« first day (1340 days earlier)      last day (3359 days later) » 

2:09 AM
便邪民・根単野風 ?
 
 
6 hours later…
7:46 AM
べんじゃみんねたにやふ
出井人・脚瓜
馬楽・小浜 ←これは簡単すぎる
針・歩田!
ハリーポッター
 
 
2 hours later…
9:57 AM
@DariusJahandarie ありがとうございます!
「勉強をすればするほど、頭がよくなるよ。 (The more you study, the more you will become smarter.)」←これは、
Tae Kim のサイトからの引用らしいので、そのままにしました
あと、英語は直せません。
 
10:51 AM
@Choko 勉強をすればするほど、頭が痛くなる
 
 
5 hours later…
3:37 PM
would タクシーの全部が白いです sound natural?
to say: all the taxis are white
 
Anonymous
4:04 PM
@Xeo Like in our earlier discussion, I don't think it actually means "Yatterman Night" literally
 
Anonymous
I think you have to give people translating titles some latitude, though :-)
 
Xeo
Japanese is a bully. :< It's mean to me.
@Daniel To me, as a (low-level) Japanese learner, that sounds more like "The whole taxi (as in, this one specific instance of a taxi) is white".
But what do I know! :P
I wanna say that it should be 「全部のタクシーが白い。」, but I can't give a reason, other than some probably-wrong intuiton.
Maybe you could formulate it as 「タクシーはしろい。」 - "As for taxis, they're white." Doesn't quite carry the same meaning, though.
Gotta say, I feel really insecure about anything I say about Japanese. Gotta learn more~
 
I think I'd prefer 全てのタクシーが白い。
 
Xeo
Oh right, there was also that word.
 
Anonymous
@Xeo Don't worry too much :-) You have to make some mistakes in order to learn! It's okay! :-)
 
4:14 PM
I make a fool of myself every day here
But there's no way to learn without making mistakes
or at least I haven't found a more efficient route than living with making mistakes
 
Xeo
Right. It's just that I wanna comment on something, but I kinda wanna know beforehand if I'm correct.
As in, I don't want to give incorrect information to other people.
 
Anonymous
When I signed up for Japanese.SE, I figured I would just ask questions and not post answers
 
well i sometimes try to look to see if I can find natural examples of what i'm trying to say
 
Xeo
Guess I'll just hope that my mistakes get noticed here in chat. :)
 
the other idea I had than すべて was 全台 but I'm not seeing that used too much for taxis
 
4:16 PM
@Xeo おhそrry
(oh sorry)
 
though I'm seeing it used very frequently for 台湾 and slot machines
 
Anonymous
Hehe, I like the k in 日本語でおk
 
"To upload" = うp
頭の中で「ウピー」って読んでしまう
 
Anonymous
Whenever I see うp I hear English "up" in my head
 
おおお~そおなんだ~
 
Anonymous
4:21 PM
I used to always hear English numbers in my head when I saw, like
 
Anonymous
I'd see 1975年 and think "nineteen seventy-five nen"
 
Anonymous
But I'm getting better about that :-)
 
そうそう、数字~
 
Anonymous
7
Q: The various ways of saying "all"

cypherWhile trying to write a plugin to (unofficially fan-)translate this website to Japanese, I've been noticing that "all" has multiple different translations. What exactly is the difference between 全部(の), すべて(の), あらゆる and 全体(の)? These are the translations I've currently come up with, but I don't ...

 
December 24th, 1998 とか見ると、「ディッセンバーにじゅうよんス、せんきゅうひゃくきゅうじゅうはち」とか
 
Anonymous
4:26 PM
Hee
 
@snailboat わわ
そんな回答、書いたっけ・・・
全く記憶にないww
タクシーが全部・・・
う~~~ん???
全部、白のタクシーです??
(関係ないけど、白いタクシーって、日本にないよね・・・?)
 
Anonymous
I don't think I've seen a white taxi before.
 
How about 「白いタクシーばっかりよ!」
 
Anonymous
I think of taxis as yellow.
 
in Spain most of them are white
 
4:32 PM
関西は、黒が多い
 
Anonymous
I want to see a white taxi!
 
@Daniel へ~
 
Anonymous
Ooh, and a red stripe! :-)
 
depends, that's madrid, where I live in the north they're completely white
so... 全部 is more like 'all of the taxi' rather than 'all taxis'?
 
4:35 PM
ピンクのタクシー見たことあります
 
Anonymous
@Daniel I think that depends on the sentence, because 全部 can be used more than one way
 
Anonymous
@Choko Oh, my.
 
so would you understand タクシーの全部がしろい as, all of the taxi is white, or all taxis are white?
 
