@LucasTizma I think people just label as how they call her in real life, either actually or internally. Or use her full name. There can be several ways to name her: 1. {place name}の伯母さん (maybe if she has the same family name but lives apart) 2. {family name}の伯母さん (if it's different from your family name) 3. {first name}伯母さん
i wonder if you were to control for the right factors, if you had two groups, 1 users of complex orthography like kanji and chineese, and 2 simple scripts like latin and then tasked them with having to construct a visual display of some novel information,
if there would be a significant difference in the groups
so like one conclusion would be like "people who use more complex orthographies tend to cluster lines and geometric figures closer together in the visual presentation and recording of information"
Interesting. "The phonology of Japanese": "The graphemic system often reflects the phonemic one, and vice versa, since phonology in turn can be influenced by the writing system, or, to put it in Suzuki's words (Suzuki, 1977), writing can become a formative agent of the language. ... Suzuki, Takao (1977) 'Writing is not language, or is it?'"
Let me see... I'm a technical-hungry native Japanese speaker
http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/ I hope this site will evolve to tell me what kind of accent I have. My partner tells me mine is a robotic accent. Flat and monotonic.
So, today I say a little post, and it had written on it "WARNING WATER SUPPLY" or something like that. Only it was a pretty narrow post, and the words were printed vertically, one word per line. It honestly took me a while to realize that it wasn't "SUPPLY WATER WARNING" as it would have been if it was supposed to be read right-to-left....
The text for my Sapporo RubyKaigi talk "Japanese - a programmer's language" is complete. I just need to add images. Would anyone be interested in reading it to see that there's no major blunders in what I've said?
I wanted to talk about interesting tidbits about Japanese. Partially because it's not enough to say that Japanese is easy, I also want to say that it's interesting.
Earlier on this year, I gave a talk about Japanese using lots of programming concepts. However, that was for a one hour slot, not a half hour slot. slideshare.net/agrimm/how-to-talk-like-a-ge1sha
@taylor I use a programming language created in Japan, but I work in Sydney. I've only spent a total of one month in Japan - one week in July of last year, and three weeks in February.
I feel like I want to edit question titles a lot...I want them to be searchable and informative, but I don't want to just commandeer everyone's question titles. And not just searchable for search engine hits, but to be able to be useful for a wider audience. (i.e. not just "what does this XY mean from this sentence?", but "what does it mean when X and Y are used together like this?".)
I think a lot of people drop the ?, and I wouldn't necessarily edit it in if that's the only thing wrong with it, but if I'm in the edit box anyway I add one...unless the title isn't phrased as a question...
And I don't like adding "what does _________ mean?" in every question, because there are so many, but I really don't know a better alternative
I mean... there's always a Nelson's Dictionary if you just want breadth. There's also the Japanese character dictionaries if you're looking for depth. Or do you just mean "How to study Kanji beyond the first 6 grades?"
Are you past the first 1000 or so? the ones that are covered by the Bojinsha Kanji books?
After a discussion with jkerian in chat about how Chinese Language and Usage handle resource information, we decided to try it here. The idea is to provide a go-to for those interested in resources while the discussion about whether to allow resource questions is ongoing. As it grows in size, we ...
basically D&A is the category both for linguists who need corpus/etc... and programmers who are looking for character/speech-recognition and parsers...
I've sortof been ignoring that section, actually... since although I'm a professional programmer (with published research in Japanese OCR)... I pretty much have completely seperated my "Japanese study" from my "programming" at this point
We're operating as a wholly owned subsidiary at the moment... at MOFCOM's insistence
It's slightly weird... as we are definitely competitors in the mobile space. (We don't really compete in desktop anymore... sold that to Toshiba. And they don't really compete in enterprise)
I'm not sure it makes much sense to use the english term 'homonym' here, particularly if you restrict it to its English definition. It seems more appropriate to translate to the Japanese concept of 同音異義語, and list examples of those.
"unnecessarily restrictive" is the phrase that comes to mind
the point is that, disregarding tone for a moment, japanese is abundant with hiragana homonyms (same writting, same sound), but the advantage of kanji is that it provides enough extra information to dispel the problem of similarity in writting unique to kana
yeah your write, the notion of homonymy is relative to which script is being used, the kana or the kanji
thats why im saying "homonymy in hiragana" and "homonymy in kanji"
the examples on the wiki page all seem to be homonymy in hiragana