« first day (448 days earlier)      last day (4560 days later) » 

00:23
@jkerian As far as I know
00:46
One-time bonus only, so if you already linked say JLU and Gardening, you won't get another 100 on JLU
01:27
@Troyen but regardless it gets people over the "cant talk in chat" level
02:03
@jkerian Oh, that's a good point
02:17
Oh, I miss when our chat room was hopping every night
03:09
ugh... wasted so much time setting this computer up again
motherboard let the magic smoke out, last weekend
still don't have anki reinstalled... probably going to be 1000 cards behind or so
03:55
I've fallen so far behind with my Anki...
But I also feel like I'm getting diminishing returns on keeping it up...
04:37
Anki 2 supposedly has a system that helps with that whole "falling behind" thing
04:55
@silvermaple Me too, but recently I've gotten really busy with starting school
eh... we're still better now than we were 4 months ago
 
2 hours later…
07:11
japanese.stackexchange.com/questions/6412/… is one of those odd cases... it is actually a duplicate, but it's hard as hell to tell that it is, if you didn't already know the material
The problem is, the answer to the redirected question actually does answer the dup's question, but I can imagine getting very frustrated with that redirect if it didn't click right away
Maybe because of negation so it's not immediately apparent that it's a duplicate
actually... if it weren't for the answers, I'd close-as-dup the other direction
I know exactly where that's coming from... a particular perversion of English "Would you borrow that to me?"
07:27
I wonder why there is a distinction in the direction of borrowing/lending
It's a different subject performing the action?
(and therefore a different action)
Couldn't the two just be replaced with a different word altogether or just adopt only one
The direction is already indicated from cues like "from" and "to"
In a theoretical constructed language, we could use some sort of passive construction... along the lines of "A killed B", "B was killed by A", "A lent a tomato to B", "B was lent a tomato by A", and just get rid of that 'to borrow' thing... but if you're seeking to eliminate repetitiveness from natural languages... I have bad news for you
"I <verb> <object> from you" "I <verb> <object> to you", <verb> = temporary transfer of ownership
who performs the action?
Well... I have good news and bad news
That bad news is that it sounds wierd
07:32
In this case, "I" performs the action because "you" is marked with "to" or "from"
The good news is that what you describe has basically happened with casual English, the word "borrow" gets used in both places
You can reverse "I" and "you" and then "you" becomes the actor
Which to me is a reasonable evolution (can I call it evolution?) of the word
One oddity is that it doesn't allow you to drop the prepositional phrase, even if it's not relevent to the conversation
"I borrowed it" could mean you either borrowed or lent it
Well then it depends on context
I borrowed it + with "I" = borrowed it.
I borrowed it + not with "I" = lent it.
I still think it's generally inferior
introducing unnecessary ambiguity into the direction of a verb just doesn't seem like an improvement
07:37
I guess one variation I've heard is "borrowed out"
That's probably a modification from "lent out" which is probably a fragment from "He lent out the X", which itself ties in with "to give out"
anyways... after my bedtime... g'nite
nites
 
3 hours later…
10:37
Continuing from my previous question... how would you say "There is an average of 150mm rainfall and 50% humidity in winter."?
11:06
In class today, my teacher claimed that onigiri is different to nigiri, ie it wasn't just a case of bikago. Is that true?
When I think onigiri, I just think riceballs. But when I think nigiri, nigirizushi comes to mind.
Maybe he/she was referring to nigirizushi, often just called nigiri?
@gibbon That'd explain it. I looked up nigiri in jisho.org, but it only gave the long form.
Turns out it is listed in japanese.stackexchange.com/a/2302/91
It looks like just "nigiri" can refer to rice balls, but since it can also refer to sushi, you wouldn't want to assume it's exactly the same thing.
11:34
@AndrewGrimm AFAIK 握り without the お means "grip/handle" without referring to the food
actually, apparently Wiki says that it お握り is sometimes called just 握り in some regions ja.wikipedia.org/wiki/…
 
