« first day (497 days earlier)      last day (402 days later) » 

Anonymous
20:00
For the most part, the orthography is pretty good :-)
Thank you for all the information :) Should help me in listening and dictation stuff.
I still have to remember あ
I think I should go to bed. It's 3AM. See you all later!
Anonymous
You can do it! Write, write, write!
Anonymous
@Fantasier おやすみなさい^^
20:01
おやすみ!
See you soon!
(Switching keyboard layout too often is not very fun for me.)
Anonymous
D'oh!
(I will get used to it soon, I think.)
Anonymous
I have mine set to switch between English and Japanese with shift-space.
Anonymous
I haven't really juggled more than two input methods at once
20:03
I tried to type some Japanese, then switched to English, and what I typed in Japanese was gone.
Anonymous
@DamkerngT. You need to confirm what you're entering by hitting enter
Ahh... That's not what I'm used to yet.
Anonymous
Reason being, you aren't just entering kana, you're also optionally converting it to kanji (or other things)
See you <ーー I typed this in Japanese keyboard.
Anonymous
I type yajirusi to get やじるし, which is Japanese for "arrow (sign)", and then I hit space to get Unicode arrows! ↘ And then I hit enter to confirm.
Anonymous
20:05
@DamkerngT. Ahh, using the Japanese keyboard for English!
See, it's very confusing for me. :D
Anonymous
Using the Japanese keyboard for English lets you type wide characters
Oh! That's interesting. How could I do that?
Anonymous
On mine, it's F9 (after you've typed it)
Let me test it.
Oh, it works!
Anonymous
20:07
やった!
Anonymous
(yatta!)
Oh! やった!
Ah, I see what happened a bit. My Japanese keyboard can think on its own.
Anonymous
やった literally means "did [it]!" That is, the speaker or someone else accomplished something. It's used as an interjection sometimes, like "Woo hoo!" :-)
I remember Hiro said it, several times!
Anonymous
Notice the little っ (little tsu). Instead of やつた yatsuta, with little tsu it becomes yatta.
Anonymous
20:09
The little tsu is a gemination marker, indicating a doubled consonant.
Anonymous
So まっしろ masshiro まっか makka やった yatta にっぽん nippon
Ahh... Thank you!
Anonymous
See in each one, the little っ doubles the following consonant?
Anonymous
Phonetically, that means you hold that consonant for an entire beat.
Anonymous
20:10
So the "sh" sound in masshiro lasts for an entire mora before continuing.
Anonymous
Long consonant!
Anonymous
(Masshiro and makka are literally "true white" and "true red" respectively)
Oh, so it's not like /mas-shi-ro/, it's more like /mash-shi-ro/, I think?
Anonymous
@DamkerngT. Yes, that's right. Phonemically it's /massiro/, phonetically it's [maɕːiɾo]
Thanks!
Anonymous
20:14
Some indicate the っ phonemically with a /Q/, although I feel this is confusing
Anonymous
So they'd write /maQsiro/
Anonymous
That way, you see the /si/ which you know gives you the "sh" allophone of /s/, and the Q tells you to stretch that consonant out
Anonymous
I can give you an example. :-)
@snailboat That's really confusing.
Anonymous
Anonymous
20:15
At about 0:20
nods -- There's no /s/ sound there indeed.
Anonymous
The lyrics go: furi-hajimeta yuki wa, ashiato keshite / masshiro na sekai ni, hitori no watashi
Anonymous
(Hepburn romanization)
The /o/ sound in Japanese is in-sync with the animation lots of times. :)
Anonymous
I find it disconcerting when it's out of sync, but when it's in sync I don't think I notice
20:18
(I mean the whole lot of /*o/.)
Anonymous
Hey, listen to 0:51 to 0:59.
Anonymous
The lyrics are それももうやめよう. Transliterated, that's sore mo mou yameyou
Anonymous
But note that what she sings is sore mo moo yameyoo
Oh, the long /o:/.
Anonymous
20:19
Long vowels written like they're /ou/ sequences, when in fact they're /o:/!
Anonymous
A perfect example :-)
Anonymous
Another /mo:/ that would be written もう at 1:39
Anonymous
And at 1:52, a /so:/ that would be transcribed そう
I think she added a little hint of the /u/ sound in it.
