« first day (1090 days earlier)      last day (3918 days later) » 

Anonymous
00:13
Martin's descriptions of the こそあど series (on pages 1066-1080) are really helpful for me!
Anonymous
01:54
3
Q: Difference between 間【あいだ】 and 間【ま】

user763305What is the difference between the words 間【あいだ】 and 間【ま】 ? Both seem to have the basic meaning space or time interval.

Anonymous
I'm torn on this question. It would be better if it asked about all the readings of 間 in my opinion, but it's too late to edit it because that would invalidate the existing answers (at a minimum Thomas Gross')
03:19
Does it really have that many others? Only additional one I can think of is the けん in 世間...
Anonymous
@Kaji Well, it has twice as many. かん and けん are left out of the comparison.
ach, silly me, there's also かん as in 時間
人間
Ok, guess there are a few more than I thought
The distinction though is that the question's asking about when to use its kun readings; the additional ones have all been on
Anonymous
かん is in a lot more words than けん, as is often the case for those types of 音読み but けん is in important words (yes, 人間 and 世間)
Anonymous
@Kaji Right, but you have to make choices that involve other than kun readings, like その間: is it そのあいだ or そのかん?
Anonymous
04:04
Sorry, my computer wasn't working right and I couldn't type properly
Anonymous
I was going to elaborate and say that in compounds, ま is common as is かん
Anonymous
05:42
Someone could ask a separate question about その間, maybe
Anonymous
あいだ doesn't appear in many compounds, though . . . I know it's part of こないだ (from このあいだ), and it's in 間柄
06:12
@snailboat Grilled hormones
Anonymous
@Chocolate Hehe! Such a strange word
Now that's an interesting one to walk into without context!
Anonymous
Ah...I see.
Anonymous
Hah!
Grilled eyeballs
Anonymous
Oh, no! 目玉焼き
Anonymous
親子丼
tut!
parent and child's bowl とか言って欲しかったww
Anonymous
06:30
「Bowl of rice topped with chicken and eggs」と訳した! 「Grilled hormones」よりまし
Anonymous
@Chocolate Hehe 私も
Anonymous
I decided at the last moment to say まし
Anonymous
Haha!
Anonymous
メロンパン is just "melon"
喉から手が出るのよ・・ww
こわいでしょ・・
「イタチの最後っ屁」←知らないかも
おさるさんが何か洗ってる。かわいい~
Anonymous
06:55
@Chocolate Hehe!
【注意】「目に入れても痛くない」は例えであり、実際に子や孫を目に入れたら痛いので注意が必要。
それ以前に、おそらく子や孫を目の中に入れることは不可能と思われる。
だって!
wwwhttp://kotowaza-allguide.com/me/meniiretemoitakunai.html
誰が入れんねんwww
Anonymous
@Chocolate It's a little weird seeing expressions with 屁... they seem vulgar
Anonymous
Like 「言い出しっぺ」
言いだしっぺ=言いだしっ屁? うへえ
Anonymous
Hehehe
Anonymous
It always makes me think of the children's playground saying "He who smelt it, dealt it"
「他人にばれないようにするため、おならをした当人が最初に『臭い』と言い出す」←え。そうなの?wwww
そおか~ それって世界共通・・・
07:16
グーグル翻訳
屁の河童 -> fart of kappa
あ、でも、
piece of cake -> 朝飯前
Anonymous
It translates 言い出しっぺ to "Idashippe"
へwww
Anonymous
And 言い出しっ屁 to "Ll fart started to say"
Ll ってなんだろう
Anonymous
07:19
"Bring it"!
おもしろい、そのページ!
「言いだしっ屁」にしたら Dashi~tsuhe said だって。ナゾ
Anonymous
If you type いだし it says Idashi, but if you type いだしっ, it says LI Idashi
Anonymous
っ = LI??
Anonymous
I was trying to figure out where the LI came from by adding or deleting characters
L+I=ちいさい「っ」...
英語でなんて読むんだwwww
「り」
Anonymous
07:33
理由  = "Reason"
理由っ = ”LI reason"
なんでやw
こっちの方が賢そう translationparty.com/#11372684
下に行くほどおかしくなるけど
最後、めっちゃ短くされたやん
Anonymous
@Chocolate Hehehe um :-)
Anonymous
Round-trip translations are funny
07:44
で、本も出版されてるんですって。 amazon.co.jp/…
読んでも多分意味分からないよね。
誰が買うんだろうと思うけど、結構売れたらしい・・
Anonymous
I am curious how the machine translation came up with the part in the title :-)
Anonymous
Oh, かぐ + や!
Anonymous
Umm :-)
Anonymous
This is very silly.
Anonymous
I suppose I shouldn't try to figure out how it came up with the translations
07:47
「浦島太郎」は、こうなるんだってさ・・・amazon.co.jp/…
うら、しま・・・
Anonymous
Wow, another book
Anonymous
Umm
Anonymous
Ohh, I get it
Anonymous
裏に縞がある
Anonymous
It took me a minute to figure that one out, too :-)
Anonymous
07:49
Even though you explained it
文 ・ 原 倫太郎
絵 ・ 原 游
訳 ・ 翻訳ソフト
だって!
中古で172円か・・・要らないな・・・wwww
08:05
Come on, you can do better than that.
って言われたんだけど
しかも、英語に直してくれなくなった・・・
あら・・・
Anonymous
But if you type 吾輩 instead of 我輩 it works a little better
Okay, I get it, you like Translation Party.
って言われた
Anonymous
Hehe, Translation Party is mean
Anonymous
> 平均翻訳パーティをあってはいけない!
今度は、「You've done this before, haven't you.」だって。
やってないけど・・・
いろいろ出てくる~おもしろい~~
 
