last day (597 days later) » 
15:00 - 18:0018:00 - 00:00

3:32 PM
Bienvenidos a la sala de chat donde platicaremos sobre las traducciones de nuestro sitio. Tendremos a @g3rv4 con nosotros también ayudando a responder. Las preguntas que trataremos primero se encuentran aquí: Grupo de Traducción - la charla
2
Al terminar de discutir estas preguntas, abriremos el tiempo para responder otras que tengan ustedes.
Les pido que por favor dejen espacio para que estas preguntas se respondan antes de comentar. Al terminar las respuestas, daremos tiempo para que haya discusiones (por si se necesita).
La charla durará aproximadamente 1 hora. ¡Regresaré pronto para empezar la charla!
 
Una cosa que me gustaría comentar antes de la charla (y que sé que muchos tienen claro). Mi rol en Stack Overflow es en un equipo distinto al de Q&A. Eso quiere decir que: 1) Todos los cambios que haga al código tienen que ser fuera de mi horario de trabajo 2) Todos los cambios tienen que ser revisados por alguien del equipo de core 3) No sé 100% (bah, ni 30% probablemente) cómo funcionan las cosas. Puedo averiguar, mirar... así que desconfíen sanamente de las cosas que digo.
 
A mi me gustaría comentar que te agradecemos mucho @g3rv4 todo lo que puedas hacer, más sabiendo que no es tu área de competencia
 
+1 @Pikoh
 
\o/
 
Empezamos en unos 15 minutos :)
 
3:57 PM
empezamos en 3 minutos
 
@g3rv4 en criollo, me importa un carajo igual te queremos y admiramos.. :p
 
¡Bienvenidos as todos!
Les agradezco el que esten aquí
vamos a tratar el tema de las traducciones, empezando con las preguntas que hizo @Mariano
si tienen preguntas las podemos contestar al finalizar las preguntas de la pregunta en Meta
podemos también ir discutiendo cada respuesta,
¿Todos listos?
 
Listo!
 
de diez.. almorzando... ;)
@Mariano gracias por su humilde presencia.. que esta sombreadito...
:p
 
Empezemos entonces!
Pregunta #1:
¿Por qué estamos haciendo una publicación para sumar voluntarios que tengan que responder acá para entrar? Esto me parece que tiende a desanimar a algunos. Hagamos un FAQ para que cualquiera, en cualquier momento, pueda sumarse, sin tener que exponerse en una publicación en Meta. Creo que la misma interfaz de Transifex te permite solicitar el ingreso (sin tener que publicar en Meta o enviar mails). Podemos tomar como ejemplo a Mil tradutores são melhores que um.
-- No quiero desanimar a nadie que quiera ayudar a mejorar el sitio. Lo que estoy tratando de hacer es crear un espacio o grupo oficial que vea las traducciones como algo importante y necesario.
Hay algunos que prefieren pertenecer a algo así y otros que vienen y van sin problema.
La idea de darles permiso a ciertos miembros de la comunidad a que actúen como Reviewers me parece excelente. Esto se ha visto en otros sitios (como se ha mencionado) y es algo que podemos hacer aquí también.
 
4:07 PM
Tampoco es necesario que todos los traductores estén en Transifex... si podemos usar meta para las discusiones, "pertencer" al grupo no es necesario para aportar al proceso
 
@JuanM review en transifex?
 
exactamente @gbianchi
 
\o/
 
@JuanM de esa forma liberamos a gerv de que tenga que revisar todo a mano?? eso me parece bien...
 
@JuanM preguntaba por usted nadie decia nada, como le va
 
4:08 PM
@JuanM A mi me parece una excelente idea, lo que el estar registrado a Transifex no lo haria necesario si hay reviewers que revisen las traducciones.
Tipo como el revisar las primeras publicaciones y todo eso en SO
 
@Marc la verdad sí, leer las traducciones me quita mucho tiempo
 
@gbianchi esto me parece que es lo que más impacto va a tener en darle dinamismo a todo el proceso... y hacerlo sostenible por la comunidad
 
el tener ayuda en esto va a hacer que las cosas anden mejor
claro, tendré todavía que actualizar los cambios (esa responsabilidad es mia)
 
@JuanM Me parece genial que sea así, y no había considerado que podías seleccionar reviewers... No quería dejar de lado la posibilidad de que haya alguien en el futuro que pueda querer participar. Es decir, no dejar de lado a alguien que en el futuro lea un FAQ en Meta y decida entrar a Transifex para contribuir
 
pero el poder confiar en gente que este leyendo y aprobando las traducciones ayuda un montón
 
4:10 PM
Una pregunta, se habla de trducir de espaniol a ingles, o reverso?
 