Anonymous
Ah, orthographic influence is already getting to you :-)
20:22
Ahh!
Anonymous
By the way, Japanese phonology in songs, for trained singers, is slightly different than spoken Japanese phonology
It might be because it's singing.
Anonymous
In this case there's no difference
Anonymous
But there are some places you'll notice, for example を being pronounced /wo/ anachronistically
Anonymous
That's very typical of singing
20:24
I mean to prolong the /o/ sound, I guess she rounded her lips a bit between the first and the latter part of the same long /o/ sound.
Anonymous
Where at?
Like that /so:/ at 1:52.
I think she tensed her throat a little too. Just a little.
Anonymous
I hear no change in vowel shape, but a slight dip in intensity to mark the boundary
Anonymous
By the way, Japanese /u/ is unrounded
Ahh... probably just only the throat thing, not the lips. I think you're right.
Anonymous
20:26
But it does have lateral compression
Anonymous
Ahh, she's a really good singer :-)
nods :D
Anonymous
Her name is Takako Matsu (Japanese order: MATSU Takako)
Anonymous
I still habitually written given name before surname in English, although I've noticed lately people do it the other way around more often than they used to
Anonymous
I guess it's not an issue with Thai, since you put names in the same order as in English, right? :-)
20:30
I guess so. We just have a rather long name; that's all.
:D
Oh, she's beautiful too!
Hmm... why does her face look so familiar?
Is is possible that she is in some dorama or TV shows too?
Anonymous
That slight dip between the repeated vowels isn't always there
Anonymous
So for example, tamago o (with the を "wo" accusative case marker written here as o) is typically pronounced /tamago:/
Anonymous
With a long vowel at the end
Anonymous
20:33
You have to get used to hearing that particle as part of long vowels
Anonymous
Do you know what tamago means?
Anonymous
Egg! :-)
Anonymous
So たまごを tamago o is "egg (direct object)"
20:35
Do they raise the tone of this を?
Anonymous
It forms a single phonological word with たまご
Anonymous
I think the pitch would be taMAgoo
Anonymous
Some words have more than one possible pitch accent pattern, and that is one of them
Ahh... tamagotchi
Anonymous
Let's see if we can find someone saying 卵を産む (tamago o umu "lay egg(s)")
Anonymous
20:38
Oh, that's fast!
Anonymous
That is spoken pretty clearly, so you can see the を is actually pronounced distinctly
Anonymous
The basic unit of Japanese, psychologically speaking, is the mora, and long vowels can always be separated into halves
Anonymous
ta MA go o
Anonymous
@DamkerngT. All I did was search Youtube for 卵を産む :-)
Anonymous
20:40
Kin is "gold" and mendori is "female bird [hen]"
It's more like it's for children than Japanese learners, I think.
Anonymous
Japanese has a pair of old morphemes me- and o- which mean female and male, and tori is bird.
Anonymous
@DamkerngT. I didn't watch the video past the point where they say たまごを :-)
Anonymous
Let's see.
Anonymous
20:41
Ah, it looks like it's for kanji practice!
Anonymous
They show a word written in kanji in context then wait before pronouncing it
Anonymous
Oh! The hen laid a golden egg :-)
The story is quite familiar.
Anonymous
This story is kin no tamago o umu mendori "the hen that lays golden eggs"
Anonymous
20:42
In English, I would have expected "the goose that laid the golden egg"
Anonymous
Listen at 0:33
Anonymous
She pronounces /kiNiro/ "golden colored"
Anonymous
That's with the moraic placeless nasal /N/
Anonymous
ki N i ro
Anonymous
You can hear how in this case it's realized as a nasalized vowel, right?
20:44
I'm listening to 0:35, I think it sounds like tamago(w)o.
@snailboat Oh, yes, I can hear it!
Anonymous
In tamago, the pitch accent is usually on ma.
Anonymous
The basic Japanese pitch accent pattern is this:
Anonymous
Every word has 0 or 1 accented morae.
Anonymous
If there's an accent, there's a DROP after the accented mora.
But wait, if you didn't tell me, I think I will hear it as kiiro.
