« first day (1737 days earlier)      last day (3200 days later) » 
00:00 - 23:0023:00 - 00:00

11:00 PM
@cfr No idea. Documentation has always been a weakness of Polyglossia (to this day). But it was definitely there.
 
cfr
@ArthurReutenauer I probably read the documentation to find out how to use it and discovered it didn't mention Welsh. I definitely looked later than 2009. I'd never even heard of polyglossia then ;).
 
@cfr Thanks for checking, I have no idea how the ‘ñ’ crept up there (probably a copy-paste from Babel). I take it Babel has similar problems? Did you report it to anyone then?
@cfr Well, again, it’s a flaw of the package, but to be fair the whole idea was that it was going to be experimental and benefit from people experimenting with it. Which has had limited success.
 
cfr
@ArthurReutenauer Oh, yes. It is definitely babel. Also Welsh has been mentioned since at least 2011, so now I have no idea what I read.
 
@cfr No worries :-)
@cfr Well, here’s you chance to fix things, at least in Polyglossia. Do you have any pointer to an accurate and complete date specification? Even in Welsh, I think I can figure it out.
 
cfr
@ArthurReutenauer The mistake for dates is in everything TeX related because everyone copied the babel file and assumed it was right. (Why not?) So datetime had the same problem. It is also wrong in datetime2.
 
11:07 PM
@cfr That’s just sad :-( And I can testify to the fact that François introduced errors when copying from Babel (mostly because of the conversion to Unicode), so it doesn’t get better ;-) But I’ve got useful reports over time.
@cfr I was going to make an update to Polyglossia in a few days (for other things, most notably a new languages), so it could get fixed very soon.
 
cfr
@ArthurReutenauer Here's an English version: bangor.ac.uk/cymorthcymraeg/dyddiadau.php.en. But do NOT take the months from the bottom table. The o is not used in formal date specifications: it is like saying 'of January' - you don't write the 'of'. But it causes a soft mutation, so the names you need for the spec are not there. Don't change the month names - those don't need changing. Does that make sense?
 
@cfr Ah, I think I’ve got it. 1af, 2il, 3ydd, 4ydd, 5ed, is that it?
@cfr Never mind, I’ll take your link.
 
cfr
@ArthurReutenauer Yep. I just didn't want you to think the month names were wrong as well.
 
@cfr I take it the month names currently in Polyglossia (and presumably Babel) do have the mutation as they should?
 
cfr
@ArthurReutenauer They do not have the mutation. And they shouldn't. If you say 'o...' then you want a mutation. But you don't write that. So we don't want the mutation in the .ldf. These are correctly unmutated in the current .ldf in Babel and Polyglossia. (And datetime.)
@ArthurReutenauer That is, the site is correct to mutate the names in the version they give but they are telling you how to say the date - not how to write it formally.
 
11:15 PM
@cfr OK, got it.
 
cfr
@ArthurReutenauer I think some other parts of the .ldf are less than ideal, but the rest is, at least, recognisably Welsh. It is the ordinals in dates which is really not good.
 
@cfr Yes, I see T mutates into D and M into F, that makes sense given what I know of Breton.
@cfr If you mean the captions, that’s an issue for every language - you wouldn’t guess how many discussions I’ve had about the translation of references as opposed to bibliography, or that of glossary (mostly I’ve witnessed the discussion of course, but there have been many - some of them before I even took over Polyglossia).
 
cfr
@ArthurReutenauer Does Breton have different kinds of mutations as Welsh does? Interesting that the soft one is similar. But it makes sense - Breton is recognisable when somebody says it, although it looks completely unfamiliar to me written.
@ArthurReutenauer Yes. I just remember my Welsh tutor marked stuff in red which Babel had auto-generated. (Polyglossia's file looks identical to Babel's.)
 
@cfr It may be only the spelling, I can’t remember exactly. But the voiceless > voiced mutation is very recognisable. And I seem to remember that Irish uses an ‘h’ to mark that mutation, i. e., “mh”, pronounced ... something like [f], I guess (and “bh” probably like [v]).
@cfr I’m sorry about that :-( But now we’re fixing that, I can also add a formal option to print the date with the “o”.
 
cfr
@ArthurReutenauer Oh, yes. We do the 'h's, too. Actually two different mutations involve additions of 'h's and there are some where you add an 'h' before a vowel which is not one of the three mutation types but somehow similar.
 
11:28 PM
@cfr You’ve got all the details of Breton mutations on en.wikipedia.org/wiki/Breton_mutations (obviously) if you want to compare. The article says that Breton, like Cornish, never developed the “true” nasal mutation that Welsh has.
@cfr And it does seem like the mistakes in the .ldf files are coming from Breton, that does indeed have a ‘ñ’.
 
cfr
@ArthurReutenauer You'd need mutated month names for that option, though, rather than the standard ones. Don't apologise - I'm glad somebody is fixing at least one Welsh file for TeX!
 
