So... I know this is a long video, but I really can't make out anything other than a few words... so.... what's happening here? youtube.com/watch?v=ULq1r1LveVM @Takkat
oh wait... you don't have any sound at work...
I'm able to gather that it's something to do with Germans in Austrian
However, later on she's talking about other things, like terror, discrimination. She's got crazy when he touches her, and seemingly something takes her bag away.
Why is everybody convinced I get up as early as 7 AM... this is my time to dream of better days! @Astrum, @Em1, @NevikRehnel, and @Astrum again, to ping @Astrum often...
another question.... eigenständig is "discrete", but can it also mean "the opposite of continuous"? nothing seemed to mention this meaning, so I'm guessing it only means the former
Ein Cowboy kommt in den Saloon. Dort steht ein Glas voll Dollars. "Was ist das für Geld?" will er wissen. Sagt der Wirt: "Mein Hengst heult wie ein Schlosshund, seit ihn seine Stute verlassen hat. Du bekommst das ganze Geld, wenn du ihn wieder zum Lachen bringst."
"Was ist denn nun damit?" will der Cowboy wissen. Sagt der Wirt: "Der Hengst stirbt mir noch vor Lachen, der hat die ganze Nacht gelacht. Du bekommst das ganze Geld, wenn er wieder aufhört."
@Takkat Ich mag den letzten Edit hier nicht. Erstens macht es alle alten Antworten falsch, zweitens ist das Verb am Ende des untergeordneten Satzes (was ja in den neuen Antworten dann zwar addressiert ist).
@Astrum yo if it helps, I noticed something that German does a lot that English only kind of has, and it's in this sentence you posted. basically, adjectives can be ENORMOUS in German, to where they become their own entire thing: an adjectival construct oder sowas. the example you posted is just one but they're all over the place.
die von Russland annektierte Krim. the thing in italics is an adjective. sure it starts with von but that's merely to describe the adjective ultimately.
This is not uncommon or a "peculiar sentence"! this happens a lot, I just finished my first German book and they used this kind of construct a TON. so get used to it :)
English doesn't have this...the direct translation would be: "the incorporated-from-Russia Crimea"
notice how I had to add those hyphens? that's the closest thing English has. you can sort of hyphenate together an adjectival construct in English, but it's mostly used as a joke or comedically when it gets super long
definitely not in formal writings...for a better translation I'd say "Crimea, which was incorporated from Russia, .."