Anonymous
20:45
so tama↓go
Anonymous
@DamkerngT. It's tricky. You have to distinguish it from kiiro, because that is also a word ("yellow-colored")
Anonymous
The other rule is: in normal speech, every word changes from high to low, or low to high after the first mora.
Anonymous
So! The possible pitch patterns look like this:
Anonymous
HLLLLLLLLLLL
LHLLLLLLLLLL
LHHLLLLLLLLL
LHHHLLLLLLLL
LHHHHLLLLLLL
LHHHHHLLLLLL
LHHHHHHLLLLL
LHHHHHHHLLLL
LHHHHHHHHLLL (etc.)
Anonymous
20:48
That's if a word contains an accent.
Anonymous
If it doesn't contain an accent, then it looks like this: LHHHHHHHHHHHHHHH
Anonymous
So in our たまご tamago, we know the accent is on the SECOND mora
Anonymous
and we end up with LHL
Anonymous
taMAgo
Anonymous
If we add to the word by adding particles like を, then
Anonymous
20:48
taMAgo o
Anonymous
They're low, too.
Anonymous
There are a few particles which carry distinctive intonation, however.
Anonymous
But that's usually discussed separately.
Anonymous
When you listen to Japanese words, listen for their melodies.
Anonymous
Every word has one.
Anonymous
20:50
(Some words have some variation, so be willing to accept that, too :-)
I will. :D
Anonymous
Of course, this idea must be familiar to you, since you've already done the same listening to English! Although English is a little different in that respect
Anonymous
Oh, no!
Anonymous
This story has a tragic ending
The golden egg?
Anonymous
20:55
Yep :-) I just hit play to let it finish
Anonymous
I guess it's the same story I heard as a child
I guess it's rather like the English version. :)
Anonymous
To kill the Goose That Laid the Golden Eggs is an idiom used of an unprofitable action motivated by greed. It refers to one of Aesop's Fables, numbered 87 in the Perry Index. The story and its moral Avianus and Caxton tell different stories of a goose that lays a golden egg, where other versions have a hen, as in Townsend: "A cottager and his wife had a Hen that laid a golden egg every day. They supposed that the Hen must contain a great lump of gold in its inside, and in order to get the gold they killed it. Having done so, they found to their surprise that the Hen differed in no respect...
Anonymous
They mention that sometimes it's a hen!
Poor goose!
Oh, そしてまた ~ also.
Anonymous
20:59
By the way, as a result of the pitch patterns discussed above
Anonymous
Pitch ends up being a very important way of telling where words begin in Japanese
It seems so!
Isn't that like how modems work? :-)
Anonymous
Well, Japanese isn't actually binary in pitch :-)
Anonymous
I'm sure you noticed all sorts of pitch contours
I think there are two patterns that could complicate the matter: HLLLLLLLLLLL and LHLLLLLLLLLL.
@snailboat nods
Anonymous
21:01
But in terms of lexical accent, it's often described as being low-high.
Anonymous
In fact, the pitch doesn't have to rise (but typically does)
Anonymous
The only part that's necessary to distinguish words / sound natural is to have the downstep
Anonymous
@DamkerngT. This is true, and as in other languages you end up having to listen for word boundaries based on words you know exist in the language
Anonymous
That part, I think, is something you learn to do automatically
nods -- It must be doable, otherwise native speakers wouldn't understand each other. :)
Anonymous
21:04
But for example in the hen video, at 0:53 you can hear omotta ijo:-ni takaku uremashita
Anonymous
And based on the pitch, you can hear it divided into four phonological words
Anonymous
(It's five "words", though: the particle -ni there is normally considered a separate word, but it's pronounced as part of the preceding word it attaches to)
Anonymous
You can also hear the sentence dwindle down to a falling pitch at the end, as declarative sentences so often do
This is typical for most particles, I think.
Anonymous
Yes
Anonymous
21:06
In Japanese, most particles attach like that.
Anonymous
In terms of pronunciation, they become part of the preceding word.
Anonymous
But in terms of syntax, people wouldn't like to consider them suffixes.
Anonymous
(I feel like I just wrote a sentence that sounds non-native.)
Japanese themselves?
Anonymous
Syntacticians.
21:07
Ahh
Anonymous
As far as native speaker intuition goes, it's influenced by whatever grammatical theories are taught.