@PedroMiguelPimientaMorales de ingles a español
 
@PedroMiguelPimientaMorales de ingles a español
 
jejeje
 
ok
@Mariano que mas
puedo saber el objetivo principal de lo que e planea realizar?
 
tenemos a muchos traductores ahora y no todos eestan activos
@PedroMiguelPimientaMorales el mejorar la manera en que traducimos las cadenas del sitio
vamos a la segunda pregunta
Pregunta #2:
¿Qué solución se le puede encontrar para reconocer en Transifex a todos los textos no implementados aún en el sitio (que incluso pueden nunca ser implementados)?
 
4:13 PM
@JuanM un etado de pendiente?
 
15
Q: Grupo de Traducción. ¿Te interesa?

Juan MHe notado, al igual que ustedes, que existen cadenas todavía no traducidas en nuestro sitio. También existen artículos del centro de ayuda que faltan traducir al español. Esto es algo que necesitamos corregir. Me gustaría proponer la siguiente idea - ¿qué tal si formamos un grupo de traductores c...

 
@PedroMiguelPimientaMorales ^^^
 
todo esto viene de ahí ;)
 
-- Desafortunadamente, no tenemos forma de identificar los textos que no necesitan traducción.
 
4:15 PM
@JuanM Esperemos entonces a la respuesta a la pregunta de fedorqui, que trata sobre una alternativa a esto.
 
Esto es un esfuerzo a nivel-rojo que no se va a hacer pronto. La manera en que los textos están “codeados” en la base de datos se han creado para maximizar el rendimiento de las paginas.
Al meternos con esto, nos estamos metiendo con also que Stack Overflow nunca va a querer hacer….el bajar de velocidad.
Estoy platicando con otros devs para ver que se puede hacer para ayudarnos pero con los proyectos que tenemos al frente, nuestras traducciones (por ahora) no son algo que causarán que la empresa se pare para modificar.
¿hay discusión?
si no, le seguimos a la siguiente...
 
Creo que lo más interesante sería ver la posibilidad de tags, pero eso está en la pregunta de fedorqui
 
@JuanM cuando habla de texto codeado, te refiere palabras, tales por ejemplo, instanciar algo que no existe como tal ene spaniol y es un modismo
 
no, me refiero al código actual
seguimos entones con
Pregunta #3:
 
4:18 PM
Si bien la lista de "Falta traducción" ofrece enlaces a donde se encuentran los textos, ¿se implementó o se piensa implementar alguna herramienta dentro de Transifex para mostrar el contexto de cada término?
-- Lo mismo que he descrito anteriormente nos causa el mismo problema. Siendo que las cadenas están creadas en forma de maximizar el rendimiento, el agregar contexto, o enlaces puede causar que la velocidad del sitio baje. Lo he comprobado ya.
En un futuro, si podemos empezar a hacer unos cambios, vamos a necesitar volver a escribir el sitio y crear el mapa de cada texto para poder hacer estas traducciones más fáciles.
¿hay discusión ?
 
@JuanM No entiendo cómo es que agregarle el contexto a una pregunta hace que el rendimiento del sitio baje. Es decir, no sería sobre la base de textos que se renderizan, sino sobre una auxiliar
Tomé como respuesta que "no hay voluntad de asignar recursos", pero me cuesta creer que eso impacte en el sitio en sí
¿Cómo sería que hace al sitio más lento?
 
@Mariano razon en parte tienes
tiene algunos datos como de rendimiento para ver que tanto baja el rendimiento?
 