Anonymous
Our cabs look like this:
 
Anonymous
 
4:37 PM
おお~~~
333-3333!
ええ電話番号や~
カリフォルニアに行ったときにそんなのに乗ったよ
@Daniel う~~ん・・
The former, probably..
 
so, it would be better to say タクシーのすべてが白い
?
to say all taxis are white
 
Hmm.. たぶん・・・
タクシーが全部白です?
or 全部白いタクシーです?
(無認可で違法操業するタクシーのことを「白タク」という・・)
ぜんぶ sounds more casual than すべて
「すべてのタクシーが、白です。」とか
 
4:58 PM
3
Q: Can the Japanese present tense indicate a continuous acton?

JoeI was watching Shirobako episode 16. and at 2:31 the witch says "落ちる!" as she falls out of a plane. The subs translated it as "We're falling!" but I'm confused on why that is so. I'm not sure if present tense of a verb can be used to indicate continuous action. In this situation, why isn't it "We...

I have two points unsure about this question
Isn't English "We're falling!" able to mean "We're going to fall!"?
and
 
Xeo
Might also take it as "We're in the the state of 'to fall'", I think? Although that sounds awkward.
 
Anonymous
@broccoliforest That's a pretty marginal interpretation
 
Anonymous
In the right context, I think it can mean that
 
Is English fall activity verb, or accomplishment verb?
 
Anonymous
It seems to be an activity verb, that is, it seems to be atelic:
 
Anonymous
5:05 PM
> I fell for three minutes.
 
Anonymous
> *I fell in three minutes.
 
so, fall itself doesn't imply crash or other aftermaths?
 
Anonymous
No
 
ok, thank you
now I seem to understand their question :)
@Choko 個人タクシーは…?
 
Anonymous
Oh!
 
Anonymous
5:11 PM
I just realized the English was "All the taxis are white."
 
Anonymous
I thought it was "All taxis are white."
 
Anonymous
I should pay closer attention … :-)
 
would there be a difference in Japanese?
は/が maybe?
 
Anonymous
"All the taxis are white." marks taxis as definite, which means you're assuming the listener can identify the set of taxis you're referring to in the relevant context
 
Anonymous
"All taxis are white." means all taxis, everywhere, are white―no exceptions
 
Anonymous
5:13 PM
If it's not white, it's not a taxi
 
Anonymous
Rather than the set of all taxis that are relevant in a specific context
 
Would there be a way different way to say each of them in Japanese?
a different way*
 
Xeo
1 hour ago, by Xeo
Maybe you could formulate it as 「タクシーはしろい。」 - "As for taxis, they're white." Doesn't quite carry the same meaning, though.
 
ah, maybe what you want is タクシーは全部しろい?
or タクシーはすべてしろい, they make no difference
 
I'm going to ask the unforgivable question
what would the difference be between タクシーは全部白い and タクシーが全部白い?
 
Anonymous
5:18 PM
You know how the is a pragmatic marker and you can't really tell people what it means without considering context?
 
Anonymous
は is kind of like that.
 
the way I see the difference is the kind of question they answer
 
Xeo
@Daniel Is the second even grammatical? I thought the first sentence just left the が out, as in, 「タクシーは全部が白い。」
 
I think it is, same as お酒をたくさん飲みます
you just add the quantity after the particle
 
it's grammatical, it can refer to "All taxis (here) are white"
of course, with many other possible translations
 
Xeo
5:21 PM
hmm
 
though it's not common to be an independent sentence
タクシーが全部白い町は~~
is the typical use case, I guess
 
so the independent sentence would be タクシーは全部白い?
 
not necessarily, you can say it when you see all taxis running in front of your eyes are white
maybe I'm only confusing you guys, since I didn't follow the context well...
 
My context was talking about taxis in Spain with a Japanese friend
 
Anonymous
@Daniel For the が sentence, are you imagining someone asking 「何が全部白い」?
 
5:26 PM
I asked her how I could say that all taxis in Spain were white
 
Anonymous
A-ha
 
and she said タクシーの全部が白い
but then another Japanese friend told me that sounded more like the taxi was completely white, rather than all the taxis are white
and I thought maybe my first friend misunderstood what I was asking
 
@Daniel It's highly possible
タクシーの全部が白い can mean:
ahh, wait a minute
 
Anonymous
0
Q: The passive form

hazza777I'm new to this site (just made an account), I've been learning about the passive form of verbs but I'm a bit confused by what the passive form actually is... I tried googling but couldn't find an explanation that didn't use lots of lingustic vocabulary. Am I right in thinking its similar in a wa...

 
Anonymous
> ケーキが誰かに食べられた。
 
Anonymous
5:36 PM
Does their example sound awkward?
 