@cfr Well, I’ve got them in the link you gave me. And you’re welcome! I’ll try to propagate the changes to Babel – I’ve got a plan.
@cfr When I’m done we can check if Gaelic, Irish and Breton need any improvement; and then tackle Manx and however many standards of Cornish there are these days ;-)
@cfr And then move on to extinct Celtic languages such as Gallic and the languages of Northern Italy. They had their own writing system – one that is imperfectly encoded in Unicode, as I understand.
 
cfr
@ArthurReutenauer They have more kinds than we do. Although they seem to affect fewer letters. Interestingly, that looks almost recognisable where the letters exist in Welsh or where I can guess an analogue. (No idea about z for example.) Similar functions, too. Although I notice that Breton has an indefinite article which is surely an extravagance ;).
@ArthurReutenauer We? ;) I only do Welsh.... Breton looks familiar. Gaelic of either variety is fairly alien. Don't know about Cornish. With Gaelic, I get the general impression that the sentence structure is somewhat similar but the words could mean almost anything ;).
 
@cfr It may well have been an innovation due to the contact with French.
@cfr I’ll figure out a way ;-)
 
cfr
@ArthurReutenauer Is there stuff which should be added i.e. is missing from these files?
 
11:43 PM
@cfr Not at the moment, no. Obviously there is a submerged part of the iceberg, which is hyphenation patterns. For all I know, they have been compiled by Welsh language experts under the supervision of Yannis Haralambous (himself a TeX expert), but they may always contain mistakes that are usually only spotted when the word they affect happens to be hyphenated right at that point, hence not often.
 
cfr
@ArthurReutenauer I take back what I said about them having four kinds of mutation. There's only three, I think. We have something like the 'Mixed' one, too i.e. where one kind of mutation applies for some letters and another for other letters. (Usually where one kind isn't applicable to all the letters.)
 
@cfr I’m also responsible for the hyphenation patterns in TeX distributions, so I can fix that quickly if there’s a mistake.
 
cfr
@ArthurReutenauer I probably wouldn't know this unless it was truly egregious ;).
 
@cfr I really don’t know that much about Breton; I only picked up a textbook when I moved to Brittany, which I soon put down once I realised that really absolutely no one spoke Breton (even in Brest, where I lived for one year).
@cfr Well, do tell me (or better, email tex-hyphen@tug.org) if you see anything.
 
cfr
@ArthurReutenauer I assume that the headtoname is in the sense of sending something to a person e.g. to Mike Roberts as opposed to e.g. to the dentist?
 
11:48 PM
@cfr As you can see above (between 5pm and 6pm BST) we’ve had an extended discussion about how breakpoints can be unexpected in any language :-)
@cfr In the standard letter class, that’s how it’s used, I guess. Would it make a difference?
 
cfr
@ArthurReutenauer Hmm... not sure whether to be sorry I missed the excitement or not ;).
 
woooooooo go hyphenation!
:)
 
How has nobody ever posted this here before? @PauloCereda @JosephWright
 
cfr
@ArthurReutenauer Yes. But I shouldn't have said 'as opposed to'. They are both people. I meant as opposed to e.g. to the dental surgery. I.e. place. The words for 'to' are different. 'At' is only for people.
 
@AlanMunn Wow!
^^ Excited duck. :)
Oh boy oh boy oh boy
 
cfr
11:52 PM
@ArthurReutenauer Assuming it is 'anfon' contextually. It isn't always 'at' for people. It depends on the verb as well as the target.
 
@SeanAllred: This is my favourite GIF of all times. <3
 
@cfr OK, thanks. I’m afraid there’s no good fix for that. The way letter.cls, and presumably other letter classes, are written, they just put stuff at specific locations on the page (according to usual conventions, etc.); there’s nothing that prevents people to write the name of an institution instead of a person.
 
cfr
@PauloCereda Hwyaden llawn cyffro!
 
@cfr <3
 
cfr
@ArthurReutenauer I think 'At' is right. That is, I think it will be correct in a greater proportion of cases than any other choice. ;)
 
11:55 PM
@cfr That’s what I would think to. People can (and will have to) reset \headtoname in other cases.
 
cfr
@ArthurReutenauer Of course, it causes a mutation... Fortunately, names of persons do not mutate.
 
@cfr Oh right, it wouldn’t have been fun otherwise ;-)
 
00:00 - 23:0023:00 - 00:00

« first day (1737 days earlier)      last day (3200 days later) »