« first day (3120 days earlier)      last day (1594 days later) » 

Jon
2:10 AM
I'm getting a bit confused with all the causative forms in this sentence:レムにLを殺させることを確約させた月は自分の指示を除いては決して手を出さないように約束させます。
Would changing 確約させた月 for 確約した月 alter the meaning?
The context is that 月 convinces レム to kill L
 
 
5 hours later…
6:50 AM
レムにLを殺すことを確約させた月は・・・
のほうがいいような・・
「手を出さないように約束させる」と似た形で
「殺すことを確約させる」を使って
(「手を出さないことを約束させる」でもいいよね)
 
7:08 AM
帽子が一個も取れへんねんけど・・ (´;ω;`)ウゥゥ
 
 
5 hours later…
12:37 PM
looks like a case of over-causativization?
 
 
8 hours later…
Anonymous
8:24 PM
In English, people often under- or overnegate and get the meaning across just fine, because no one really notices and it makes sense in context.
 
Anonymous
My feeling was something similar might be going on, where if you aren’t paying close attention you can read the sentence and the meaning is pretty clear, but if you look closely it starts to seem a bit off. What do you think?
 
Jon
9:02 PM
As @Chocolate said 殺す would be better than 殺させる (where レムにLを殺すことを確約させた月 would translate to: 月 made レム promise that/to Lを殺すこと)
Here レム makes the promise
But after looking at this (dictionary.goo.ne.jp/word/en/commit definition 3) I guess レムにLを殺させることを確約させた月 can be translated to "月, who commited himself to make レム kill L
Here 月 makes the promise(to himself)
Correct me if I'm wrong please
 

« first day (3120 days earlier)      last day (1594 days later) »