« first day (80 days earlier)      last day (587 days later) » 

11:36 AM
@Pikoh estuve notando que aprobaste unas cuantas cadenas con algunos temitas :) por ejemplo esta... es importante que respetemos las mayúsculas / minúsculas
debería ser "agregar información de etiqueta" o "agregar información de la etiqueta"
también tendríamos que respetar los puntos (si termina con punto, la traducción debería terminar con punto)
 
y estaría bien mantener siempre la misma tarducción para la misma palabra a no ser que deba cambiar por el contexto. "Add" se está traduciendo indistintamente como "añadir" y "agregar"
 
hay muchos más añadir que agregar aunque me guste más agregar
 
a mi "añadir" me suena mejor pero me da igual cual se use mientras sea siempre la misma
 
11:56 AM
@g3rv4 si, se me escapó esa mayuscula, lo siento, normalmente siempre me fijo en eso
 
:D 0 stress! se nos van a escapar un montón
simplemente quería asegurarme de que estuviéramos de acuerdo en los criterios ;)
 
@blonfu ahi he tenido otra duda, a mi me suena mejor añadir, pero he visto varios agregar
 
yo diría que... ya que tenemos muchos más añadir y a ustedes les suena mejor... podemos reemplazar los agregar
 
@g3rv4 en realidad, yo tampoco veo porqué siempre debe ser lo mismo. Son sinónimos, que en inglés solo usen una no significa que nosotros tambien
 
es un buen punto :)
 
12:00 PM
otra cosa es en términos tecnicos, pero en lenguaje normal no veo porqué normalizar tanto
por cierto...lo que si se quedó es en usar siempre tu y no usted no?
 
exacto
 
Bien. Y luego, añadí una duda en meta. Que hacemos con newsletter?
 
@Pikoh es otra forma de verlo. Yo prefiero mantener cierta coherencia en los téminos en general para un mismo sitio, es menos confuso para el usuario
 
hay varias sugerencias esperando que lo traducen como "boletín"
@blonfu "agregar" o "añadir" yo creo que son sinónimos bastante exactos. No creo que un usuario se confunda por ver uno u otro
 
no digo que se vaya a confundir nadie, esta claro que son lo mismo. También lo son fichero y archivo en informatica y a mi no me gusta cuando en una misma aplicación o sitio me encuentro que va cambiando en cada ocasión
 
12:07 PM
@blonfu ya, lo que yo me refiero es que una cosa es un termino tecnico que si que debe ser homogeneo, y otra cosa es esto. Pero bueno, es cuestion de opiniones
 
@Pikoh eso si, add es un verbo y no es lo mismo pero cuando se usa en plan: add a card, add a promo code, add a comment... me gusta más que sea siempre igual, lo veo más como un concepto que se repite. En otros casos (en medio de una frase por ejemplo) puede ser distinto
pero bueno, como veais
y a veces se pone "añadir" y otras "añade"
@Pikoh a mi boletín me parece bien
 
 
1 hour later…
1:33 PM
@Pikoh boletín... me suena feo, pero la verdad es que no tengo otra palabra en español
personalmente, lo dejaría newsletter... pero no la aprobé (ni hice otra sugerencia) para que lo decidan otros :D
(por estos lares, boletín es el boletín de calificaciones... un papel que le dan a los estudiantes en primaria y secundaria con todas las calificaciones del trimestre)
 
@g3rv4 yo tambien dejaría newsletter...por eso tampoco las aprobé
 
2:03 PM
@g3rv4 prueba de fuego.. tengo que hacer un merge entre lo que iba a subir y lo que ya subiste.. ahi me agarra el stress y rompo todo jajjaja
 
la forma más fácil
hacé lo que puse para que tu master esté actualizado con mi master
y depués hacé un merge de tu master en tu branch
(yo haría rebase... pero sin dudas, no para la primera vez)
@Rubén por las dudas... estas cadenas las estás traduciendo en traducir.win, no en transifex, no? si es así, no es necesario que avises en el chat
@EduardoJavierMaldonado wiiii!!! y con la S adelante? queda muy chico? yo porque sólo la O no dice mucho
 
@g3rv4 a ver.. empiezo a rezar... jajajaja
 
de todas formas, hacé un push a tu gihub antes de arrancar
entonces, es imposible que pierdas algo
 
@g3rv4 el branch esta como tiene que estar.. asi que ese no me jode... ahi actualice el master.. y lo subi.. ese esta ok...
 
sip, ahí veo que tu master está actualizado :)
 
2:14 PM
y el branch, aunque lo duplique (maldito case sensitive) parece que tambien...
Traducir.Web/package-lock.json y Traducir.Web/package.json se pueden agregar al .ignore no? cada uno tiene el suyo...
 
no
las librerías tienen que ser compartidas, si no no sabemos qué usar... y el deploy no sabe qué bajar
 
2:29 PM
@g3rv4 ya vi que añadieron lo de marcar como urgente...asi me gusta, gran velocidad de resolver issues
:)
 
o sea... esa es una descripción de los archivos... después cada uno tiene su propio node_modules
 
@g3rv4 entonces mi pc los toco anda a saber porque.. igual no subo los mios...
 
