10:59
Most of the images that google search returns on "translation icon" have "A" and "文". I guess it's the standard practice? As a Japanese I'm a bit bothered by the non-parallelism in denotation. "A" is the first letter of the latin alphabet and "文" is a kanji meaning letter, text, sentence.
Is it supposed to cover both Chinese and Japanese? Was using "あ" avoided because it would mean script change rather than translation? I wouldnt have been able to figure out what the icon meant in isolation at a glance, but in context it might have been more clear. Plus expecting a simple graphical symbol to be precise that much might be unreasonable.
wikipediaでfa languageで調べたら"The Fa’ language, Lefa’ (also Fak or Lefa), is one of the Bantu languages of Cameroon."だって。