@Pikoh estuve notando que aprobaste unas cuantas cadenas con algunos temitas :) por ejemplo esta... es importante que respetemos las mayúsculas / minúsculas
debería ser "agregar información de etiqueta" o "agregar información de la etiqueta"
también tendríamos que respetar los puntos (si termina con punto, la traducción debería terminar con punto)
y estaría bien mantener siempre la misma tarducción para la misma palabra a no ser que deba cambiar por el contexto. "Add" se está traduciendo indistintamente como "añadir" y "agregar"
no digo que se vaya a confundir nadie, esta claro que son lo mismo. También lo son fichero y archivo en informatica y a mi no me gusta cuando en una misma aplicación o sitio me encuentro que va cambiando en cada ocasión
@blonfu ya, lo que yo me refiero es que una cosa es un termino tecnico que si que debe ser homogeneo, y otra cosa es esto. Pero bueno, es cuestion de opiniones
@Pikoh eso si, add es un verbo y no es lo mismo pero cuando se usa en plan: add a card, add a promo code, add a comment... me gusta más que sea siempre igual, lo veo más como un concepto que se repite. En otros casos (en medio de una frase por ejemplo) puede ser distinto
@Pikoh boletín... me suena feo, pero la verdad es que no tengo otra palabra en español
personalmente, lo dejaría newsletter... pero no la aprobé (ni hice otra sugerencia) para que lo decidan otros :D
(por estos lares, boletín es el boletín de calificaciones... un papel que le dan a los estudiantes en primaria y secundaria con todas las calificaciones del trimestre)
@g3rv4 apa.. interesante esa funcionalidad.. linda...
@g3rv4 sabes que.. aca veo abajo a la izquierda.. si refrescas y refrescas.. un par de cadenas de texto, que desaparecen.. como un flash.. no pasa nada.. pero ni idea de donde vienen..
@Pikoh como todos.. bah, salvo uno que modifique un archivo de texto.. el resto si.. hasta que tenga las code conventions a full, me parece perfecto...
@Pikoh no, yo no lo tomo personal.. ademas estoy programando con alguien con quien nunca toque nada.. no quiero romper sus estandares.. y para peor, react no toque en mi vida.. asi que mejor que revise como loco..
@CarlosMuñoz si fue traducir.win, puede haber sido el deploy, la primera vez puede demorar unos segundos, pero traducir.fail... debería estar cacheado en cloudflare (y un deploy de traducir.win no debería afectarlo)
@g3rv4 yo creo que si queda muy pequeño, hasta la pura 0 se ve bastante pequeña, necesitamos ver que es lo que se ve mejor o si es mejor tratar de poner el puro unicornio.
el texto actual es Stack Overflow Stack Exchange or the software that powers the Stack Exchange [network](http://stackexchange.com/sites)... qué debería decir?
es el "topic" de meta
yo diría
Stack Overflow en español o el código de [la red Stack Exchange](https://stackexchange.com/sites)
El correo de confirmación de dirección de correo electrónico al momento de registrarse como nuevo usuario dice
Completar registro en Stack Overflow en español
en lugar de
Completar registro en Stack Overflow en español
Cliente de correo usado Inbox by Gmail
Navegador Chrome para Windows:...
sisi, lo vi... por ahora le estoy metiendo todo el tiempo de traducciones a la aplicación... yo esperaría a que lo levante Juan (o ahora que anda complicado, en MSE?)
Al hacer clic al botón ¡Esto resolvió mi problema! en una pregunta que fue votada para cerrar como duplicado de otra, se muestra una alerta con el siguiente téxto:
Esto marcará tu pregunta como un duplicado, lo que redirigirá a futuros lectores hacia la pregunta original y evitará...
En este caso, la cadena si está en transifex. Me parece que el problema es que se pasó el texto con los caracteres con acentos codificados cuando debería pasarse directamente como UNICODE
This isn't the same as Quotation marks are shown as HTML entities, in the revision page because occurs on different UI elements and on a international site.
The email that requests email confirmation on the registration as new user process on Stack Overflow en español using an email/password is ...
1. Siempre intentá respetar las mayúsculas / minúsculas... si el texto original dice "site design", la mejor traducción es "diseño del sitio" y no "Diseño del sitio"
esto es porque, como no tenemos contexto y muchas veces se componen las cadenas