Existe algum orgão que uni ambos países em relação aos acordos ortográficos ou simplismente existe uma troca de propostas entre o que se deve ou não ser aceito ou removido da ortográfia de cada país?
O mais próximo de expressões fixas que me vêm à ideia é do tipo "respeito pelos meus cabelos brancos" (não me lembro de ter ouvido no singular, mas nada o impede) e "anda-me a cair o cabelo"; aqui não me lembro de ouvir o plural
@Jacinto concordo que "cabelos brancos" é idiomático. Os termos que citei ("cabelo bom" e "cabelo duro") embora idiomáticos, e já tenham sido muito usados, são considerados racistas hoje em dia. Outra sugestão, talvez: cabelo-de-anjo (aletria)
É claro que o fato de uma expressão não ser idiomática não implica em estar errada. Pode usá-la quem quiser.
If you explain it means "depois de tantos acontecimentos", one who is learning Portuguese as a foreign language may come up with "a essa altura do campeonato o povo acaba/acabou ficando anestesiado" or, worse, "a essa altura do campeonato eu nem vou trabalhar amanhã". Then again, if you say it m...