@Mariano esa fue la respuesta de la gente que se encarga de la extracción de los textos a transifex. Ni Juan ni yo entendemos cabalmente cómo afecta la performance agregar el contexto a los textos en transifex
 
@g3rv4 oka, gracias
 
el sistema de traducciones fue hecho in-house con el objetivo de tener la misma performance en todos los sitios... prometo investigar
 
4:24 PM
@g3rv4 o sea, usar una misma jerga?
 
@PedroMiguelPimientaMorales sigamos en el chat de stack overflow en español y te cuento un poco de qué estamos hablando ;)
 
¿otras preguntas antes de seguir?
:)
bien, seguimos
Pregunta #4:
¿Podemos tener un bot que nos avise de cada nuevo texto en Transifex?
-- Un bot se puede crear, claro. Pero, lo que he visto a menudo es que la gente se acomoda con las alertas y las empieza a ignorar.
Lo mejor va a ser el reportar los textos en inglés que veamos al estar usando el sitio. Esto nos dará contexto y textos que se están usando actualmente.
 
@JuanM lo que pasa es que hay textos que puede que se nos pasen.. si es en una pagina de ayuda o algo que no vemos usualmente los que tenemos reputacion y solo los peques, no nos vamos a enterar nunca..
No podria ser que el bot haga un post en meta?
 
en Meta no...
es demasiado ruido
 
@gbianchi el bot que usaban en Stack Overflow em Português estaba en una sala de chat dedicada
 
4:28 PM
@Mariano bueno.. tambien...
 
@Mariano Parece buena idea
 
pero....si quieren un bot y piensan que sea un ayuda - lo buscamos, le damos empleo, y lo ponemos a trabajar
ustedes me dicen....con gusto lo creamos
o lo dejamos
¿hay mas discusión?
 
me gusta la idea de mariano.. mas que parece que en portugues estan bien con las traducciones
 
entonces: podemos crear un bot que postee en una sala de chat? si! si parece que sería útil
 
@JuanM Creo que tenés razón en que puede terminar ignorado... Lo que no sé es si ese bot entregaría términos que no aparecen en "Falta traducir" ... Si hay diferencia, creo que ... de lo contrario, no agregaría valor
 
4:30 PM
en tal caso que el grupo de traducciones se ocupe de verificar la sala de chat.. en lo posible que sea una sala sin ruido...
 
@Mariano van a ser todos... los que no se usan y los que sean modificados... por eso es que puede no ser útil
 
en lo personal pienso que lo mejor es el visitar en Transifex y pasarse por el sitio buscando cadenas en ingles
pero ustedes me dicen...
seguimos a la siguiente pregunta
Pregunta #5:
 
@g3rv4 es que no sé realmente cuál es el filtro para "Falta traducir"... Por ejemplo, si hay términos en la web que no aparecen en esa lista, pero sí en el bot, estaría bueno
(perdón Juan, no quise solaparme)
 
@Mariano "Falta traducir" = textos en el codebase que no tienen traducción en Transifex. Eso es todo... el bot notifica "nuevas cadenas"
 
...no hay problema, me espero :)
 
4:33 PM
@JuanM lo que pasa es que llego a transifex... veo la lista de cadenas sin traducir.. y son estas..
 
las "nuevas cadenas" por definición van a estar sin traducir
pueden estar reemplazando otras que sí estaban traducidas, pueden ser nuevas, pueden ser de documentation
 
jajaja
me asustaste @gbianchi
 
va de vuelta perdon
 
;)
 
4:34 PM
@g3rv4 que es el problema que ha habido si entiendo bien
 
@g3rv4 O sea que las "modificadas" serían términos diferentes que veríamos con el bot, pero no con "Falta traducir"?
 
@gbianchi no entiendo el screenshot, me lo explicas de nuevo?
 
@Mariano no tenemos el concepto de "modificación". Todas son existentes o nuevas
 
y por lo que se ve..ahi hay varias de documentation.. de area 51.. (si no, no se a que propuesta puedo comitearme)... por lo tanto es medio lio ubicar las cadenas..Salvo.. que traduzcamos todo todo.. de una.. y despues solo ubiquemos las que cambian..
@JuanM espera te lo expando..
 
