« first day (1082 days earlier)      last day (3926 days later) » 

02:54
I think we made the right call on translation questions
I popped in to check the anime site because I wanted to see if a cultural question would be on-topic there and 80% of the front page was "identify this show"
also snailplane, your avatar is missing a boat
 
1 hour later…
Anonymous
03:57
@Troyen Maybe if you pretend the banana slice Bean is eating is a boat... :-)
Anonymous
@AndrewGrimm Well... that does fit into the pattern of "show your work" that is supposed to be part of asking questions on stack exchange
Of course... the problem is that when you come up with a question you think might be good, you research it and find the answer... and then begin to doubt whether it's a good question or not.
(or at least I do)
 
2 hours later…
06:26
@YangMuye 今んとこ、怒られてないから、
セーーーフ!!
ひひひ
Anonymous
0
Q: "Automatic Doors Don't Open For Him"

Omer van KloetenI remember hearing this idiom at some point which meant someone was so lowly, they were not even considered a person. I don't know the source, but remember it was referred to as a 'common Japanese idiom'. Unfortunately, I can't seem to find it or its origin online. Is this not really an idiom? W...

Anonymous
Is this question for real? :-)
ふふふ
なんだろね
 
12 hours later…
Anonymous
18:43
@cypher I noticed this bug was never actually fixed, although we can work around it using bold instead of strong tags: meta.japanese.stackexchange.com/questions/532/…
Anonymous
20:29
@ssb I upvoted your answer!
Anonymous
5
A: 「の」in「お嫁さんにしたいの好き」

ssbI interpret it as that being the "kind" of fondness this person has. It might make more sense if you put quotes around it or add という. 「お嫁さんにしたい」の好き お嫁さんにしたいという好き お嫁さんにしたい is being used as a phrase to describe what kind of 好き it is but not in a way that follows the normal rules of grammar....

Anonymous
You wrote "not in a way that follows the normal rules of grammar", and I think that's true, but I do think it's grammatical in a different sense
Anonymous
When I was trying to learn more about this topic, I found references to 準体, which is kind of 準 "sub- / secondary" + 体 "nominal" as in "体言" or "連体形", etc. So I take 準体 as "nominalization"
Anonymous
The idea being you can treat a larger phrase as a noun if you want
Anonymous
With a 準体助詞 like の, you can explicitly nominalize the whole thing, or . . .
Anonymous
20:32
Sometimes it's zero-nominalized, turned into a nominal without an explicit marker
Anonymous
So that's sort of how I made it make sense in my head
Anonymous
I think that the quotation marks are a great way of explaining it because I think quotes are often treated like they're nominalized
Anonymous
I read a paper about it a little while ago and it clicked in my head, but I don't have the reference handy
Anonymous
I also found a reference to 準体 translated as "quasi-nominal", as in 準体句 "quasi-nominal phrase"
Anonymous
And "secondary substantive" (which I don't particularly like because most people, I think, don't know "substantive" as the older word meaning "nominal"/"noun" anymore)
22:20
No one has mentioned the の in 「友だちの好き」. 友だち is a noun. 好き is also nominalized.
I think zero-nominalization is possible in this context because the speaker is talking about the form and meaning of a word.

« first day (1082 days earlier)      last day (3926 days later) »