What does it sound non-native? Because of the wouldn't?
Anonymous
Yeah, I think so.
Anonymous
I don't know what's wrong with my brain today :-)
I see.
Anonymous
21:08
Maybe "People would prefer not to consider them suffixes" is better
Anonymous
Well, I do still have a fever.
Anonymous
So please bear with me if I'm operating below capacity :-)
Anonymous
Hashimoto's grammar was very influential in Japan, and it taught that they do form single words.
Anonymous
That is, Hashimoto considered the bunsetsu (phonological word) the primary unit of Japanese grammar.
21:10
I can't really detect any difference, if exists.
That makes sense.
Anonymous
But if you actually talk about Japanese grammar as though this is true, lots of people call you on it.
Anonymous
Some of them out of ignorance. One person I talked to said that only one Western grammarian ever considered Japanese particles to be affixes
Anonymous
Which is, well, false :-)
Anonymous
There are linguists who still do. But they don't have the mainstream mindshare these days.
Anonymous
21:11
In terms of pronunciation, you can definitely think of them as attaching like suffixes.
Anonymous
There's just a couple complications
Anonymous
Some of these suffixes are accent-canceling, removing the accent from the previous word
Anonymous
Either optionally or obligatorily
Anonymous
And some have their own distinct intonation patterns.
Hmm...
Anonymous
21:13
These aren't generally taught to learners, but you can pick them up naturally with your ear
Perhaps all particles are not equal.
Anonymous
That is a good perhaps.
Anonymous
One accusation leveled at the "particle" category of grammar is that it's a wastebasket category--people lump too many unlike things together and call them all by that name! :-)
Anonymous
In Japanese grammar, depending on whose theory you follow, there are eight-ish categories of particle.
Anonymous
21:14
Again for some reason this is not usually taught to learners, who end up learning that they're all "particles"
Anonymous
Which I think is too bad, really
Oh. You mean not knowing that will trouble them in some ways?
Anonymous
Yes.
Anonymous
You need to have a clear mental picture of where you can use each sort of particle.
Anonymous
The categories are somewhat arbitrary, though--even within categories, the particles aren't all alike
Anonymous
21:16
(Although perhaps a more coherent categorization could be made...)
Anonymous
The most basic sort of particle is the case particle.
Anonymous
Case particles typically attach to a noun phrase, and mark the relationship between this NP and the following predicate
Like wo.
Anonymous
Yes, that marks a direct object.
Anonymous
Ga marks a subject.
Anonymous
21:17
Ni marks an indirect object.
Anonymous
Ga, wo, ni are the most central case particles.
Anonymous
No is the only one traditionally referred to as a case particle which doesn't link to a following predicate.
Anonymous
No is the genitive particle, like the English clitic 's
Anonymous
No typically links a noun phrase to a following noun phrase
Anonymous
So we could generalize and say:
Anonymous
21:19
A case particle marks a NP, linking it to the following predicate or another NP
Anonymous
So I think you're at least somewhat familiar with this class of particle
Anonymous
They generally show a syntactic relationship with something that follows.
Anonymous
Completely different is the discourse particle, like yo
I couldn't think of a real example.
Anonymous
Yo appears at the end of a sentence and asserts that the sentence contains information the speaker thinks the listener doesn't have, or that the speaker feels strongly about
Anonymous
21:21
It doesn't mark any kind of syntactic relationship. It attaches to sentences, not to noun phrases. And it has distinctive pitch contours, unlike the case particles.
Anonymous
In fact, it has pretty much nothing in common with ga, o, or ni, besides them both being called "particles" :-)
Anonymous
(What does the label mean, then? A function word which does not inflect is a typical definition, I think. They do have this in common.)
Ah, this kind of yo particle is easy for me.
Anonymous
Yo can have rising or falling intonation.
Anonymous
You'll hear it a lot.
Anonymous
21:23
(Some people might talk about even more subtle distinctions in intonation, but I'm not confident enough to explain those here.)
Anonymous
@DamkerngT. A real example of what?
Anonymous
A case particle?
Anonymous
Watashi-no tamago "My egg"
Of no.