@g3rv4 Ah, perfecto, entonces, no tendríamos nada útil con el bot, no?
 
4:36 PM
el bot avisaría de "nuevas cadenas". Transifex muestra, en falta traducir, cadenas que no tienen traducción en español
 
@Mariano ese es mi punto de vista
 
el bot avisa las nuevas que van llegando (transifex ya las tiene pero no avisa)
@Mariano ^^
 
@JuanM el bot soluciona un problema...
 
@Mariano yo creo que puede ser útil, pero el ratio de cosas "accionables" va a ser bajo... eso va a llevar a que sea ignorado en el mediano plazo. Pero feliz de probar y demostrar que estoy equivocado
 
4:37 PM
al igual yo @g3rv4
@gbianchi ese problema que me compartes es el problema #1 que tengo yo
 
@g3rv4 no tengo una decisión formada... pensé que como ya se había hecho para pt.so, no requería nada de recursos... En fin, no lo sé... Creo que prefiero dejar la decisión en sus manos
 
el que existen cadenas sin traducir que nunca vamos a usar
...o tal vez si (en un futuro)
 
@Mariano es cierto, se puede hacer fácil. Podemos probar y ver... no es una gran inversión de tiempo
 
@Mariano sabes que hicieron en pt con las cadenas estas inservibles (para nosotros?)
 
el bot nos daría las cadenas nuevas (sin importar si son útiles para nosotros o no)
ellos las traducen en otras ocasiones no
el problema existe en TODOS los sitios internacionales
 
4:39 PM
@gbianchi sí, lloraron y se pusieron a traducir igual
 
@JuanM pero sin contexto es como dice mariano un espanto..
 
los Japoneses al igual luchan con estos
@gbianchi por eso es mi problema #1
y uno que no tiene solución por ahora
 
@Mariano y bueno.. lloremos y traduzcamos igual... llegado el caso no discutamos nada ni de sintaxis ni de nada.. el dia que realmente aparezcan nos preocupamos...
 
estoy platicando con los equipos responsables y con capacidad de ayudarnos pero no tengo nada prometido (pero sigo molestando y no pararé)
Sigamos entonces
Pregunta #5:
El cuello de botella suele ser la aprobación de los términos (sólo mods). ¿Tenemos alguna alternativa para evitar este problema? Y si no existe, ¿no es más alto el costo de oportunidad de seguir usando recursos de empleados de SE en todos los sitios internacionales versus el desarrollo de algún tipo de revisión por los usuarios?
-- Los terminos solo los puedo aprobar yo. Eso no va a cambiar al menos que tengamos a otro CM
Si se habla de hacer a alguien un reviewer, lo podemos hacer
incluso, lo vamos a hacer
pero para actualizar las cadenas, eso me toca a mi solamente
 
Para poner en contexto la respuesta... para que una traducción llegue al sitio es necesario que:
 
4:45 PM
@JuanM ok de acuerdo.. pero en este caso de un upgrade de terminos masivos (y para futuros casos), podremos armar un plan.. tipo por 1 semana nos dedicamos a esto?? una hora todas las noches?? porque si no el sitio sigue con textos en ingles, hasta que puedas realmente.. es como algo necesario..
 
* Un desarrollador usa una cadena en una página
* Al hacer commit, se hace un build de stage (el entorno de pruebas)
* Como parte del build, se hace "push" de la cadena a Transifex
* Un traductor la traduce
* Un reviewer la aprueba
* Un CM/dev hace "pull" de transifex a la base de datos
* Un dev hace build de producción
3
Juan estaba hablando del anteúltimo paso
@gbianchi si tenemos reviewers de la comunidad, hacer el "pull" de transifex no es un problema
el cuello de botella es aprobar las traducciones, no?
 
Bueno,de cualquier manera aumentando el numero de reviewers se agiliza el proceso. Otra cosa es que @Juanm tenga que hacer el pull
 
@gbianchi Para mi, el tener todas las cadenas traducidas nos va a ayudar. no sabemos a que hora pueda llegarnos las funciones que por ahora solamente existen en el sitio inglés
 
@g3rv4 bueno entonces mas que un grupo de traduccion tenemos que armar un grupo de review...
@JuanM sip.. a excepcion de las de documentation..
 