3 hours later…
15:11
hey
somebody
question
@jk
@jkerian *
ping!
h well
ah well (i can't type today
)
wow.
anyway, I was wondering how to pronounce the ae sound?
as in nam*ae*
namae.
なまえ.
15:28
@silvermaple!
Hey there!
なまえ is pronounced "nah-mah-eigh"
haha you sound like the on-ship computer in HHGTTG
if you've ever read that.
hitchhiker's guide
HHGTTG?
Oh!
(to the galaxy)
Hi there!
What can I do for you?
Yeah, I read it a few years ago
haha
15:33
nah-mah-eigh
eigh.
hmm
as in "neighbor" or "weigh"
('i' before 'e', except after 'c' and when it sounds like 'eigh' like in 'neighbor' or 'weigh') which honestly, has more exceptions than that
my pet exception is "protein"...That is not pronounced "pro-tay-n", and there is no 'c'
haha
yeah english spelling/pronunciation has a lot in common with Frankenstein
and this is said fast, right?
like na-MA EIGH!
angrily.
Um, two syllables
nama'e
ahhh
it's like "aeigh"
so how do you pronounce the ai sound?
i thought it was like eye
So, they're all pronounced like short vowels, and they don't run into each other (diphthongs?)
so
あい would be 'ah-ee'
yay! jkerian to the rescue
oh wow i didnt even notice that that wasn't you until you said that
It's choppy, but you can clearly hear the different parts of "onamae wa"
It's a lot easier if you keep them in hiragana, that way you can just read them separately, so to speak
I'd call ai, ou, ei diphthongs, actually
close enough at least
15:44
どういったご用件ですか...I've never heard that phrase I don't think
diphthongs... FLATTEN THEM!
speaks with a north-midwestern accent
@SomethingJapanese Yeah, that could be, I really have a weak grasp on technical things about languages
holy shit, I'm stuck on the "Can I help you?"
so much of it is silent
I havent really listened to japanese before AT ALL.
so this is knew to me.
I cannot follow it after the first word
the "o" is silent??
I was just pointing to the second to last one... btw... one oddity of that page is that you just mouse over the audio-symbol, rather than click
(that's why it was so choppy for me when I was first trying)
i think these may be a bit messed up
it's making the "ka" at the end of questions silent
surely that can't be right
OH
15:47
ok, it's okay
slow down
you have to LEAVE your mouse over it the whole time
yeah
or it stops playing. wow.
bad design.
Interesting site though... it's essentially grabbing one large mp3 or whatever... and chopping it up
Yeah, some of it is cutting off the end
15:49
no i got the idea though
The audio for this 私を助けることができる場合は is "私は手伝ってくれますか?”
oh man i have not come far enough to know the readings for those kanji.
so...
hard to follow.
rikai-chan is your friend
forgot i had it lol
rikai-chan, rikai-kun, or even rikai-dono :P
15:51
the whole rikai-family
Did you say something like "I'll save the situation"?
or, better translated as "I'll fix this"?
or "I can fix this"
rikaichain shows like 19000 options!!
Um, what part?
"if it's the case that you can help me?" and "can you help me?"
wait
The audio for this 私を助けることができる場合は is "私は手伝ってくれますか?”
how does the audio end with か if the text ends with は
It's a completely different sentence
who was talking about people who's names are like their jobs?
Aptronyms
16:17
oh you were saying that the audio sample was terrible
okay
gotcha
hah, yeah
ok, im out for the day
seeya later!
16:36
welcome back, somethingjapanese
I have a short attention span =/
and other things that need doing =P
I'm actually being reasonably productive at work today...
one of my tech managers just confused the heck out of me, though... he directed a colleague to review my fixes for a problem that I've never heard of
@Aerovistae 「私を助けることができる場合は」は、何かの間違いだと思います。
@Aerovistae 「私は手伝ってくれますか」は、「私"を"手伝ってくれますか」のことだと思います。
@Chocolate heh... he's going to have difficulty understanding that. Relatively new learner.
@jkerian あ、そおなのね・・
16:47
@silvermaple see Chocolate's comments here ^
@Aerovistae The translation 私を助けることができる場合は is wrong. I think it's some kind of mistake. I think it meant to say 私"を"手伝ってくれますか[わたしをてつだってくれますか],
Yeah, it looks like the transcription of the audio was wrong
And I think 私を手伝ってくれますか would make sense, but it doesn't sound natural.
We normally say just 手伝[てつだ]ってくれますか or (私[わたし]の)宿題[しゅくだい/homework]を手伝ってくれますか
yeah... I was going to say, you usually use を with what you need help with
(damn English rules... "with what you need help with" is incredibly awkward)
well, there are worse things in English
(nothing off the top of my head though, I just don't think that one's so bad)
...and now I'm thinking of Grease
16:56
@jkerian へえ~~awkwardなんですか…(私にはぜんぜんわからないですwww)
@Chocolate 正しい英語ですが、簡単な意味なのに言葉が多すぎます
We'd say 宿題を手伝ってください(orくれませんか/くれますか)/仕事[しごと/work]を手伝ってください/荷物[にもつ/luggage]を運ぶ[はこぶ/carry]の‌​を手伝ってください, rather than 私を手伝ってください. But 「お兄[にい]ちゃんを手伝ってあげなさい」「お兄ちゃんのこと(を)手伝ってあげなさい」would be alright. Like your mom says "Go help your brother"
not に?
@jkerian そおなんだ~~もっと簡単に言えるのでしょうか・・・難し~~
yeah I can't even begin to make sense of that, haha
I'm still working on basics
only know ~200 kanji
17:04
We don't say 「お兄ちゃん"に"手伝う」
@Aerovistae Basically we're talking about whether を belongs there or not
お兄ちゃんを手伝ってあげなさい... is that [私に]お兄ちゃんを...あげなさい ?
anyways... lunch time
いってらっしゃい
@jkerian No it's like お兄ちゃん(=your brother)を手伝いなさい(=an imperative form of 手伝う).
When I googled "私を手伝ってください/私を手伝ってくれますか", I got a lot of results. But it seems like most of them are example sentences on Japanese language learning websites or Japanese translations of "Can you help me" etc.
Today on Lang-8 I corrected a Japanese entry, where the writer referred to her son as 彼. She also wrote "He(=her son) said to my mom 'あなたもハッピーバースデイ'"
I told her that we don't refer to your son as 彼. I also changed あなたも into おばあちゃんも.
Because you don't call your granma as "あなた". But no other native Japanese speakers corrected them.
I don't know why so many Japanese people teach Japanese learners to say things we don't say ourselves.
Sometimes I feel like asking them "Do you honestly think this sounds right?" "Would you use that phrase yourself?"
Ah~ I talked too much
おやすみなさい~~~
18:24
@Chocolate yeah... I remembered when I got home about how that construction is supposed to work

« first day (448 days earlier)      last day (4560 days later) »