@Pikoh :)
 
email notifications = notificaciones (de|por) correo ?
 
ahh.. recibo errores 500.. tengo que migrar mi db no?..
de alguna forma.. la aplicacion deberia avisar eso...
 
2:35 PM
I disagree... no es un error que un usuario vaya a ver (parte del deploy corre las migraciones, y si fallan, falla el deploy)
 
@g3rv4 no no.. a mi digo.. jajajaja
 
claro :) I disagree con que la aplicación debería avisar eso
 
@g3rv4 dificil que al end user le llegue un 500.. salvo que desconectes la db
jajajaj
 
@gbianchi no te creas... las regex mal formadas daban error 500 hasta que Mariano lo reportó
siempre se puede ver en /app/admin/errors
cuando hay un error 500 a ver que pasó (tanto en el servidor como local)
 
@g3rv4 apa.. interesante esa funcionalidad.. linda...
@g3rv4 sabes que.. aca veo abajo a la izquierda.. si refrescas y refrescas.. un par de cadenas de texto, que desaparecen.. como un flash.. no pasa nada.. pero ni idea de donde vienen..
 
2:39 PM
es el miniprofiler
antes de que se carge el js
 
@g3rv4 ah perfecto.. no dije nada tonces...
 
aparece ahí... y cuando se carga, se van al lugar correcto
 
@g3rv4 genial.. no dije nada...
lo que hice yo.. anda.. a ver.. recemos.. cuando haga el PR...
 
@g3rv4 hmm...lo de permitir a @gbianchi hacer push es en serio? no tienes miedo?
XDDDDD
 
@Pikoh ya van 3 :p
@Pikoh y soy colaborador :p
 
2:45 PM
@gbianchi ya se ya se...era broma ;)
 
@Pikoh jejeje... es un PR que va a ser minuciosamente revisado
 
@Pikoh me haces quedar mal.. gratuitamente. jajajaja
@g3rv4 si por dios!
 
@g3rv4 me quedo mas tranquilo
 
@Pikoh como todos.. bah, salvo uno que modifique un archivo de texto.. el resto si.. hasta que tenga las code conventions a full, me parece perfecto...
 
@gbianchi no creo que sea nada personal, todos los PR deben ser revisados :)
o deberían serlo al menos
 
2:49 PM
@Pikoh no, yo no lo tomo personal.. ademas estoy programando con alguien con quien nunca toque nada.. no quiero romper sus estandares.. y para peor, react no toque en mi vida.. asi que mejor que revise como loco..
cuando pase este.. le doy al github.com/g3rv4/Traducir/issues/12
 
Newsletter ya está traducido como boletín en muchas cadenas: traducir.win/filters?translationRegex=bolet%C3%ADn
 
3:20 PM
@blonfu entonces, ya han decidido por nosotros :)
 
3:38 PM
Aunque, ahora que estaba a punto de aprobarlo...un español entendería boletín como newsletter? a mi me costaría asociarlo a priori la verdad
 
un argentino / uruguayo... eventualmente lo entendería por contexto
 
para nosotros deberia ser boletin de noticias..
 
@Pikoh yo sí lo entiendo perfectamente
 
es suscrito o suscripto?
 
suscrito
 
3:42 PM
uff.. aca decimos suscripto... :(
es como setiembre..
 
uf
 
si la p suena mal.. :(
 
@blonfu pues yo es que nunca vi boletin como newsletter
 
boletin no puede ir solo.. boletin de que? :(
 
traducir.fail me dió timeout =(
 
3:43 PM
suscripto es válido tambien: dle.rae.es/srv/search?m=30&w=suscripto
 
F5 y se arregló
 
maldicion.. hagamos SO es-arg y SO es-esp y SO es-lat jajajajajaa
 
@Pikoh yo lo he visto muchas veces, como" boletín de noticias" o "boletín" a secas
 
@gbianchi promueves una escisión? :)
 
@gbianchi acá usamos Setiembre :P
 
3:44 PM
@blonfu boletín de noticias si...eso si lo asociaría
 
@g3rv4 septiembre :p
 
boletín a secas no
 
@Pikoh cierto: Part. irreg. suscrito o, Arg., Par. y Ur., suscripto.
 