Anonymous
The story we watched was titled kin no tamago o umu mendori
Anonymous
21:25
Kin is gold, so Kin-no tamago is lit. "egg of gold" = "golden egg"
Anonymous
> [ [ kin-no tamago ]-o umu ] mendori
Anonymous
Kin-no tamago "golden egg" is marked as a direct object with -o
Oh, it's parsed like that?!
Anonymous
Notice that both case particles link to something that follows.
Anonymous
-no links kin to tamago
Anonymous
21:27
-o links kin-no tamago to the following verb umu
Anonymous
[ kin-no tamago ]-o umu  =  lay [ egg of gold ] (literally)
Anonymous
And then this entire clause is placed before the noun mendori "hen"
Anonymous
That makes it a relative clause!
Anonymous
Roughly half of all Japanese sentences contain relative clause.
Anonymous
In this case, it plays the missing subject role:
Anonymous
21:29
mendori-ga [ kin-no tamago ]-o umu        "The hen lays golden eggs"
Anonymous
[ ________ [ kin-no tamago ]-o umu ] mendori   "The hen [ (that/which) ____ lays golden eggs ]"
Japanese is like English in reversed. :D
Anonymous
I'm trying to make it line up, but it's hard :-)
Anonymous
@DamkerngT. Exactly!
Anonymous
I did it! (At least on my screen :-)
21:32
Yatta!
Anonymous
やったね^^
Anonymous
That's yatta ne!
Anonymous
Ne is a very commonly used discourse particle with no direct translation, but it's associated with agreement, often used when eliciting agreement from a listener, but is used in many other contexts as well
Anonymous
Maybe you can get it intuitively thanks to Thai
Anonymous
My yatta ne was a response to your yatta :-)
21:33
nods
Anonymous
So you can see the relative clause has no subject (marked with ga).
Anonymous
Japanese relative clauses have the following features:
Anonymous
1. The location of the gap is entirely unmarked. You can't tell what sort of role the head noun plays except from context.
Anonymous
2. There are no relative pronouns or subordinators like that or which
Anonymous
They are very simple. You just put a clause before a noun. :-)
Anonymous
21:35
That's it!
Anonymous
[ lay golden eggs ] hen
It works nicely. :D
Anonymous
Is it anything like Thai?
Hmm...
I think it's a little different.
It's kind of things (nouns, adjectives, ...) are floating around.
You can put them sequentially and let the reader/listener makes sense of the sequence themselves.
Anonymous
21:37
Oh, hmm
Anonymous
Oh, in Japanese, a pre-noun adjective is indistinguishable from a relative clause
You can suggest some kind of structure with some words, and it will work pretty much like in English.
Anonymous
You can put a clause before a noun.
Anonymous
You can put an adjective before a noun!
Anonymous
You can put a noun before a noun, as long as you connect them with no :-)
21:37
You can bind them other ways too.
Anonymous
Oh, how so? You do have relative words in Thai, right?
Yes, that's when it works rather like English.
I think this is not the core of our language.
That must have acquired it at some point in our history, through translations I believe.
Anonymous
Oh yeah?
Anonymous
Westernization, y'think?
It's not like that. I think it happened before that. Through trading and cultural exchanges, I think.
Anonymous
21:40
Japanese has acquired some grammatical structures from translation. The modern passive is sometimes referred to as "the translation-ese passive"
Anonymous
Linguists usually call it the "direct passive".
Anonymous
Oh, in Japanese, the word most similar to English "like" is morphologically a nominal adjective
Anonymous
And the grammar is very unlike English
Even putting words in sequence is also tricky.
Anonymous
You would say [watashi-wa] X-no-koto-ga suki[-da]
21:42
Most people (native Thai speakers too) think that we have a particular order of words, but I think it's much more flexible than that.
Anonymous
Marking the object of "liking" (X) as though it's a subject, with -ga
Anonymous
But due to English influence, some people now treat suki like it's a verb and use the direct object particle, o!
Anonymous
@DamkerngT. Ahh
Anonymous
Linguists sometimes debate whether languages with free word order have a basic word order
See, what do you think I mean if I just say, "hen gold egg"?
No affixes, no particles, just words in sequence.
