17:28
I seem to recall having looked into this issue, and older written French still used subjunctive there, just as older written English once did. But no longer.
Même si is the one that catches me most frequently.
I’m pretty sure that that construction takes indicative in French, but subjunctive in the other common Romance tongues. But I have no idea why.
Whereas the synonymous bien que takes subjunctive. These things make no sense; they just are.
When you have two conjunctions that mean the same thing yet where only the one takes the indicative and the other the subjunctive, it puzzles me greatly how natives think of these.
Some explication of
bien que versus
même si here, monolingual French.
> On doit éviter d’employer de façon interchangeable les locutions bien que et même si. La locution conjonctive bien que introduit une concession qui vise une situation passée ou présente, tandis que même si sert à introduire une hypothèse ou une éventualité. « Bien que l’avocat ait déposé cette pièce dans les délais impartis, le juge n’a pas pu en tenir compte. » « Même si l’avocat déposait cette pièce dans les délais impartis, le juge ne pourrait pas en tenir compte. »
That doit is pretty strong.
It shows where my brain was led astray, thinking them synonymous conjunctions.
Interesting that “good authors” sometimes stray from that rule.
> De bons auteurs affirment que bien que peut s’employer avec l’indicatif (pour insister sur la réalité du fait exprimé) ou le conditionnel (pour marquer la condition ou l’éventualité) quand l’idée de réalité l’emporte sur l’idée d’incertitude, de supposition, exprimée par le subjonctif.
But prudence advises erring never on that side of the fence.
> Par mesure de prudence, la règle de l’emploi du subjonctif devrait toujours être suivie puisque, dans tous les cas, la notion de concession et d’opposition véhiculée par la locution conjonctive implique que l’on écarte du plan de la réalité le fait qui est dans un premier temps envisagé dans la réalité; c’est la raison d’être même de l’emploi du subjonctif. « Bien qu’il eût raison en droit, le demandeur n’a pas obtenu gain de cause. »
Oh good, it isn’t just me whom this befuddles:
> Hola, a veces tengo dudas con el uso de "même si + indicatif" y "bien que + subjonctif". Mi profesora me ha dicho que cuando en castellano usamos "aunque + subjuntivo" debemos traducirlo al francés por "même si + indicatif"; y que cuando usamos "aunque + indicativo" hemos de traducirlo por "bien que + subjonctif". ¿Es esto cierto?
To which the answer was yes.
So Spanish intentionally distinguishes indicative and subjunctive following the same conjunction meaning “although”, while French instead requires using two completely different conjunctions for the two scenarios.
You can’t just switch mood to switch meaning; for French, you also have to swap out the conjunction itself.