@gbianchi si, a eso voy con el equipo de traductores
 
4:48 PM
@JuanM @g3rv4 Supongo que con cuello de botella me refería a a reviewers (fue poco clara la pregunta porque no sabía bien el proceso)... Pero al leer que iban a agregar reviewers creo que se soluciona el tema... Entiendo que el pull no requiere de revisión, sino solamente el paso formal
 
perfecto @Mariano te entiendo ahora
 
@Mariano de acuerdo :) un pull no lleva tiempo, y hasta hay charlas de automatizarlo
 
Pues todos de acuerdo entonces :)
 
Genial. Creo que no deberíamos tener un cuello de botella con esto... pasaría a "traducir" :-)
 
listo.. tenemos que armar un grupo confiable de review...
 
4:51 PM
Pregunta #6: (para terminar)
¿Vamos a solucionar Transifex pero no los textos hardcoddeados que no estén en Transifex? ¿Cómo hacemos para documentar un procedimiento oficial para traducir estos textos?
le dejo el tiempo a @g3rv4 que conteste esta
 
Desafortunadamente, en la situación actual no vamos a tener un desarrollador que tenga como prioridad trabajar en esto. PEEEEROOOOO tenemos un amigo de la casa (yo) que está dispuesto a dedicar horas fuera de trabajo a que esto pase. Las páginas que tienen textos hardcodeados (como la de no soy un robot) necesitan de un desarrollador que las haga localizables
 
@g3rv4 no iras a reclamar alfajores no? :)
 
si hacemos una pregunta en meta por página que falte traducir, yo puedo ir trabajando en ellas a medida que tenga tiempo y ganas. No es la respuesta que me gustaría dar, pero es lo mejor que podemos conseguir dados los recursos. Además, necesito que alguien del equipo de core haga review de mi PR, por lo que el proceso en sí no es ágil
 
@g3rv4 ok.. bastaria con que te demos las traducciones en ese caso, asi solo copias y pegas?? que ya es un laburito de por si?
 
@gbianchi basta con que me den la URL en realidad... yo no las traduzco, sino que las hago localizable para que las cadenas aparezcan en Transifex
 
4:55 PM
y allí podemos todos ayudar con las traducciones
 
exacto
 
@g3rv4 ah perfecto.. podriamos implementar algun tipo de tag en meta para esto?? asi gerv las encuentra facil y no tenemos que andar gritandole?
 
@gbianchi POR FAVOR
 
@g3rv4 jajajaja
@g3rv4 de vez en cuando pienso en el projimo :p
 
Bueno, una ultima pregunta y respuesta mía...esta vez de @fedorqui
 
4:56 PM
@g3rv4 Más allá de que te recontra agradezco, realmente sos mi nuevo ídolo... Pregunto lo mismo que te comenté: ¿qué hacemos si de acá a 1 año se te van las ganas/tenés un pibe/otro laburo?
 
@Mariano no te preocupes.. le llevo mas alfajores.. ;) la ultima vez funciono..
 
Pregunta 7:
¿Se podría dar permiso a los moderadores para modificar todas las páginas de ayuda?
 
@Mariano por eso venía lo de desafortunadamente. El proceso sería pedirlas en meta.SE
 
-- No, no se puede dar permiso a los moderadores para hacer esto siendo que los permisos existen solamente para ciertos empleados. Pero, si se encuentran y se traducen esos artículos, con facilidad puedo yo modificarlos y corregirlos. Así lo hicimos al principio de la creación del sitio.
 
y que vayan por el mismo proceso que cualquier bug
 
4:58 PM
@JuanM con un post en meta?
 
si
así podemos ver las traducciones y editar si lo es necesario
 
de hecho... yo no puedo editarlos porque no soy mod en SOes, por lo que esos cambios van a recaer en JuanM exclusivamente
 
@JuanM ok perfecto
 
"bring it on"
Bueno....con esto terminamos nuestra charla
les agradezco de nuevo!
 
pregunta...
 
