4 hours later…
23:15
> They may pronounce Hebrew differently from each other or even use different spellings for “Ḥănukkāh,” but that doesn’t stop them from learning from each other!
This blockquote is an excellent place to mention again my preference for fi and fl (and ffi, if it occurs) ligatures. I'll not bother mentioning this again.
The Hebrew blockquote here is left-aligned. Would right-aligned be better? Furthermore, it does not end with a full stop. Should it?
I'd add a that after It seems. I'm not certain that this is necessary, but I'd do it anyway, myself.
Neither of the URLs mentioned looks particularly long. You could include them as footnotes themselves, rather than referencing the post. One of them does have Hebrew characters in the URL, but you're willing to include a URL with Hebrew characters elsewhere in the text.
There are three bullet points. The first is in the present tense, the second in the past, and the third in the present again.
I'd say casting all three into the past tense would make it read more simply. So prophesied, reconquered, cleaned, rebuilt, and rededicated.
The superscript number for a footnote follows an italicised phrase and is itself italicised. I think it would look better if all the superscript numbers used to indicate footnotes were in roman type.
I am unfamiliar with the double conditional in if this would happen. I think it is the norm in some dialects.
1

Practical English Usage, which is a pedagogic grammar for English learners, states:
Conditional would is sometimes used in both clauses of an if-sentence.
This is very informal, and is not usually written. It is common in
spoken American English.
It would be good if we'd get some ...
This is an italicised name with a roman apostrophe s suffix. Fine. But on the previous page we find Rashi's, where the possessive suffix is also in italics.
If this were a single-voiced document, I'd say that consistency was necessary. As it's not, I'll merely say that it's desirable. It's a judgement call whether ye want to standardize this one way or t'other.
I didn't catch any non-curled quotation marks in the main text, but there are a few in the footnotes. This was the first I found.
I'm guessing that Rabbi Yisrael Meir Kagan wrote Mishnah Berurah, not Shulchan Aruch. As it stands, the footnote is ambiguous. I think that removing the comma after Shulchan Aruch would clarify.
in V'dibarta Bam, Mar 21 '13 at 23:41, by TRiG
I have heard that changing pronouns in mid-sentence from one to him is acceptable in American English, but I think this is the first time I've seen it done.
Probably just leave it. As I said, I've heard that it's acceptable in AmE, though it certainly strikes me oddly.
The first footnote again has an odd linebreak. I notice you add the title in the footnote; is that just because you're using a different title in the document?
Some people do switch from round to square brackets simply because of nesting, but I prefer to use round brackets all the way and preserve square brackets for interpolations into quoted material.
I think this might be correct in American English, but I'm not sure. Just pointing it out so an American speaker can take a closer look at it.
My imagination, or is that dash longer than the ones earlier in the document? I prefer it, actually, but consistency matters. The previous two documents had short dashes all the way.
Perhaps you have no choice to avoid an awkwardly placed page break. Ideally, you'd slightly tighten up all the other gaps, to leave them evenly spaced, but I don't know what software you're using.
Being painfully, painfully pedantic: If it is silver, make sure to polish it afterwards, then wrap it in cloth, and store it in an air-tight bag until next year. I added a bunch of its. This really isn't necessary.
« first day (113 days earlier) ← previous day next day → last day (47 days later) »