« first day (2612 days earlier)      last day (2396 days later) » 

00:51
@snailboat yeah, you’re correct! It makes no sense in my native language either though haha
「車を乗る」じゃなくて「車に乗る」でしょうね
「車に乗る」は get in a car って意味もあるし
drive a car って意味にもなりますよね
@ajsmart as snailboat showed in some examples, sometimes it can mean something similar to drive, but yes I think you’re right
「乗る」って「に」を使うんだね。それをよく忘れる。ありがとう @Chocolate ^ ^
 
1 hour later…
02:18
いあいあ
「車に乗ろうとしている」って聞くと、
(someone's) about to get in a car.
ってことだろうなあ、って思いますね、たぶん
「~(よ)うとする」は、
"try to~" って意味と、
"is about to do~" って意味が
02:44
「ようとする」も”is about to do”って言う意味がわからなかった、面白い。
“ is about to do”って言いたい時は、「ばかりだ」を使います。
I’m watching terrace house to practice my listening skills everyday. I can pretty much catch what’s the subject is when the people in the house are talking
Even though there are words I can’t understand. But for some reason I can’t seem to understand a thing of what some of the commentators say. I’m not sure if it’s the speed that they speak or what. They probably already know what to talk prior to the filming, so the speed they talk increases considerably, I guess
そそ・・
「日が沈もうとしていた」とかね
ここの例文いいかも → japanese.stackexchange.com/a/43016/9831
テラスハウスって知らないw ググったw
日本で人気な番組だって聞いたけどね。勉強するために!
でも、自分の国のそんな番組だったら、興味はあんまりないw 日本の文化に興味あるので、言語も、文化も、面白いから見るね
それに、ブラジルのそんな番組の違うところもあるし、commentatorさんのコメントは面白すぎて、みんないつも笑ってるみたい
ブラジルのそんな番組のcommentatorはつまらなくてと思うけどね
Anonymous
03:34
@FelipeOliveira In English, I speak very quickly when I'm having a casual conversation, but more slowly and carefully when I'm doing public speaking.
@snailboat I think I’m probably the same. Though, when compared to English, Portuguese rhythm is much less stressed than English. So I think it’s overally more comprehensible even if it’s fast spoken
That being said, I usually have no problem understanding any speed of English. My Japanese is at least a couple years from getting close to that probably :D
 
6 hours later…
10:04
I think for me speed increases in emotional situations, arguments, etc.
Especially when I feel like someone might interrupt me if I pause just for a second.
1
A: If 校 is the kanji for school, why do I need 学 to actually say school?

KajiWell, for starters, 校 also has the meaning of "proof" (as in a proof print of something; not "proof" as in evidence) which is associated with its additional 音読み "きょう". That aside, 漢語 very strongly favors multi-character compounds. With simpler concepts it therefore makes sense to choose two cha...

Hmm, are the comments correct here?
"You might be misunderstanding the history of education where 中学校 and 小学校 were late additions."
I've heard it's the other way around (高校 was a late addition).
 
4 hours later…
14:33
interesting read
15:04
こんばんは
じれいさん
事例
example
15:22
こんばんは
16:03
0
Q: Who is the doer when we use the verb 崩す?

Jirei崩す is a transitive verb so it should have a doer(omitted or not) In this sentence, the doer seems to be 彼, he destroyed himself with alcohol: 酒で彼は身を崩した。 Drink brought about his downfall. But in the following sentence, it doesn't work well to say that 彼 is the doer since it seems that he is...

