japanese.stackexchange.com/questions/6412/… is one of those odd cases... it is actually a duplicate, but it's hard as hell to tell that it is, if you didn't already know the material
The problem is, the answer to the redirected question actually does answer the dup's question, but I can imagine getting very frustrated with that redirect if it didn't click right away
In a theoretical constructed language, we could use some sort of passive construction... along the lines of "A killed B", "B was killed by A", "A lent a tomato to B", "B was lent a tomato by A", and just get rid of that 'to borrow' thing... but if you're seeking to eliminate repetitiveness from natural languages... I have bad news for you
We'd say 宿題を手伝ってください(orくれませんか/くれますか)/仕事[しごと/work]を手伝ってください/荷物[にもつ/luggage]を運ぶ[はこぶ/carry]のを手伝ってください, rather than 私を手伝ってください. But 「お兄[にい]ちゃんを手伝ってあげなさい」「お兄ちゃんのこと(を)手伝ってあげなさい」would be alright. Like your mom says "Go help your brother"
@jkerian No it's like お兄ちゃん(=your brother)を手伝いなさい(=an imperative form of 手伝う).
When I googled "私を手伝ってください/私を手伝ってくれますか", I got a lot of results. But it seems like most of them are example sentences on Japanese language learning websites or Japanese translations of "Can you help me" etc.
Today on Lang-8 I corrected a Japanese entry, where the writer referred to her son as 彼. She also wrote "He(=her son) said to my mom 'あなたもハッピーバースデイ'"
I told her that we don't refer to your son as 彼. I also changed あなたも into おばあちゃんも.
Because you don't call your granma as "あなた". But no other native Japanese speakers corrected them.
I don't know why so many Japanese people teach Japanese learners to say things we don't say ourselves.
Sometimes I feel like asking them "Do you honestly think this sounds right?" "Would you use that phrase yourself?"