5:00 PM
Yo quisiera preguntar una cosa
 
3....2....1....
jeje
 
podriamos hacer una pagina en el help sobre el proceso de traduccion?
 
por supuesto
 
porque me parece que en meta, se va a perder y va a ser ruidosa..
 
@gbianchi claro que si
 
5:00 PM
por qué no una faq en meta?
digo, para que sea editable y todo eso
 
Esto es mucho que asimilar. Existe la posibilidad de documentar un poco el proceso que deben seguir los traductores? Hay alguna manera de coordinarse para no duplicar esfuerzos?
 
@g3rv4 lo que sea.. me refiero a que todo esto en un post en meta se va a terminar diluyendo en ruido...
 
si, puedo escribir en Meta sobre el proceso
 
@gbianchi sal de mi cabeza
 
@gbianchi qué tal un artículo de ayuda que explique por arriba y linkee a un post de meta?
 
5:02 PM
@g3rv4 si no llenan de ruido el post de meta si.. lo que pasa es que se ensucian mucho y se terminan diluyendo...
 
@gbianchi entre todos podemos limpiar el ruido!
 
@g3rv4 eso seguro!
 
flags, los mods borrando comentarios innecesarios
 
Hagamos esto...pongo yo un articulo en el Help y ustedes crean una pregunta en Meta
 
Creo que sería la mejor opción... Yo prefiero un post en Meta editable
 
5:03 PM
Bueno. vamos a lo importante.. como armamos el grupo de review?? a ojo??? votacion??? a dedo???
 
@Mariano +100
 
al empezar, como comente, los reviewers van a ser los moderadores
 
Antes de entrar en reviewers, ¿puedo seguir con lo de antes?
 
@Mariano +1
 
si falta tener más, hablaremos sobre ese proceso
lo del post? @Mariano
 
5:05 PM
@JuanM ok genial.. se ve que ese msg me lo perdi..
 
:)
 
Tengo otra pregunta: Si bien en parte ya se respondió, me gustaría saber en cuanto a la pregunta de fedorqui: ¿se podrían utilizar las tags de Transifex al definir las cadenas y así facilitar el filtrado?
2
A: Grupo de Traducción - La charla

fedorquiTransifex actualmente está plagado de cadenas que pertenecen al proyecto Documentation, que murió. Dado que generan mucho ruido en la sección de cadenas Untranslated (no traducidas), ¿se podrían ignorar de alguna forma, ya sea con alguna funcionalida de Transifex, ya sea pidiendo que el codebase...

Entendí que la respuesta es que no hay recursos
 
@Mariano ah si si... donde estan los tags en transifex?
 
No obstante, realmente quiero insistir con esto
 
no se puede, no podemos agregar ningun contexto a las cadenas
yo también quiero eso pero por ahora no se puede lograr
 
5:07 PM
Es decir, desde la lógica de un desarrollador, ¿cuán difícil puede ser agregar un tag automáticamente al momento de enviar a Transifex? Un tag que sea por ejemplo Q&A, documentation, jobs, etc... sólo los grandes módulos
Me cuesta mucho pensar que sea algo difícil de implementar
Y realmente cuestionaría el tiempo que le están dedicando los empleados de sitios internacionales a esto
Me parece que es mucho más lo que le dedican los empleados de SE con los problemas de l10n que lo que se tardaría en enviar 1 string más a Transifex
 
perdon, estoy investigando algo
 
@Mariano un detalle no menor es que es una aplicación monolítica, no tenemos "módulos" que hagan fácil saber de qué producto un texto es
no sé, como dije antes, qué tan complicado es agregar datos del archivo en el que está una cadena... a partir de eso se podría deducir una tag, aunque no sea 100% correcta
 
@Mariano el tiempo que tenemos los CM internacionales los dedicamos 100% a mejorar nuestros sitios, no quiero que eso se pierda
pero, tenemos nuestras limitaciones
 
como dije antes, esta es la respuesta oficial que recibimos por parte de quienes trabajan en esto, y yo voy a investigar un poco a ver qué podemos hacer. Pero la respuesta oficial, ahora, es esta
 
@g3rv4 Cierto, ya me lo habías dicho.... pero algún método me imagino que se puede inventar... incluso si es para etiquetar con el nombre del archivo .js ... y con el tiempo empezaríamos a reconocerlos
 
5:13 PM
@Mariano algún método seguro... pero la respuesta oficial, hoy, es esa. Yo, a título personal, voy a investigar. Pero no puedo prometer resultados.
 