The cold brought him down?
The cold destroyed him?
The alcohol destroyed him.
Wouldn't the doer be the alcohol and the cold?
because if the alcohol or cold?
16:22
The cold/alcohol destroyed.. とかは無生物主語なので・・・
風邪をすぐす。
日本語で「アルコールが/風邪が~を壊した」とか言うとおかしいので・・・
ああ
彼は風邪で体調を崩した。
彼は -- subject "he"
風邪で -- due to / because of a cold
体調を -- object "his health/condition"
くずした。 -- transitive verb "destroyed"
こんな感じかな
わかりました
くずして
16:31
「体調を崩す」ってふつうは
become ill / sick っていうよね
たぶん
get out of condition?
upset his health?
destroyed his health?
destroyed his condition?
へえ
くすして
崩して
Mind if I jump in?
どうぞ
16:37
lose one's health でもいいのかな
not lose
I have to ask, if the goal is understanding Japanese naturally, and you start by learning it relative to what you know in English, why stick to unnatural 1 to 1 dictionary definitions?
からだをこわす、と同じかなあ
i understand the sentence
The illness and drinking are the subject
英語では、ね・・
日本語では、
「風邪で~」「酒で~」
って言うのがいいね
16:43
英語は同じ
his
無生物主語構文って、
こういうやつ
英語の無生物主語構文(むせいぶつしゅごこうぶん)あるいは物主構文(ぶっしゅこうぶん)とは、無生物が主語である構文のうち、英語では自然だが、それに直訳的に対応する日本語の表現が不自然になるものを指す。 == 概要 == 英語の無生物主語構文の多くは、(1)のように、広義の使役構文である。 英語の無生物主語構文の主語は、自然な日本語の表現では、(この薬を飲めば・どうして・それで、のように)副詞的(連用修飾)要素に対応する。 日本語では、自動詞文では主語が無生物であっても自然であるが、他動詞文では多くの場合不自然、または翻訳調になる。ただし、日本語でも、無生物主語の他動詞文が自然になる場合がある。 一般に、無生物主語の他動詞文が許されるかどうかは、言語によって異なるが、一定のパターンが見られる。また、有標のヴォイス構文では無生物は避けられ、有生物を主語にしようとする傾向がある。 == 時などが主語になる場合 == That year saw the railway accident. (あの年にその鉄道事故は起こった。=The railway accident happened in that year.) A few minutes' walk brings us to the library. (数分の徒歩が我々を図書館に連れていく。→数分歩けば図書館に着く。=If we walk…
The sentences don't seem right.
あら
正解ですか
どれでしょう
16:49
They're correct, just not daily conversation style. 書き言葉的な感じ
ああ
I don't think the doer is him. The doer is the alcohol and condition.
He was destroyed by the alcohol and the cold.
doer って、必ずしも
subject と一致するんでしょうかね・・
This medicine will make you feel better.
の主語は medicine だけど
「この薬を飲めば、気分が良くなりますよ」
の前半の主語は聞き手
わからない
むつかしーねぇ
そうだよ
zugu-destroy
16:59
彼は did some unspecified action that resulted in him 崩す his 体調
I know this is weird, but does it help?
yes
kuzusu
> it doesn't work well to say that 彼 is the doer since it seems that he is not voluntarily ill
でもさ・・
「私は骨を折った」とか言うやん
voluntarily に折らないでしょ
he is the one who is ill
voluntarily か involuntarily かは、関係ないんじゃないの
「私は財布を無くした」とかも言うし
わざとなくしたわけじゃない
「私は財布を落とした」とかも
involuntarily に 無くす/落とす
って使うやん
to lose one's balance = バランスを崩す
also involuntary
17:08
breathing is involuntary
回答が出たので
寝ようw
はい
The alcohol destroyed him.
おやすみなさい^^
おやすみなさい
The sickness destroyed his condition.
おやすみ
I don't understand what kuzusu means in the sentences.
weakness?
17:17
That's why I was trying to suggest not sticking to destroy for your understanding (probably came off harsh, didn't mean to)
i understand. It caused his weakness.
kuzusu seems to be the effects of something.
The alcohol made him weak.
The illness made him weak.
destroy is part of the meaning, yes. But put into disorder, break, simplify (written characters), and lower (prices) are also its definitions
yes
so to understand why "put into disorder" is used for a phrase that has to do with sickness, it is important to understand 体調 first
the condition
17:24
体 is body and in this case 調 has to do with being in tune
yes
taichuu
so it is his body being in tune that is being 崩すed or put out of order
yes
kuzusu
So, putting it all together, 彼は体調を崩した means he did (or neglected to do) something intentional or not, that resulted in a disruption to his body and in this case, the result was a cold
17:53
ok
 
3 hours later…
20:55
7
Q: What is a "夢プチ"?

HouseAfloatI'm reading a manga in which a character mentions the following to another character: 今月の"夢プチ"見たよ I'm assuming that "夢プチ" is a play on something but I can't find anything via Google. Both characters are children too so I would assume it's a reference to some Japanese kids thing?

Am I correct with dream small or small dream?

« first day (2612 days earlier)      last day (2396 days later) »