@JuanM decidir rápido? si el costo es bajo, hagamos el bot. Es un experimento barato
hay quienes piensan que puede ayudar. Probemos. Peor caso, habla en una sala de chat a la que nadie le importa. Podemos desactivarlo habiendo aprendido algo
@JuanM :) me imagino que puedo mirar cómo hicieron el de portugués y tunearlo... pero mientras ando de viaje, estoy manteniéndome bastante alejado de la computadora fuera del horario laboral
@JuanM @g3rv4 mi opinión sobre el bot en la charla había sido: evalúen ustedes... Si es una estupidez implementarlo, que no lleva más de 5 minutos, probemos... De lo contrario, mejor priorizar otras cosas más importantes, confiando en el criterio de ustedes, que pueden ver qué implica... Al fin y al cabo, creo que la experiencia dice que se termina ignorando al bot
Y creo que es muchísimo más importante poder unificar criterios y metodología para las traducciones... Por el momento me parece que sigue siendo caótico, cada uno está haciendo cosas diferentes,
nadie sabe a qué atenerse, o de qué depende la revisión, o cómo acelerarla, o se sigue fallando con la pluralización, o con la traducción de términos ya traducidos, o qué pasa con el bug y cómo identificar si ese es el caso, o por qué no aparecen algunos términos que están en la base pero no el Transifex, etc, etc, etc.