« first day    last day (1345 days later) » 

07:22
@Mörkö he cambiado "exanime" por "aterido", que tiene mas relacion con el frio, pero lo cierto es que en el original en ingles no indica que la causa de perder el aliento sea por el frio -- y creo que todos hemos interpretado que era por cansancio o por algo generico (el "muerto" de @VeAqui, el "exhausto" de @blonfu o mi propio "exanime")
se libra @CarlosAlejo que puso "sin aire" y punto (y que tiene las mismas letras que exanime, me dio una rabia no haberlo pensado... jajajajaja)
buenas!
Buenos días
@Mörkö cambio a "pasmado" que refleja mejor lo de la sorpresa
07:48
buenos y golferos días!
al final acabaremos hablando aquí de cualquier otra cosa que no sea TG, tú verás :-D
08:11
walen has made a change to the feeds posted into this room‌​
walen has added an event to this room's schedule.
ya que he hecho la sala, vamos a darle algo de uso a las opciones
el feed es para que avise de las actualizaciones de respuestas (espero; puede que solo avise de nuevas respuestas)
y el evento es para acordarnos de cuando acaba el juego
08:30
Volviendo a leer los textos de origen, admito que no es claro la razón de 'he lost his breath'. Lo que es, es que fue rápido: he lost his breath != breathless, ...
Pero no es posible cansarse de golpe.
Ok. Entonces será de un susto o de sorpresa
09:06
@walen mola!
@walen pues espero que haya avisado de que @VeAqui se ha puesto en cabeza :-D
aunque le he cuestionado el uso de "a flor de nieve", creo que no significa lo que afirma
09:17
@Mörkö pero no sabemos si antes de He lost his breath explicaba por que se habia cansado
por ejemplo podria decir "He was very tired but he kept climbing. The top was so close! Just one more step and... He lost his breath and slipped and rolled over the edge."
no se si eso tendria sentido en ingles
es decir: no se si "to lose one's breath" SIEMPRE es por susto o sorpresa, nunca por cansancio
 
