the official
It'd probably be better if I left it alone, actually... Since I'm not a moderator for this site, messing with the chat name could be construed as abusing my power.
sorry @Richard i'm bad at tracking names. i put more comments on your question and your answer but maybe we should've just nutted it out here. i am doing a lot of things at once though (-:
sometimes people tell me i'm fluent but i'm definitely not. i can chat about most things but when there's more native speakers than foreign learners in a conversation they get too far ahead and i can't keep up
also i try to read novels in spanish but always get lost and have to read passages in the english version to figure out what's going on
I think that without complete immersion in a speaking country they will always get ahead.... It happens to me in german but it doesn't happen anymore in french for example... It is quite normal. While reading in spanish try to figure things out from context... I think it will help you more in understanding.
Do you know Japanese? I just checked your wiktionary profile :-)
it happens to me much worse in german. i can only have conversations in german with non native speakers
in spanish i get stuck with rare words (my favourite spanish language author is marquez) but also with grammar and syntax where sentences can seem so tangled compared to their english equivalents that i can't tell what's going on
i only know survival japanese. it's worse than my german and french but better than my korean and georgian
if people post in spanish here i'll be able to handle it most of the time, but i can't handle posts in japanese on JL&U
Proposed Q&A site for this site is for people who are interested in the history, culture, traditions, etc. of the people of the Latin Americas, including Mexico and Central and South America
Currently in definition.
you obviously haven't met any georgian girls before d-;
In my experience most places use either "tú" or "vos" for the second person singular intimate/informal pronoun.
But I haven't been to every Spanish speaking country and area. Are there places which use both? And if so how does the usage differ?
It seems to me that a problem we'll have to deal with, specially with answers, is about spanish regional variations.
Native speakers answering questions will naturally tend to provide answers within the particular regional variant that they know, but they might have no way to estimate whether th...
The only other L&U site I have experience with is English.SE, and there we basically deal with two "regions"... American English, and British English... and the latter covers all of the world outside of the U.S./Canada
Although there have been many posts about more local dialects/phrases, but they aren't called "regional differences" (I don't think that tag even exists there)
I lived for a while in Bolivia, and I noticed some people used 'vos' instead of 'tu' as the familiar singular pronoun. Which countries use 'vos' instead of 'tu', and are there any that use it nearly exclusively?
i would say there are questions like that about australian english but that those are not the only kind of question about australian english. on EL&U each region has a tag so it's trivial to look at a list of questions
i always discourage closing in betas. far better is to communicate and help each other to fix broken questions
personally i also distinguish between small finite lists and big open ended lists
There's nothing inherently wrong with your "I need a comprehensive list" question; It's just that we specifically forgo asking these types of questions because they are not a good fit for this type of Q&A site.
Stack Exchange is well-suited to asking very specific questions that represent r...
note that the answer there specifically refers to "comprehensive lists". if you hunt around the various SE sites you will find examples of list questions deemed to be exceptions to the rule
but generally the advice is "reword the question so it doesn't ask for a list"
Pues, es obvio: tome clases desde la edad de doce. Tambien, soy de Tejas. Mi acento (y mi vocabulario) es mexicana. Yo tengo los costumbres de hablar mexicana, tambien! :D Tome clases en espanol porque me gusto (y todavia me gusta) el idioma.
@AarthiDevanathan: I also found it interesting to see you use the word 'almorzar'... I also learned that word while taking Spanish classes in the U.S., but never heard it used in Mexico, until I was speaking to someone from Costa Rica :)
i only ever did self study but a lot of people learn spanish so you often pick things up from other learners rather than direct from native speakers. most native speaker friends i had while i was learning were probably from DF
What are some spanish terms of enderment you could use for a girlfriend or a wife? In english I'm thinking things like sweetheart, sweetie, darling, cutie, babe, etc..
Any others that are unique to spanish?
if it's bad it's probably bad on grounds of subjectivity rather than listiness
but i don't think grepping for blacklisted words like "list" or "good" is the best way to sort out good questions from bad. you have to look at the intent of the question. what problem is the OP trying to solve and is it trivial or tricky?
(i haven't looked at that question yet)
something we might be able to do when in doubt is flag doubtful ones for moderator attention to get some guidance from them
@hippietrail: At this stage, the moderators I think try to keep as much of a hands-off approach for doubtful things, until the community decides what is in-scope
"También" expresses accord with a positive meaning like English "too", "also", "as well".
You like movies? I like movies too.
¿A ti te gustan las películas? A mi también.
"Tampoco" expresses accord with a negative meaning like English "not ... either" or "neither".
You don't like m...
@hippietrail: It's useful when your rep gets skewed for various reasons... most often for me, when one of my answers gets migrated, but my 200-rep cap isn't reset for the day so my cap is effectively 200-${rep earned on migrated question}
@Flimzy if that was you that voted to close the terms of endearment question it really is good form to leave a comment why - especially in early beta. and to try to be constructive and nice
but now that i read it i agree its not fit for the site
bah they shouldn't do it by timezone but by when the thing started
add a nice helpful welcoming calming comment (-:
its very easy to scare people off the site in the early days. you can be a bit harsh with people you know are active on other SE sites coz they know the lay of the land
but for newbies and especially utter newbies you can never wear too many kid gloves
Pretérito of ser:
fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron
Pretérito of ir:
fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron
How did the verbs ser and ir evolve to have the same conjugation in the pretérito (and also in the imperfecto and futuro of subjuntivo)? And why do their forms in p...