Ejemplo: viendo que un término tradujimos en "dshjkjdsahj.aspx" y apareció en la página, poder filtrar por ese archivo para buscar todos los que están ahí
 
ok, terminamos esta edición de la charla
 
@g3rv4 oka, gracias
 
gracias a todos por participar!!
 
Antes que nada, quería agradecerte @JuanM por tomar la iniciativa y generar este chat y toda la movida para incentivar a mejorar el sitio
Y @g3rv4 sin palabras, ídolo total
 
5:15 PM
me uno al agradecimiento... en lo personal, me parece muy copado lo que hizo @JuanM de responder las preguntas una a una
 
Gracias a ustedes, no podemos ser la comunidad de desarrolladores sin ustedes.
muchas gracias @g3rv4 y a tí por estar presente con nosotros, es muy bonito tener el apoyo de un dev Uruguayo entre los rangos de Stack Overflow
 
entiendo que las respuestas no son las que nos dejarían más felices, pero seguiremos trabajando juntos :)
 
Para dejar en claro: el proceso para alguien de la comunidad (cuando no es publicación en Meta) sería entrar en Transifex y traducir, ¿sin más? ¿o se debe mantener un archivo aparte con las modificaciones?
@gbianchi vi que ya estuviste traduciendo, quizás puedas explicar el cómo
 
@Mariano en meta?
 
@Mariano yo creo que el proceso debería discutirse con los reviewers
 
5:26 PM
@gbianchi Me refiero a Transifex directamente
 
@Mariano hagamos un post de conclusiones y agregamos pequeños faqs de como hacer las cosas...
 
yo el otro día entré a hacer review y encontré un montón de muy baja calidad
 
@Mariano si transifex de por si es bastante simple...
 
capaz que la respuesta es que no todos los que quieran sean translators en transifex
 
@g3rv4 exacto... a eso me refiero... demasiado mal
 
5:27 PM
sino que cosas pasen en meta y los reviewers lo suban a transifex
 
Ejemplo: https://www.transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-es/translate/#es/$/1321‌​23633?key=55dcdf017b51fc96f7b5f9d63013b95d
 
sisi, vi cosas que claramente no podía aprobar, y terminé traduciendo yo... perdiendo un montón de tiempo
 
@g3rv4 se van a volver locos leyendo meta... por eso preguntaba por la cantidad de revisores...
 
@gbianchi Sí, vi que es simple... pero no sé qué pasa por ejemplo con las modificaciones sobre lo ya traducido
 
@Mariano tiene un historial.. no indague.. pero siempre podemos usar una cadena pava de conejillo de indias...
 
5:30 PM
@gbianchi el tema es que no es posible decir "quiero las cadenas que fueron modificadas recientemente"
 
a eso me refiero :-)
 
Transifex es... bastante malo. Yo hice un script que baja todas las cadenas con su historial, capaz que lo comparto y lo podemos usar
pasa que es un GET por cada cadena :S
 
uffff+
 
hay una pestaña que dice sin revisar.. te referis a dentro de transifex o en otro lado?
 
la api es... igualmente mala
@gbianchi no hay forma fácil de responder la pregunta "qué cadenas han sido modificadas recientemente?"
sin revisar no incluye cadenas ya traducidas
que tienen una nueva "sugerencia"
 
5:32 PM
@g3rv4 ah que feo..
 
la única que encontré es hacer pull y un diff local
me imagino que en algún momento me van a bloquear
 
Entonces, si aún no fue aprobada, se puede editar, pero si ya fue aprobada, ¿qué hacemos? ¿tu script las reconoce mientras no te bloqueen? ¿o hay que hacer una publicación en Meta?
 