2 hours later…
09:53
なぜだ・・・
You should move to Japan! って言われたよ
Anonymous
"This Elo"? Hehe
Anonymous
@Chocolate The messages at the bottom are silly
"That's deep, man" って書いてある
Anonymous
It keeps giving me that one
09:59
名前とメルアド教えてくれたよ!www
Anonymous
I wonder how you're supposed to pronounce Boenigk
Anonymous
10:15
0
Q: Other meaning of 訪れる

robertoGood Day! I currently need some help. I am translating some Japanese Documents to English. I came across this text: 66歳に到達した日以降に最初に訪れる3月末まで So far I have: Until the end of March...on or after the day of turning 66 years old How should one translate this text: 最初に訪れる, in order for it to fit the...

Anonymous
"Starting from the day [someone] turns 66, until the end of March arrives"?
ぼえにっく? ドイツ系かな・・
@snailboat だよね~
ああ、
66歳になってから初めての3月31日
まで。
by march 31 か、until march 31 か、
分からないよね。
By/until the first March 31 after you turn 66
(意味通じます?)
Anonymous
@Chocolate I think you can phrase it that way
Anonymous
So 最初に modifies 訪れる and it means the first time that 3月末 arrives
Anonymous
(the first time [after the day they turn 66])
10:24
ええ、そう思います
Maybe it's talking about 年金 or 健康保険
Anonymous
10:51
0
A: Other meaning of 訪れる

snailboatI think it's the second sense for 訪れる in Wiktionary: 季節・状況などがやってくる。 Other dictionaries give similar definitions. Here's the relevant sense from 広辞苑: (ある時期・状況などが)やってくる。「春が訪れる」「世界に平和が訪れる日」 So 最初に訪れる3月末 would mean something like "the first March 31 that arrives", although arrive is a bi...

Anonymous
Hehe, I yoinked your translation :-)
12:05
I think I broke the translation party
With "This is silly"
Which is very appropriate ;)
Anonymous
Oh, it should detect longer loops!
Anonymous
That was silly of them :-)
It does, actually
I didn't really break it.
Anyway, how are you?
Anonymous
I don't think it detects longer loops. I think it just gives up after N iterations.
True, it does give up.
Anonymous
12:07
That could be construed as a poor man's loop detection... :-)
Anonymous
But it's not what I intended to say
Anonymous
@Szymon I am doing well! I'm enjoying going through Martin's reference grammar :-)
@snailboat Very good use of time, I should say.
Anonymous
At some point I might try to write an answer to one of those こそあど questions to try to give Martin's perspective
I think I need some sleep... Sorry for just dropping by for a minute but I need to say good bye for now.
Anonymous
12:11
Ah! Rest well!
Anonymous
One might argue that I need some sleep, too.
Thanks, see you later!
 
2 hours later…
13:54
@snailboat おお~I'm honored
Anonymous
Hehe!
@snailboat おや。
寝なさい~www
Anonymous
Hehehehe

« first day (1090 days earlier)      last day (3918 days later) »