« first day (503 days earlier)      last day (2997 days later) » 

10:20
@GuilhermeNascimento e se for uma pessoa que não sabe inglês?
E que queira escrever em bom português sobre caixas de supermercado "self-checkout", ou sobre bombas de gasolina "self-service", ou sobre outro desses assuntos?
Como é que vai tirar essas dúvidas?
Porque, naqueles casos, as palavras inglesas são idiomáticas...
10:51
@GuilhermeNascimento essa é daquelas que está no limbo de off-topic e on-topic. Se 5 pessoas votarem fica fechada, não vou exercer o meu voto nessa.
@ANeves acho que estás errado. Acho que beira fica bem para coast no caso de ser um lago. Qual é que usarias tu?
@JorgeB. talvez margem.
Beira é beira.
Também há beira-mar, beira-rio, etc.
@ANeves eu entendi seus exemplos, só acho que realmente é algo mais para "marketing" do que para português, entende?
@ANeves mas é diferente, eu não costumo dizer na margem do lago.
@JorgeB. E da maneira que ele escreveu, pareceu-me que se podia trocar lago por... sei lá, "fábrica"!
@ANeves Mas não há beira-lago...
10:56
@GuilhermeNascimento Entendo, sim. Mas tenho uma opinião diferente. :)
@JorgeB. E costumas dizer "na beira do lago"?
Porque a frase que ele pôs era "à beira".
E "à beira" significa, para mim, "perto".
«"A população que vive à beira do lago tira o seu sustento da pesca"»
@ANeves Então como punhas isso?
@JorgeB. punha "na margem do lago".
Mas isto é para português do Porto. O português mais ótêmtico, carago!!
Em português do Brasil, se calhar aquilo é assim...
@ANeves não me soa nada bem... De qualquer forma são sinonimos...
mar·gem
(margo, -inis, borda, extremidade)
substantivo feminino

1. Linha ou zona que limita um espaço . = BEIRA, BORDA, ORLA

2. Faixa de terreno que fica de um dos lados de uma extensão de água. = BEIRA, BORDA, ORLA

"margem", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, http://www.priberam.pt/DLPO/margem [consultado em 29-11-2016].
@ANeves eu acho que nunca ouvi dizer "na margem do lago". Só do rio.
@ANeves mas parce que o vídeo está errado.
@JorgeB. (parece que tens razão, as respostas abrem coisas interessantes)
@JorgeB. eu não costumo ouvir falar de lagos.
Mas mostra-me como escreverias as duas frases, então:
"Passeei na [shore/coast] do [lake/sea]."
11:12
@ANeves depende do contexto claro, mas por exemplo. "Passe à beira do lago" também poderias usar beira no mar, mas é mais idiomático "costa".
Mas eu não quero a frase "passeei perto do lago", quero a frase "passeei na borda do lago".
São diferentes.
 
1 hour later…
12:25
@ANeves e quem falou em perto?
Margem = BEIRA, BORDA, ORLA
E não perto.
@JorgeB. Falou o centaurus, e tu concordaste.
A frase que o Centaurus pôs é «"A população que vive à beira do lago tira o seu sustento da pesca"».
Simplifiquemos isso para "eu moro à beira do lago."
Isso significa "eu moro perto do lado".
Não significa "eu moro na margem do lago".
Substitui lago por fábrica. A frase continua a fazer sentido, porque não é acerca da margem. É acerca de ser perto.
Se calhar estou a ler isto tudo mal...
Vou almoçar, que isto já melhora. :D
@ANeves eu estou a dizer precisamente o contrário.
Mas tens razão não é "à beira" e sim "na beira".
Se era isso que tavas a dizer.
13:33
@JorgeB. com "na" em vez de "à" fica aceitável.
Mas acho que prefiro "margem".
13:58
@ANeves na margem do lago? A mim soa-me estranho. Compreensível, mas estranho.
@Jacinto que te parece a ti?
14:36
Oh, o @Jacinto não percebe nada, ele é um académico desligado da realidade...
É praticamente um sindicalista gramatical, daqueles sem experiência real de campo. Quando foi a última vez que ele entrou numa tasca e pediu uma espinheta de bacalhau?!? Hem?
@ANeves ahahahahahahahahah
 
6 hours later…
20:09
@ANeves Bem, sendo assim, é melhor não me pronunciar sobre o assunto
20:29
0
Q: O que é gramaticalmente correto escrever: shampoo ou xampu?

JeanSeguido me deparo com esta duvida e gostaria de esclarece-la.


« first day (503 days earlier)      last day (2997 days later) »