@g3rv4 estaba revisando la api.. te bloquean a las 6000 llamadas por hora.. en una hora te vuelven a desbloquear...
 
@gbianchi eso es por la API... yo no uso la API porque... no me da lo que necesito
@Mariano me parece que la única forma sostenible es post en meta de alguna forma... el script detecta nuevas "sugerencias"
 
le dedicaste tiempo en serio!!! :-)
@g3rv4 hmmm... me perdí... "sugerencia" en qué paso sería?
 
5:38 PM
y si querido! también estoy mirando cómo podemos agregar contexto a las cadenas... pero la gente con la que habló Juan es gente muy muy grosa (y siempre con ganas de ayudar)
por lo que confío en su criterio (aunque... como cabeza dura que soy, quiero verlo con mis propios ojos)
@Mariano sugerencia es: un traductor traduce una cadena ya traducida
eso no aparece como "sin revisar"
 
@g3rv4 tenés la hinchada de tu lado... si hay que meter púa, vos decí dónde nomás ;-)
@g3rv4 ah, oka, gracias
 
dejame pensar.. app de escritorio... base en una nube.. hay un get que devuelve "the date the resource was last updated".. no se si no se podria hacer algo.. ponele tirarlo a correr una vez por semana..
pienso en escritorio porque como se va a colgar.. hay que tirarlo a correr dos veces.. hay mas de 6000 cadenas..
 
@gbianchi jajaja te cambio la arquitectura... app web, servicio en la nube
el servicio en la nube es el que busca cadenas nuevas
así no todos los reviewers tienen que hacer los 6000 gets
 
@g3rv4 por eso pensaba una bd en la web.. asi no vas y volves ;)
bue.. ponele cualquiera de los dos metodos.. hay que investigar... pero por ahi se puee sacar algo...
 
estaría genial poder hacer upvotes de traducciones... y que quienes tienen más de N upvotes son "traductores de confianza" o algo así
y downvotes, claramente
 
5:42 PM
para hacerlo en la web hay que poner un servidor web.. de la otra forma "es gratis"
 
así tenemos menos ruido y es curado por la comunidad
 
@g3rv4 hacemos un sistema paralelo?? hjajajjaa..
 
@gbianchi se me ocurrió una idea genial... a medida que tenés más upvotes tenés más privilegios
y los reviewers son moderadores
en fin...''
 
@g3rv4 jodeme.. que buena idea.. jajajaj
 
De todas formas, sea como sea, sigue siendo bastante tedioso... ponele que quiera agregarle los "…" al final de Buscar que aparece en todo el sitio... en vez de cambiarlo directamente en https://www.transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-es/translate/#es/$/1318‌​39589?key=bf9c7b56708c21289844840abee67f8e hay que hacer un post en Meta para que se modifique, que algun reviewer lo haga, que se reconozca por scrip, y recién ahí g3rv4 puede hacer el pull
 
5:46 PM
@Mariano nono... el script le permite a los reviewers encontrar cadenas con sugerencias
los reviewers tienen autonomía para aprobarlo
el único paso en el que es necesario un empleado de SO es para hacer el pull (que es literalmente apretar dos botones)
 
@g3rv4 pero el pull toma todos los cambios??
 
@Mariano sip, todos los textos que estén revisados en transifex
 
@g3rv4 ahhhhh, bueno, uffff... menos mal
 
por eso! al tener reviewers de la comunidad, se reduce muchísimo la dependencia en empleados
 
No sería tan complicado entonces hacer una sala de chat para esos casos, y publicar los enlaces para que un reviewer (un mod) le dé el OK
 
5:49 PM
sisi, tiene sentido
 
@Mariano me parece mejor que un post en meta...
 
Pero también vale lo de la publicación en Meta, claro
eso :-)
@g3rv4 otra cosa es: me imagino que SO le está pagando a Transifex por el servicio... No sería ninguna locura que SO le pida oficialmente que genere una API con el historial de sugerencias
 
@Mariano +1!
 
15:00 - 18:0018:00 - 00:00

  last day (597 days later) »