Anonymous
21:43
Hmm. I would guess there are two noun phrases "hen" and "gold egg", and a verb is missing, possibly placing them as subject and object
Anonymous
Or, if there's no omitted verb, then it would just be a phrase
Anonymous
And they would have some noun-to-noun relationship like "hen's gold egg"
I think I can phrase the kin no tamago o umu mendori in Thai with three words. ไก่ไข่ทองคำ ~ [hen-egg-gold].
And most of us will understand what it means.
Anonymous
Is that the most typical way of expressing it?
If I twist the order a bit, to ไข่ไก่ทองคำ ~ [egg-hen-gold], it will mean something else: "hen's gold egg"
@snailboat I believe it's the most typical way.
But we could make it long (we prefer something long)...
ไก่ที่ออกไข่เป็นทองคำ ~ [hen-that-lay-egg-as-gold]
What I think is this...
It's easy to learn Thai, given that we want to construct understandable sentences.
But it's very difficult to think of all the possibilities to arrange the words.
Anonymous
21:49
What happened with ไข่เป็นท and ไข่ท? It seems like the end of that word changed
Anonymous
Oh, wait
This might be better: ไก่ ที่ ออก ไข่ เป็น ทองคำ
Anonymous
I thought for a minute เป็น might be an infix inserted into ไข่ท :-)
ไก่ ~ egg, ที่ ~ at/that, ออก ~ out/lay, ไข่ ~ egg, เป็น ~ is/as, ทองคำ ~ gold
It's not an infix. :D
Anonymous
What is ท?
21:51
It's just a letter. Its sound is similar to /t/.
So, ไข่ท has no meaning. It will look like a typo. ไข่, with a ท.
Anonymous
Oh!
Anonymous
I failed at figuring out the word boundaries :-)
We usually write them without any spaces.
Anonymous
Japanese is like that, but there you have kanji to indicate word boundaries most of the time.
Anonymous
Actually, Latin and Greek letters used to be used without spaces.
21:54
(I'm sorry. I wasn't careful enough. It could potentially be a problem indeed.)
@snailboat Oh! That's new to me!
Anonymous
Anonymous
Scriptio continua ("Continuous script" in Latin; also scriptura continua) is a style of writing without word dividers, that is, without spaces or other marks between words or sentences. In the West, the oldest Greek and Latin inscriptions use word dividers, but these are rare in the later periods when scriptio continua becomes the norm (in Classical Greek and late Classical Latin). By around 1000 AD, alphabetical texts in Europe are written with spaces between words. Scriptio continua is still in use in Thai, other Southeast Asian abugidas (Javanese, Balinese, Sundanese script), and in lan...
Anonymous
That looks like it's in English!
Scriptio continua - Cool!
Anonymous
Since so many words in English are from Latin, if you know English, you can make out quite a bit of Latin with only a little training :-)
Anonymous
21:56
I mean, if you didn't know what scriptio continua meant, you'd be able to figure it out, right?
Anonymous
Even though Latin is grammatically quite unlike English
Hehe. That's quite true!
Anonymous
> Scriptio continua is still in use in Thai
Anonymous
So I see! :-)
Indeed!
This part of Wikipedia is accurate enough. :D
Anonymous
21:59
ANDLITERATEREADERSOFENGLISHCANRE
ADENGLISHEVENWHENITSWRITTENLIKET
HISALTHOUGHMOSTOFUSWOULDPREFERN
OTTOBECAUSEWEARENTUSEDTOIT
ITHINKIAGREE!
Anonymous
アカヒゲ can refer to a type of cute bird: suntory.co.jp/eco/birds/encyclopedia/72.htmlsnailboat ♦ 5 hours ago
Anonymous
@snailboat I like that you say "type of cute bird" rather than "cute type of bird". — Earthliŋ 5 hours ago
Anonymous
Oh, no! Which is it? :-)
Anonymous
"Type of cute bird" or "cute type of bird"? :-)
22:00
Doesn't "cute type" sound odd in English?
Anonymous
I don't know anymore :-)
Anonymous
Hopefully no one makes me give up my native speaker's license
In any case, the bird does look cute.
They must refer to this movie, I think.
Hmm... Probably not this one.
BBL
Anonymous
22:19
Ah, I don't know the movie
Anonymous
I have some Kurosawa DVDs I've never watched

« first day (497 days earlier)      last day (402 days later) »