@g3rv4 me siento español.. jajajajaja
 
@CarlosMuñoz jajaja haciendo honor a su nombre
 
3:45 PM
@blonfu ah no estaba tan loco!
 
@Pikoh el primero que me ha aparecido: aupaathletic.com/boletin
 
se ve que cloudflare está con temitas para llegar a mi servidor... (o mi servidor está con temitas? no vi nada raro en los logs)
 
@g3rv4 la sesion a cuanto caduca por cierto? Cada vez que voy a entrar estoy caducado :)
 
@Pikoh cada vez que hago deploy saca a todos... quiero ver si lo puedo cambiar
 
3:46 PM
@g3rv4 ah,es por el deploy. Vale, tu tranquilo :)
@blonfu pues seré yo el raro. La verdad es que casi toda la web que yo visito es en ingles..
 
@CarlosMuñoz te sigue dando tiemeout?
 
no, solo una vez
 
y otra... traducir.win también?
 
se arreglo actualizar
me pareció que era un cold start
ya que luego funcionó normal
 
@Pikoh será por eso que no te suena pero se usa mucho
 
3:50 PM
@CarlosMuñoz si fue traducir.win, puede haber sido el deploy, la primera vez puede demorar unos segundos, pero traducir.fail... debería estar cacheado en cloudflare (y un deploy de traducir.win no debería afectarlo)
 
igual si encontramos un paraguayo lo va a querer en guarani y ahi los quiero ver jajajaj
 
@blonfu me has convencido. Aprobando las sugerencias con "boletin"
 
otro problema a veces se queda pegado el miniprofiler abajo
Es un miniprofail
 
hmmm mirá las network requests
seguramente no esté cargando el js de miniprofiler
 
@CarlosMuñoz en mi caso, no ha pasado nunca
 
3:51 PM
se ve que si, los amigos de cloudflare pueden estar teniendo problemas en tu nodo
 
otra vez quedo atras mi fork :( jajaja.. asi no puedo seguirte el ritmo!
 
si debe ser eso, un js dio 522
otros dos nunca cargaron
 
sip sip, tiene pinta de ser los amigos de CF
voy a ver de sacarlo
la verdad es que el frontend no pesa nada y el backend es lo que hace todo el trabajo
 
@g3rv4 como debe ser por otro lado :)
 
@CarlosMuñoz donde estás geográficamente?
 
4:04 PM
-12.1,-77.0 con falta de precision de decenas de km
Lima, para los flojos
 
voy a configurar un cert de letsencrypt y exponer el sistema sin cloudflare para que podamos hacer pruebas
 
@g3rv4 yo creo que si queda muy pequeño, hasta la pura 0 se ve bastante pequeña, necesitamos ver que es lo que se ve mejor o si es mejor tratar de poner el puro unicornio.
 
4:28 PM
@EduardoJavierMaldonado o sacar el unicornio del favicon :)
 
4:45 PM
@g3rv4 y que dejaríamos en el favicon?
 
hmmm tenés razón :P SO no es suficiente
SO con el unicornio? aunque no se note mucho
 
5:41 PM
Hola @g3rv4! Donde reporto una traducción incompleta? O como la busco en traducir.win?
 
@KacosPro hola! cómo sabés de esa traducción incompleta? la viste en el sitio?
 
Si :D
 
excelente... entonces, en traducir.win, en Source Regex podés escribiro
"or the software that powers"
 
@g3rv4 Si lo hice así
 
si no aparece ahí, puede ser que esté borrada o que falte el código que se encarga de localizar el string... a ver...
 
5:43 PM
 
hmmm... no lo encuentro en el código fuente
 
Es en meta
 
así que se ve que el topic no está traducido
sip, iría a meta, con la tag
probablemente no vaya a transifex, pero ahí lo miro
 
Lo reporto en meta entonces?
 
... aahhhh aguantame un segundo
lo encontré :) es un site setting
el texto actual es Stack Overflow Stack Exchange or the software that powers the Stack Exchange [network](http://stackexchange.com/sites)... qué debería decir?
es el "topic" de meta
yo diría
Stack Overflow en español o el código de [la red Stack Exchange](https://stackexchange.com/sites)
@KacosPro podrías verificar que quedó resuelto?
 
