I’m watching terrace house to practice my listening skills everyday. I can pretty much catch what’s the subject is when the people in the house are talking
Even though there are words I can’t understand. But for some reason I can’t seem to understand a thing of what some of the commentators say. I’m not sure if it’s the speed that they speak or what. They probably already know what to talk prior to the filming, so the speed they talk increases considerably, I guess
@snailboat I think I’m probably the same. Though, when compared to English, Portuguese rhythm is much less stressed than English. So I think it’s overally more comprehensible even if it’s fast spoken
That being said, I usually have no problem understanding any speed of English. My Japanese is at least a couple years from getting close to that probably :D
Well, for starters, 校 also has the meaning of "proof" (as in a proof print of something; not "proof" as in evidence) which is associated with its additional 音読み "きょう".
That aside, 漢語 very strongly favors multi-character compounds. With simpler concepts it therefore makes sense to choose two cha...
Hmm, are the comments correct here?
"You might be misunderstanding the history of education where 中学校 and 小学校 were late additions."
I've heard it's the other way around (高校 was a late addition).
崩す is a transitive verb so it should have a doer(omitted or not)
In this sentence, the doer seems to be 彼, he destroyed himself with alcohol:
酒で彼は身を崩した。 Drink brought about his downfall.
But in the following sentence, it doesn't work well to say that 彼 is the doer since it seems that he is...
I have to ask, if the goal is understanding Japanese naturally, and you start by learning it relative to what you know in English, why stick to unnatural 1 to 1 dictionary definitions?
英語の無生物主語構文(むせいぶつしゅごこうぶん)あるいは物主構文(ぶっしゅこうぶん)とは、無生物が主語である構文のうち、英語では自然だが、それに直訳的に対応する日本語の表現が不自然になるものを指す。
== 概要 ==
英語の無生物主語構文の多くは、(1)のように、広義の使役構文である。
英語の無生物主語構文の主語は、自然な日本語の表現では、(この薬を飲めば・どうして・それで、のように)副詞的(連用修飾)要素に対応する。
日本語では、自動詞文では主語が無生物であっても自然であるが、他動詞文では多くの場合不自然、または翻訳調になる。ただし、日本語でも、無生物主語の他動詞文が自然になる場合がある。
一般に、無生物主語の他動詞文が許されるかどうかは、言語によって異なるが、一定のパターンが見られる。また、有標のヴォイス構文では無生物は避けられ、有生物を主語にしようとする傾向がある。
== 時などが主語になる場合 ==
That year saw the railway accident.
(あの年にその鉄道事故は起こった。=The railway accident happened in that year.)
A few minutes' walk brings us to the library.
(数分の徒歩が我々を図書館に連れていく。→数分歩けば図書館に着く。=If we walk…
So, putting it all together, 彼は体調を崩した means he did (or neglected to do) something intentional or not, that resulted in a disruption to his body and in this case, the result was a cold
I'm reading a manga in which a character mentions the following to another character:
今月の"夢プチ"見たよ
I'm assuming that "夢プチ" is a play on something but I can't find anything via Google. Both characters are children too so I would assume it's a reference to some Japanese kids thing?