2 hours later…
10:59
He pensado al problema.
Es posible "lose one's breath" por cansancio por ejemplo subiendo una escalera.
Pero de todos modos es una transición.
No puede traducirse con un adjectivo en el sentido del texto ingles.
Es por qué el texto ingles descrive una serie de acontamientos. 1. He lost his breath. 2. He slipped. 3. he rolled over the edge.
En una frase del estilo "Well, after releasing the iPhone X Apple seems to have lost its breath." se puede traducir con "Despues ... parece que Apple se ha cansado."
"He was very tired but he kept climbing. The top was so close! Just one more step and... He lost his breath and slipped and rolled over the edge." => la montaña golpeó Mumin en la barriga.
si parece que está cansado de subir
disclaimer: todo lo que va antes de "He lost..." me lo he inventado yo
no digo que el original sea asi
pregunto si podria ser asi, y si tendria sentido que asi fuese, para saber si nuestra interpretacion podia ser correcta sin conocer el contexto, o si era erronea porque no sabemos ingles
Puedo buscar el texto de origen...
He ran whining from window to window and tried them all, but they also stuck hard. And so the lonely Moomintroll rushed up to the attic, managed to lift the chimney-sweep’s hatch, and clambered out on to the roof. A wave of cold air received him.
Y despues "He lost his breath, ..."
11:30
mmm yo diria que esta cansado
he ran whining... tried all windows... rushed up to the attic, lifted the hatch...
me da la sensacion de que, para cuando sale al tejado, le fallan las fuerzas y por eso resbala
pero mejor seria que nos expliques el original en sueco para estar seguros
walen has made a change to the feeds posted into this room‌​
11:44
La cosa importante es "A wave of cold air received him".
si? no es simplemente descriptivo de que fuera soplaba un aire frio?
Es el aire frío que lo asustó.
El sueco se traduce "to choke".
Asustar no es la buena palabra. ¿Nunca has nadado en agua fría?
Entrando en la agua quieres gritar.
buscando ejemplos del uso creo que ya entiendo lo que quiere decir
Han grät så mycket att han tappade andan o ramlade in i väggen
Han skrek så mycket att han tappade andan så ont som det gjorde
en aleman lo traducen como "perder el coraje"
12:00
Una merjora traducción de tappa andan en ingles podría ser "take one's breath away". A wave of cold air received him and took his breath away. El segundo sentido que puede tenir is "breath taking" como en "Your work was breath taking" / "Ditt arbet fick mig att tappa andan".
So klettert Mumin, als er sich in Trollvinter (S.13) plötzlich ganz allein wiederfindet, aufs Dach, wo ihm ’die Puste ausgeht’ (“han tappade andan”) , während er im Deutschen gleich “den Mut” verliert (Winter im Mumintal, S.12), also hilfloser und kleiner wirkt.
es casi casi como quedarse sin habla, mas que sin aliento
creo que la palabra la tengo, ya la usé en una version que finalmente descarté
"desfallecer"
seria quiza lo mas adecuado
es casi casi como quedarse sin habla, mas que sin aliento
No había pensado...
tambien valdria lo de "pasmado" que tengo puesto actualmente
y me viene a la mente "angustiado" pero bueno
El sueco puede querer decir 'quedarse sin habla' o el sentido literal de 'lost his breath'.
Pero pienso que no puede ser 'quedarse sin habla' con el resto de la frase.
'Se quedó sin habla, rezbalo y ..."
No parece lógico.
a ver
creo que la expresion (que no palabra) en espanol seria "con un nudo en la garganta"
12:08
Lo que dijo walen, flipó con la nieve
¡¿De que?!
nudo en la garganta
1. m. Impedimento que se suele sentir en ella y estorba el tragar, hablar y algunas veces respirar.
2. m. Aflicción o congoja que impide explicarse o hablar.
Ah, nudo, no desnudo.
creo que es exactamente lo que quiere decir, no @Mörkö ?
nudo = knot
Si
Lo había leido mal.
12:09
(nudo se puede usar como sinonimo de desnudo, pero no es lo habitual)
Bien. Todo eso es muy sencillo. Leyendo la traducción inglesa no es claro el sentido de la palabra. Quizás con más contexto. Quizás con el sueco. Pero si he dicho que el texto de origen es el ingles, queda siendo el ingles. Y si el ingles no es claro, tango que acceptar todas las interpretaciones del ingles. Voy a acceptar el del frío, el de quedarse sin habla y el de estar cansado.
Pienso que no son posibles traduciendo el libro entero, pero si traduciendo el texto ingles.
12:28
He editado la pregunta
@Mörkö genial, asi puedo comprobar si el feed se actualiza bien
12:52
room topic changed to Translation Golf!: Spanish.SE's Translation Golf game chat: talk about ongoing and past editions, propose new texts, share translation ideas, or tease other golfers :D [translation-golf]
room topic changed to Translation Golf!: Spanish.SE's Translation Golf game chat: talk about ongoing and past editions, propose new texts, share translation ideas, or tease other golfers :D [translation-golf]
@walen tengo malas noticias...
DEP El feed
«DEP El feed» otro juego, escribir la frase más larga con sentido con una sola vocal
Gente demente bebe leche en el este de Lepe
*este leche
no, sería esta leche
Quería decir que puedes añadir este
13:04
he editado lo anterior y ya no me deja cambiarlo
@blonfu ah, perdón
La mala y tarada maga salta la valla, pasa la raya y aplasta la caca de vaca
mola, es diver
¿No se cuenta la y como vocal?
suena como una vocal a veces pero no es una vocal
13:22
@blonfu caca de vaca
se te coló una e
@CarlosAlejo es verdad, no me he dado cuenta
En el pesebre de Belén el bebé se ve (no muy larga, no)
@CarlosAlejo esa mola porque tiene mucho sentido
Otro mono gordo rodó como loco por todo lo hondo
con la u y la i es más dificil
13:50
walen has stopped a feed from being posted into this room‌​
he eliminado el feed porque, al parecer, no existe mas feed que el de /questions
tendre que hablar con fedor
vale
si quereis frases con una sola vocal.....
walen has made a change to the feeds posted into this room‌​
6
Q: Translation Golf XV - SPrako tranbia

blonfuVoy a hacer un poco de patria y poner un fragmento de una novela de un escritor de mi pueblo llamado Unai Elorriaga. La novela está escrita originalmente en euskera y se titula SPrako tranbia (en español: Un tranvía en SP). Este es el fragmento que he elegido, casi al azar: Asko kostatzen zai...

4
Q: Translation Golf XVI - Los que se van de Omelas

DiegoBienvenidos al festival del solsticio de Omelas, la utópica y reluciente ciudad de increíble felicidad y placer. Omelas tiene pocas leyes, pues sus habitantes, inteligentes, sofisticados y cultos, tienen poca necesidad de ellas. Omelas carece de reyes, sacerdotes, soldados o esclavos. Los habitan...

4
Q: Translation Golf XVII - "We rule the world"

walenWinner: CarlosAlejo with a translation golfed down to just 86 letters. Impressive! Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post. This edition's proposed text is a partial transcript of "The Future of Programming", ...

3
Q: Translation-golf XVIII - Fake memories

Carlos Alejo This game is already over. The winner is walen with a proposal of just 184 characters. Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post. This time I'd like to propose a text taken from the Blade Runner movie. Yes, ...

4
Q: Translation-golf XIX - Moominland Midwinter

MörköWelcome to yet another edition of Translation Golf! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post. Being one of the fierce Vikings of the north and with fall turning to winter, I would like to propose something showcasing Finnish litterature. The text is...

14:20
que estas liando @walen?
14:34
hum.....
 
6 hours later…
20:32
walen has stopped a feed from being posted into this room‌​

« first day    last day (1345 days later) »