5:58 PM
@g3rv4 Hola. Estaba avisando porque "alguien" me lo pidió para aprobar las cadenas inmediatamente :)
 
@Rubén :D bien vos! eso era antes de traducir.win... por eso te preguntaba si estabas usando transifex
 
@g3rv4 No, eso fue ese mismo día
Estaba usando traducir.win
Todo está registrado en este chat
 
ah, entonces no era yo... o estoy volviéndome loco :) en el caso de traducir.win, podés compartir la url
no hace falta compartir la key
 
@g3rv4 jajaja, no fuiste tu
Por cierto...
1
Q: Completar registro en Stack Overflow en español

RubénEl correo de confirmación de dirección de correo electrónico al momento de registrarse como nuevo usuario dice Completar registro en Stack Overflow en español en lugar de Completar registro en Stack Overflow en español Cliente de correo usado Inbox by Gmail Navegador Chrome para Windows:...

 
sisi, lo vi... por ahora le estoy metiendo todo el tiempo de traducciones a la aplicación... yo esperaría a que lo levante Juan (o ahora que anda complicado, en MSE?)
 
6:04 PM
@g3rv4 Entiendo. No hay problema.
Está este otro caso similar
7
Q: Alerta muestra texto no decodificado al hacer clic a botón "¡Esto resolvió mi problema!"

RubénAl hacer clic al botón ¡Esto resolvió mi problema! en una pregunta que fue votada para cerrar como duplicado de otra, se muestra una alerta con el siguiente téxto: Esto marcará tu pregunta como un duplicado, lo que redirigirá a futuros lectores hacia la pregunta original y evitará...

En este caso, la cadena si está en transifex. Me parece que el problema es que se pasó el texto con los caracteres con acentos codificados cuando debería pasarse directamente como UNICODE
 
sisi, en los dos casos es un tema de escapar safe entities en el html de más
 
fui yo.. esa noche.. asi hacia mas rapido :p
 
o sea, se está escapando dos veces
@gbianchi por qué la key te sería más rápido que la url?
digo, porque capaz que podemos mejorar algo
 
@g3rv4 hacia mas rapdio esa noche.. estaba vago.. jajaja
 
@g3rv4 El problema es que la UI no es html
En el primer caso se trata del campo asunto de un correo electrónico
 
6:14 PM
la escribia en el campito key.. no se queje.. usaba la interfaz...
 
En el segundo caso se trata de un alert / prompt
 
@gbianchi genial... nono, yo para saber... si es útil, capaz que no debería haberla eliminado del popup
 
pero en el popup esta...
 
ah, estuve bien... no la eliminé
 
@g3rv4 Ahorita lo reviso, estaba revisando unas cosas con mi jefe :)
 
6:18 PM
@KacosPro me imagino que de SOes... no se te ocurrirá estar trabajando a estas horas, no?
;)
 
@g3rv4 jajajaja, hay que darse tiempo para todo. Ya quedó la traducción
 
:D
 
ahí le falta un "de" al texto que tiene el topic en el medio
la marqué como urgente para jugar :P
 
@g3rv4 Así es se me escapó por completo :O
 
6:57 PM
@g3rv4 reporte en MSE
0
Q: International characters used on prompts / email subject are shown as HMTL entities

RubénThis isn't the same as Quotation marks are shown as HTML entities, in the revision page because occurs on different UI elements and on a international site. The email that requests email confirmation on the registration as new user process on Stack Overflow en español using an email/password is ...

 
\o/ gracias!
 
DND
 
7:25 PM
@Blasito hola! te podés dar una vuelta por el chat para charlar sobre esta cadena?
 
7:59 PM
@g3rv4 buenas, como están?
 
@Blasito buenas buenas! muy bien, vos? muchísimas gracias por ayudar con las traducciones!!!
 
Muy bien también!
 
quería comentarte respecto a esa cadena (y a otras que he visto que tradujiste) 2 cosas bien sencillas
 
No es nada, encantado de ayudar,.
 
1. Siempre intentá respetar las mayúsculas / minúsculas... si el texto original dice "site design", la mejor traducción es "diseño del sitio" y no "Diseño del sitio"
esto es porque, como no tenemos contexto y muchas veces se componen las cadenas
cuanto más podamos respetar mejor :)
 
8:02 PM
Excelente!!!
 
2. Siempre intentá respetar los espacios. De nuevo, por culpa de la falta de contexto, no sabemos si los espacios importan o no
pero principalmente: muchísimas gracias :)
todavía no tenemos nada como para dar feedback en el sistema
por eso, para no rechazar sin que sepas por qué, te hice el ping ;)
 
Lo tendré en cuenta para mejorar mis traducciones.
y de nuevo encantado de ayudar en la comunidad.
 
\o/
 

« first day (80 days earlier)      last day (587 days later) »