Anonymous
Their passive has an inanimate subject and an animate agent
 
タクシーの全部が白い basically means: the entire "taxi" is white. And the "taxi" can refer to "car body of a taxi" or "group of all taxis" or "taxi system" etc. But abstact things usually don't have colors, so the most natural interpretation should be: "The body of a taxi is 100% white."
 
and スペインでタクシーは全部白い would be, all taxis in Spain are white?
 
Xeo
Hmmm. That sentence feels awkward to me
 
mmm... I'd say スペインのタクシーは全部白い, based on my intuition
 
Xeo
5:45 PM
「スペインにはタクシーが全部白い。」 or 「スペインのタクシーは全部白い。」 is how I'd formulate it.
 
yeah, sorry, should be スペインのタクシーは全部白い
k thx, ill go with that :)
 
Xeo
I hope first sentence is correct, anyways.
 
what about if I'm checking this photograph, and I want to say that all the taxis are white (as opposed to all taxis are white, in and out of the photo)
 
@snailboat no, if you wanted to eat it too
 
would it be 写真のタクシーは全部白い?
 
Xeo
5:49 PM
I would understand that, anyways.
 
@Daniel yes, it's perfect, and I could also use タクシーが全部白い here
 
Xeo
Would 「そのフォトはタクシーが全部白い。」 also work?
 
it's something like you're talking about the photo, not the scene
 
Xeo
hmm, I see
 
like you're describing the photo
 
Anonymous
5:52 PM
@broccoliforest Thanks, I'm not entirely clear on what the animacy restriction on Japanese passives is
 
Anonymous
Looks like I should go read up on indirect passives again :-)
 
Xeo
@broccoliforest But that could work too, right? If I'm comparing different photos, for example.
 
@Xeo yes, it will
 
Xeo
Coolio.
So not all hope is lost for my intuition.
 
then you're already a good speaker
 
Xeo
5:55 PM
Hah, I wish. :) So many things that I know I don't know yet.
Mainly grammatical stuff, I mean.
 
@snailboat basically, it's possible when the cake is alive, or the speaker feels more "empathy" toward the cake than the eater
 
Anonymous
Hey, it happens.
 
@Xeo Don't worry, the practical knowledge is the most important!
 
Anonymous
 
Xeo
5:58 PM
That anime was so great.
 
大爆笑
 
@broccoliforest what would the difference be between using が and は in that context?
 
oh I didn't know this anime, obviously 教養が足りない
@Daniel Directly to the point: が -> all the taxis you see in the photo vs. は -> all in and out of the photo
 
Xeo
@broccoliforest Not if you say 「写真のタクシー」, no?
Feels to me like there would be no difference between は and が in his sentence.
 
in that case, no
and if you're the one who are shown the photo, not necessarily either
 
Xeo
6:05 PM
Because in that case, the "contextual universe" was already limited to the photo. I guess?
 
I believe so
 
Xeo
じゃ、買い物しましょうね。
 
do you mean, you're going to shopping?
 
I understand, let's go shopping
 
yeah, using ね here feels like we should go
if you yourself go shopping, you'd say 買い物します or at least 買い物しましょうか
 
6:18 PM
btw, ive meant to ask this to my friend but i forgot
in the movie and manga, kenshin sometimes says 'oro?' with a stupid look on his face
is it something like 'huh?' in english?
 
in my feeling, おろ? is more balled up version of あれ? or あら?
 
Xeo
6:41 PM
@broccoliforest I guess it doesn't have quite the same feel as what I was going for - kinda like talking to yourself in third person. "Let's go shopping, shall we?"
 
If that's the case, 買い物に行くか should fit
(usually you don't speak to yourself with polite form)
 
Xeo
Hm... What does that か do?
 
Xeo
@broccoliforest Oh. Would 「しよう」 be better?
 
引用した句の意味やある事実を確かめ、自分自身に言い聞かせる意を表す。「急がば回れ―」「そろそろ寝るとする―」
 
Xeo
6:49 PM
I... have no idea what that means. :( I was assuming that wasn't simply the question-particle usage of か. Or is it?
 
@Xeo it has a risk to be misunderstood as "let's". if you're already decided to do, then better use present form
@Xeo in fact, I didn't expect they have such a pinpointed definition :D
it says,
like "used to remind or convince oneself in monologue"
 
7:07 PM
そろそろ寝るとするか
 
Xeo
7:29 PM
@broccoliforest Okay, thanks.
@broccoliforest Ah, so exactly what I was going for in English. :)
 
 
1 hour later…
8:58 PM
I assume I made at least one mistake in my Japanese when writing this comment. What did I get wrong? japanese.stackexchange.com/questions/17332/…
 
 
2 hours later…
11:17 PM
Oh. I guess I completely neglected to switch the topic to 質問者 in the second half of my first sentence there.
 

« first day (1340 days earlier)      last day (3359 days later) »