« first day (1089 days earlier)      last day (3610 days later) » 

12:15 AM
i'm still reading the same book from the last time i came here, which was probably two months ago :(
 
Anonymous
Oh, hey, welcome back @jlptn1!
 
i only read about once a week for a couple hours though..
hey @snailboat :)
 
Anonymous
@jlptn1 Activity on Japanese.SE has been picking up lately!
 
Anonymous
1089
Japanese Languagejapanese.stackexchange.com

Beta Q&A site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language.

Currently in public beta.

 
oh cool
glad to hear it
was just at CurryHouse and Mitsuwa and wondered how yourself and this SE was doing
 
Anonymous
12:35 AM
Oh, yay
 
Anonymous
There's questions and answers and stuff. :-)
 
4:30 AM
What is the japanese translation for the following ?
Money isn't everything but everything needs money.
 
 
2 hours later…
6:25 AM
@DanHulme え。poshなの・・・へぇ
 
6:38 AM
@MoneyOrientedProgrammer Literally... お金は全てではないが、全てにお金は必要だ。but i think it's a bit unnatural... so
お金は全てではない。しかし何をするにもお金は必要だ。
maybe?
or
金は全てではないが、何をするにも金は必要だ。←金 instead of お金
お金 sounds more casual than 金
(The 金 is read as kane, by the way. if you read it "kin", it'd mean "gold", not "money")
[money is not everything but everything needs money]
[金がすべてがすべてのお金が必要ではない]
⇑ I think this is a machine translation
OMG
[友人は、戦場で死ぬ会うの前線で死ぬことをお勧め]
[better to die on the front lines then seeing a friend die on the battlefield]
「死ぬことをお勧め」て・・・おい
@snailboat I really like your answer, and I think Tim is 鋭い, too...
 
7:03 AM
and now I'm reading this thread for the first time japanese.stackexchange.com/questions/2864/…
 
@Chocolate Thanks !
 
@MoneyOrientedProgrammer Anytime~
 
@Chocolate Anyway ~
 
 
2 hours later…
Tim
9:03 AM
@Chocolate Thank you Chocolate. I like Sanilboat's answer too. I am hoping we get some more comment because I don't see how we can take this further.
BTW: I see you were a big help to Snailboat getting her ideas sorted.
It is good to see one's old question getting aired again.
Feels like it was more justifed as a question.
 
 
1 hour later…
10:37 AM
urk
trying to explain things on Lang-8 is making me realise how unnecessarily complicated English is
 
Anonymous
I rely on reference grammars for a lot of analysis
 
in this case: unlike AのBのC, A's B's C usually sounds unnatural, but the C of A's B doesn't
 
Anonymous
> 1. my friend's mom's dog
> 2. ?the dog of my friend's mom
 
yeah, it's one of those bizarre things
different rules in different cases
 
Anonymous
What's your example?
 
10:42 AM
"the dog of my friend's mum" sounds like a French exercise
this example isn't quite what I said: it's "today's my goal", as in "my goal for today" or "my goal today"
"what my goal is today" is probably the best in context
if in doubt, rewrite it completely :-)
 
Anonymous
11:03 AM
Ah, that's not a problem with stacked genitives (which as you can see in my example are grammatical), but with trying to determine a pronoun (cf. *his my but his mom's). You can use my as a determiner in my goal, but then the determiner slot is used up. You can't add a genitive NP determiner to it. On the other hand, since an entire genitive NP can function as determiner, ((((my) friend)'s mom's) dog is okay.
 
right, but it also doesn't work the other way around
my today's goal
whereas my brother's goal is perfectly fine
I think really it's just "my today" that's the problem really
 
Anonymous
Because today is a deictic temporal pronoun.
 
but thinking about it made me think about the A's B's C thing, which as you say is fine in principle, but doesn't always work
 
Anonymous
So you run into the same problem. Today is my birthday but not *The today is my birthday. (It's not traditionally analyzed as a pronoun, but the inability to take determiners is a strong argument; see CGEL p.429)
 
Anonymous
Calling today a pronoun is also semantically appropriate. It generally has deictic reference, like I or you.
 
11:13 AM
yes, that's a nice touch
 
Anonymous
There really aren't many exceptions that can't be systematically explained. One of the sticking points in any analysis is the attributive use of genitive NPs, typically with reference to human beings:
 
Anonymous
> an old people's home
 
Anonymous
Although you can make some generalizations, there are a few cases where you just have to memorize which attributive genitives are possible
 
Anonymous
A fine summer's day, but probably not ?a fine spring's day
 
Anonymous
Your examples, though, are systematic
 
Anonymous
11:16 AM
@jkerian I noticed Martin explicitly addresses the question of 分かる versus 分かっている in his section on lexical aspect, and he likens it to できる versus できている
 
Anonymous
> ...stative verbs ... never take the ~ている conversions—*あっている 'is existing' and *いっている 'is needing' are ungrammatical, and できている is possible only as the resultative ('is achieved/formed') of the punctual verb できる 'achieved/forms', not as 'is being able' from the stative. Similarly, 分かっている 'has achieved understanding = understands' is to be distinguished from 分かる = 理解できる 'can understand = understands'.
 
Anonymous
(Martin 1975, p.275)
 
12:23 PM
Quick question: It the word "it" used much in Japanese?
For a bit of context
I'm trying to say something along the lines of:
"A was B. It's goal was C. It's results were D."
 
Anonymous
12:39 PM
You often repeat words instead of using anaphor, or leave them out entirely when they can be understood from context
 
Anonymous
Repeating nouns is more acceptable in Japanese than in English
 
So would it be 「AはBです。目的はCです。結果はDです。」 or 「AはBです。それの目的はCです。それの結果はDです。」or something else entirely?
 
1:26 PM
@小太郎 「山田さんは2位でした。目標は金メダルでしたが、結果は銀でした。」・・・とか?
文脈によるかもね。。。
「山田さんは国公立大学志望でした。目標は東大でした。結果は不合格でした。」とか・・・
 
 
9 hours later…
Anonymous
 
Anonymous
ホルモン焼き sounds strange if you learn the English word hormone first :-)
 

« first day (1089 days earlier)      last day (3610 days later) »