@Mörkö he cambiado "exanime" por "aterido", que tiene mas relacion con el frio, pero lo cierto es que en el original en ingles no indica que la causa de perder el aliento sea por el frio -- y creo que todos hemos interpretado que era por cansancio o por algo generico (el "muerto" de @VeAqui, el "exhausto" de @blonfu o mi propio "exanime")
se libra @CarlosAlejo que puso "sin aire" y punto (y que tiene las mismas letras que exanime, me dio una rabia no haberlo pensado... jajajajaja)
Volviendo a leer los textos de origen, admito que no es claro la razón de 'he lost his breath'. Lo que es, es que fue rápido: he lost his breath != breathless, ...
@Mörkö pero no sabemos si antes de He lost his breath explicaba por que se habia cansado
por ejemplo podria decir "He was very tired but he kept climbing. The top was so close! Just one more step and... He lost his breath and slipped and rolled over the edge."
no se si eso tendria sentido en ingles
es decir: no se si "to lose one's breath" SIEMPRE es por susto o sorpresa, nunca por cansancio
Es posible "lose one's breath" por cansancio por ejemplo subiendo una escalera.
Pero de todos modos es una transición.
No puede traducirse con un adjectivo en el sentido del texto ingles.
Es por qué el texto ingles descrive una serie de acontamientos. 1. He lost his breath. 2. He slipped. 3. he rolled over the edge.
En una frase del estilo "Well, after releasing the iPhone X Apple seems to have lost its breath." se puede traducir con "Despues ... parece que Apple se ha cansado."
"He was very tired but he kept climbing. The top was so close! Just one more step and... He lost his breath and slipped and rolled over the edge." => la montaña golpeó Mumin en la barriga.
disclaimer: todo lo que va antes de "He lost..." me lo he inventado yo
no digo que el original sea asi
pregunto si podria ser asi, y si tendria sentido que asi fuese, para saber si nuestra interpretacion podia ser correcta sin conocer el contexto, o si era erronea porque no sabemos ingles
He ran whining from window to window and tried them all, but they also stuck hard. And so the lonely Moomintroll rushed up to the attic, managed to lift the chimney-sweep’s hatch, and clambered out on to the roof. A wave of cold air received him.
Una merjora traducción de tappa andan en ingles podría ser "take one's breath away". A wave of cold air received him and took his breath away. El segundo sentido que puede tenir is "breath taking" como en "Your work was breath taking" / "Ditt arbet fick mig att tappa andan".
So klettert Mumin, als er sich in Trollvinter (S.13) plötzlich ganz allein wiederfindet, aufs Dach, wo ihm ’die Puste ausgeht’ (“han tappade andan”) , während er im Deutschen gleich “den Mut” verliert (Winter im Mumintal, S.12), also hilfloser und kleiner wirkt.
es casi casi como quedarse sin habla, mas que sin aliento
creo que la palabra la tengo, ya la usé en una version que finalmente descarté
nudo en la garganta 1. m. Impedimento que se suele sentir en ella y estorba el tragar, hablar y algunas veces respirar. 2. m. Aflicción o congoja que impide explicarse o hablar.
Bien. Todo eso es muy sencillo. Leyendo la traducción inglesa no es claro el sentido de la palabra. Quizás con más contexto. Quizás con el sueco. Pero si he dicho que el texto de origen es el ingles, queda siendo el ingles. Y si el ingles no es claro, tango que acceptar todas las interpretaciones del ingles. Voy a acceptar el del frío, el de quedarse sin habla y el de estar cansado.
Pienso que no son posibles traduciendo el libro entero, pero si traduciendo el texto ingles.
room topic changed to Translation Golf!: Spanish.SE's Translation Golf game chat: talk about ongoing and past editions, propose new texts, share translation ideas, or tease other golfers :D [translation-golf]
room topic changed to Translation Golf!: Spanish.SE's Translation Golf game chat: talk about ongoing and past editions, propose new texts, share translation ideas, or tease other golfers :D [translation-golf]
Voy a hacer un poco de patria y poner un fragmento de una novela de un escritor de mi pueblo llamado Unai Elorriaga. La novela está escrita originalmente en euskera y se titula SPrako tranbia (en español: Un tranvía en SP). Este es el fragmento que he elegido, casi al azar:
Asko kostatzen zai...
Bienvenidos al festival del solsticio de Omelas, la utópica y reluciente ciudad de increíble felicidad y placer. Omelas tiene pocas leyes, pues sus habitantes, inteligentes, sofisticados y cultos, tienen poca necesidad de ellas. Omelas carece de reyes, sacerdotes, soldados o esclavos. Los habitan...
Winner: CarlosAlejo with a translation golfed down to just 86 letters. Impressive!
Welcome to a new edition of the game!
If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
This edition's proposed text is a partial transcript of "The Future of Programming", ...
This game is already over.
The winner is walen with a proposal of just 184 characters.
Welcome to a new edition of the game!
If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
This time I'd like to propose a text taken from the Blade Runner movie. Yes, ...
Welcome to yet another edition of Translation Golf!
If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
Being one of the fierce Vikings of the north and with fall turning to winter, I would like to propose something showcasing Finnish litterature. The text is...