« first day (761 days earlier)      last day (2191 days later) » 

4:17 AM
0
Q: Comment traduire « to have been doing something » ?

AerovistaeEn anglais, je dirais « I have been reading this book all day » ou « I have been working on it since yesterday. » Comment peut-on le dire en français? Franchement, quand j'essaie de le traduire en ma tête, la première chose à quoi je pense est simplement d'utiliser le présent: « J'y travaille d...

 
4:32 AM
can't make sense of this sentence
"Il entreprit alors de mettre les livres de Lockhard en pile devant lui pour éviter d'avoir leur auteur sous les yeux."
He went about putting Lockhart's books in a pile in front of him in order to avoid having....???
 
 
4 hours later…
8:44 AM
1
Q: what is the meaning of posté in this context

Abhimanyu AroraSuppose I call someone (official) and his secretary says La posté est occupé What does she mean? Is the person occupied with someone in his office or is he occupied with another telephone call? Is there another way she could say the same thing?

0
Q: Etre trié sur le volet. De quel volet s'agit-il ?

RabskatranJe cherche le sens historique du mot volet dans l'expression "trier sur le volet". De quel volet s'agit-il ?

 
 
6 hours later…
2:35 PM
@Aerovistae To avoid having to see their author (implied there is a picture of Lockart on the cover of the books and he doesn't want to see it)
 
 
2 hours later…
4:13 PM
oh god, duh
@Evpok I confused auteur with autour, that's why I had trouble
merci
 
4:57 PM
0
Q: La sévérité de l'usage incorrect de l'imparfait vs le passé composé

bronxbomber92Je dois avouer que de temps en temps j'ai toujours des difficultés en choisissant le temps correct entre l'imparfait et le passé composé. Cependant, cela n'est pas le sujet de ce message. Je voudrais plutôt discuter le sévérité d'employer le temps incorrect dans la vie quotidienne quand en face à...

 
 
3 hours later…
7:37 PM
@Aerovistae I never realized they were so similar… :-)
Personally, I often find myself reading a sentence again when it contains one of tough, though or through.
Duh, by misfortune trough exists as well.
 
7:59 PM
@StéphaneGimenez and all four are pronounced differently, isn't that great ?
 
Yes, but if you read them fast… easy to get lost.
 
no, i understand what you mean
i'm saying if you were learning english, all four words are pronounced differently even though they're spelled the same
which is stupid
 
Tehre was a cilam taht a setnecne lkie tihs can esialy be raed.
 
it's true
that was easy for me to read
 
Well, if it contains one of the four above, it gets *tough*…
 
8:05 PM
yes, definitely
 
J'ai changé à quoi en à laquelle, mais c'est juste parce que c'est un poil plus naturel. Grammaticalement les deux marchent.
 
ah, bon
merci
 
C'est dur de dire pourquoi c'est plus naturel.
La première chose à quoi je pense c'est le petit-dej.
Mais… La première chose à laquelle je pense c'est de…
Mmm, mystère.
C'est la même différence qu'entre dont et duquel.
En fait à laquelle marche aussi dans le premier cas. Mmm bref.
 
Btw, where are you from? (Your profile is not helpful here.)
Calm down, it's not the end of the world :-)
 
DAMN
I KNEW IT WAS WRONG
I KNEW IT
thanks
I live in Boston
on the east coast of the US
and i understand what you're saying above
i am aware of the "dont" "duquel" thing
also, "où" vs "sur lequel" or "dans lequel" etc
 
8:16 PM
Gragh, this message editing interface is %#*.
Anyway.
@Aerovistae Yes many slight variations that I could not explain.
 
i know, right?
i hate it
the editing interface
 
@StéphaneGimenez Mais « La première chose à laquelle je pense c'est le petit-déjeuner. »
« la chose à quoi je pense », c'est familier, voire enfantin
 
Ouais c'est ce que je me suis dit après coup.
 
33
Q: SE Chat Modifications -- Keyboard navigation and commands for chat

Tim Stone Screenshot Use /command shortcuts to perform common chat tasks: See message history inline: Easily preview replied-to messages: And much, much more... About Legends tell of a prolific Meta Stack Overflow chatter who despised using their mouse above all things. In an effort to keep t...

 
you have no idea how many times ive had to look up "voire"
i always forget...
 
 
3 hours later…
10:54 PM
"si tu n'es pas capable de surveiller cette chouette, il faudra qu'elle s'en aille!"
Est-ce que j'ai raison en pensant que cette phrase pourrait s'écrire avec le subjonctif, "si tu ne sois pas capable..."
?
@StéphaneGimenez :)
 
@Aerovistae non
 
aw
pourquoi non?
 
parce que
on utilise toujours l'indicatif après si
 
oh
comment traduire "I didn't know that"?
je ne le savais pas?
 
« je ne savais pas »
 
11:06 PM
d'accord
 
ou « je ne le savais pas », mais ça insiste sur le fait que c'est cette chose précisément que tu ne savais pas, ici ce n'est pas naturel
 
Ah
i was about to say:
l'utilisation de « le » est-il faux?
but i dont even know if that's right
the phrasing of the question, i mean
 

« first day (761 days earlier)      last day (2191 days later) »