A period might be nice for sam's Hebrew quote (bottom of page 3)
The third bullet point of Double AA's answer (page 4) should really start with "three," instead of "3"
Maybe some Hebrew text for the specific brachos in Ken's question (page 5)? Might make the question easier to read for some.
Bottom page 7: "Jeremy said to" => "Jeremy said to" (if it matters)
^^^^ same on page 8: "msh210 noted that => "msh210 noted that"
(just my opinion on how it should look; the saying or noting should be bolded with the username, and everything else shouldn't be)
I spotted at least three different transliterations of משנה ברורה -- but then again, only 'cuz I was looking for it.
(you can search for "mishna," but the relevant pages are 4, 18, 9, 17, and 6)
On first mention of "chanukiyah," should we put in a footnote with a link to the chanukiyah question (either publication page number (12) or mi.yodeya.com/q/4493)?
"Sichos in English" (page 10): explanatory note as to whose Sichos are being quoted? Link to online source (though the link in the answer has expired)?
Page 11 some Hebrew text looks funny:
(specifically, the first ו in נרות חנוכה is blurred)
Note also that the spacing between the lines in that paragraph, on a closer look, spread out into groups of 3-2-2-1 (though I don't know what you can do about that in Word)
On page 12, חנוכיה is transliterated three different ways; doesn't look that nice, IMO
ibid., "chanukia" is not italicized in the blockquoted paragraph in the last answer on the page
page 13: "Isaac Moses wondered" .....usually, the bold name connotes a new statement (at least, that's how I read it) .....d'you think we should clarify that this is a response to Alex's answer?
Why isn't
Shabbos 23a mentioned at the end of YDK's answer on page 14 (regarding והיכן ציוונו)? ....the gemara answers that question explicitly; this is well-known, and people are gonna wonder how come no one noticed that
On the question page, it's only mentioned explicitly by the third answer (!?), and mentioned in passing by the second.
@Shokhet also in that paragraph, you'll find an extra, small parenthesis in between the words נרות and חנוכה. ( note that at the resolution I'm looking at this room, you'll need to click on the images to enlarge them, in order to spot my original issue with them )
"menora(h)" doesn't either have a standardized transliteration.....notably, switching in the same answer (!!) on page 18
"mitzva(h)" and "mitzvos/t" aren't either standardized....I don't know if we care, but sometimes that also will switch in the middle of a page; which I think is a no-no, even if we won't standardize all over.
Hebrew gemara in Double AA's answer on page 17: does "ורצועותיהן" really need its own line?
Same answer: swap out "fringes" for "tzitzis," please? ....if yes, then change footnote 4 there to "adapted from"
^^^^ also "lulab" to "lulav;" though I don't think that that is as major as "fringes" :: shudder ::