« first day (828 days earlier)      last day (2707 days later) » 

02:49
Good morning, @Jasper
 
2 hours later…
05:03
> I'm too tired after riding 100 km
Is this wrong?
What is the most natural phrase?
"After covering 100 km on my bicycle"?
 
6 hours later…
10:40
@CowperKettle No, but it was a fine opportunity to say I'm totally bushed. (:
2
10:50
(0:
> Take a 250 mL glass beaker and fill it with water for injection, then heat to a temperature of 37 °C. Simultaneously with this take a cryogenic container and prepare it for work.
I wonder if there are other ways to put this.
> . . . 37 °C while simultaneously taking . . . preparing . . .
On second thought, @Cowp, "taking" is probably unnecessary. "while simultaneously preparing . . . "
I'd rephrase this; I don't think you really want simultaneously.
@userr2684291 eh, both prolly work
@M.A.R. Simultaneously sounds too technical.
@userr2684291 Well, Cowp is translating in a technical context, but I get what you mean
This part doesn't need to be technical
11:09
Thank you!
Maybe in the same step will work.
> Wipe a pair of tweezers with a fiberless wipe ____ the 76 % medical antiseptic solution. (containing? treated with? impregnated? doused with? dunked in?)
I'll ask on the main site.
@M.A.R. It follows the same pattern as the previous sentence: take a ... and fill, but to me it sounds a bit comical to say take a cryogenic container because I imagine it's something rather large, which cannot as easily be taken, lol.
11:31
@userr2684291 Thank you!
Word of the Day: pileless (pileless rug)
@CowperKettle By the way, I'd say In the meantime, prepare....
@CowperKettle Baptized with comes to mind. On a serious note, probably soaked in.
12:33
@userr2684291 Nice!
I wrote "Wipe a pair of tweezers with the 76 % medical antiseptic solution using a fiberless wipe."
 
2 hours later…
14:11
@CowperKettle I'm not sure what a fiberless wipe is, though. Google results containing that expression are few and far between.
@AwesomeGuy12 Welcome.
14:24
@userr2684291 It's безворсовая салфетка
My colleagues translate it as "fiberless wipe"
fiberless wipe; fibreless wipe; pileless napkin; low-lint tissue
I know that googling fiberless wipe brings a handful of results, but.. how else to translate it?
I don't know how to ask a question about the proper name for "безворсовая салфетка" because I've no idea how exactly it looks
 
1 hour later…
15:38
Thank you for lint free wipe. I used "fiberless wipe" because Multitran said so, but was very, very unsure whether this is the correct translation: it evokes almost no google-hits. — CowperKettle 5 mins ago

« first day (828 days earlier)      last day (2707 days later) »