« first day (1341 days earlier)      last day (1688 days later) » 

2:55 AM
@broccoliforest 京都の個人タクシーってさ、緑色やで~
薄い緑。
 
@Choko どの場面「グリーン」、どの場面「緑」か?
 
@DariusJahandarie Your Japanese looks fine
(to be honest... your comment there is much easier to read than the other poster's)
@virmaior う~ん、だいたいおなじ?たぶん・・
 
現代は人による?
ボードゲームの人は普通に「グリーン」、「ブルー」など言いているで、気になった。
 
そ~ね~、そのほうが、新しくってかっこいいかな?
 
3:11 AM
なるほど。
 
洋服を買いにいったら、「青」とか「緑」じゃなくて、「グリーン」「ブルー」って書いてあるよね
 
わかるら
 
わかるら
京都の個人タクシーってこんなん
白タクはこれ:
白くな~い
「But you can't say
ペン3本を買いました。X」
って、
別にいいよね・・
 
 
3 hours later…
6:59 AM
@Choko まさか個人タクシーが白いのは東京だけだったなんて…
白タクはナンバープレートが白い(=営業用ではない(=違法操業))ってことですよね
meanwhile, 白バイ
means police motorcycles
 
7:41 AM
@Choko Really?! Thanks!
@broccoliforest Your recent answers have been great as usual!
@Choko 私には「ペンを3本買いました。」のほうが「ペン3本を買いました。」より自然に聞こえると思う。
どっちもいいけど。
「鍋に水を1リットル入れる。」の場合は、「鍋に水1リットルを入れる。」と全く同じに聞こえる。
「ペン3本」は、3本のペンを一つのものとして表現すると。
多分気のせいだろうな。
 
 
2 hours later…
9:34 AM
@DariusJahandarie I have to agree with Choko-san, for sure...
@DariusJahandarie how flattering! there are still many questions beyond my ability though...
@DariusJahandarie you have an excellent intuition
ペン3本 sounds like a solid unit by itself, like:
「ペン1本100円、ペン3本で200円、ペン5本で300円」
or 「魔法書1冊を作成するには、紙100枚とインク1瓶、ペン3本が必要」
 
 
6 hours later…
3:38 PM
こんいちは
I'm reading a very simple text and it has something I'm not sure I'm understanding well. It's a description of somebody's room, and it says: つくえが 三つあります,  いすが 六つあります, ベッドが 四つあります
Am I right to assume it's 3 desks, 6 chairs and 4 beds?
 
 
2 hours later…
5:20 PM
@Daniel It looks like you understand it okay―what's confusing you about it?
 
5:56 PM
Just the counter, -つ, didnt know it
 
6:07 PM
Ahh, did you look it up? :-)
You'll use that one all the time.
-つ is a somewhat special counter
 
It can be used for anything?
 
For inanimate things
Don't use it for people :-)
 
オ-ケ-、ありがとう :)
Is it like the counter people resort to when they don't know the counter for a specific type of object?
 
6:25 PM
Yeah, it's a general purpose counter, and if you don't know the right counter for most things you can get away with using -つ :-) At least if it's a small number
There are a few relatively general counters
There are lots of rare ones that most people don't know
 
7:21 PM
Counters and onomatopoeia are the two things that will probably eternally plague me in my learning of Japanese.
 
Is there any difference between saying お腹がすいた and お腹がすいている?
Talking about now, as in I'm hungry (right now)
 
7:38 PM
There is. Certainly a difference when you consider how they work into larger sentences, but even on their own, I'd say there is a difference in nuance.
おなかがすいた seems more "in the moment" or immediate, since you're talking about a change that just happened.
おなかがすいている seems more like a neutral description of the state.
Oh, I see you asked on the main site.
I'll let one of the native speakers answer I think. I don't think I have any business answering nuance questions just based on my intuition.
 
I don't usually post answers based entirely on my own intuition, either, but if I feel like I have a good idea, sometimes I'll post and let people tell me if I'm wrong :-)
At the moment, I don't usually post answers unless I feel relatively confident. In the past, I posted a few speculative answers, but people didn't seem too keen on that sort of thing
 
8:00 PM
Your latest answer is great. :)
Have you thought about glossing his provided sentence with the different interpretations at the end of your explanation?
 
> ああ、急にお腹がすいた。(*すいている)
> 一日中ずっとお腹がすいている。(*すいた)
> 二時間前からお腹がすいている。(*すいた)
 
By the way, I've been thinking again about how to make our site more approachable to native speakers. I'm sure there are many who have seen it thanks to the Japanese StackOverflow, and perhaps many who were even interested in helping.
I think I might try to start translating questions I find interesting into Japanese.
(I really hope someone comes and edits my bad translations.)
At the moment, if the answerer's English is not good, it mostly seems like their answers either get ignored or downvoted into the ground.
Having the questions in Japanese will at least help with comprehension, and perhaps make it look more acceptable to post answers in Japanese too (with a translation happening on that end as well if there are enough willing helpers, which I get the feeling there would be).
 
Have you taken a look at French.SE to see how they handle making their site accessible to native speakers?
 
Not in detail. I've seen that many of the questions and answers are in French, at least, but that's about it.
 
18
Q: French translation for "let's cross that bridge when we come to it"? — Comment traduire « let's cross that bridge when we come to it » ?

JezIn English, the expression "let's cross than bridge when we come to it" exists, to indicate that the speaker doesn't want to deal with a particular outcome because, as that outcome may not happen, it could be a waste of time. For example, "What happens if our car breaks down on the way to th...

 
8:16 PM
Nice.
 
9:06 PM
I kind of wish we could manually line break in titles.
 
 
2 hours later…
10:51 PM
For at least some of the passerby Japanese NS who contribute, one problem is they often fail to understand the question and thereby supply incorrect answers or merely provide links to either information that is completely in Japanese or to sites with correct Japanese but incorrect English ... and they tend to ignore comments (or maybe it's that my comments on their answers aren't fluent enough?)
 
 
1 hour later…
11:56 PM
Indeed. I just wrote a meta post on it: meta.japanese.stackexchange.com/questions/1318/…
 

« first day (1341 days earlier)      last day (1688 days later) »