@StackExchange there is still a forum - usingenglish.com. they once used to proofread. I don't know if they still do it or not. Haven't visited that forum for years. Will check and let you know.
Well, linking to some website means we are driving the traffic from SE. What if we propose a SE network that is specifically meant for proofreading? We would limit the word count or sentence count to some extent. That is not too long, or not too short. What do you think?
Hello! Can anyone tell me if there's any error in the sentence "All of you except Sheena have done the homework properly"? I think the sentence is grammatically correct but someone is saying that it's incorrect. Can you please explain?
@skullpetrol Thanks! But the guy is insisting that we have to use "their" instead of "the". I think the sentence is correct even without "their". But the guy isn't listening to me.
A possessive form (abbreviated POSS) is a word or grammatical construction used to indicate a relationship of possession in a broad sense. This can include strict ownership, or a number of other types of relation to a greater or lesser degree analogous to it.
Most European languages feature possessive forms associated with personal pronouns, like the English my, mine, your, yours, his and so on. There are two main ways in which these can be used (and a variety of terminologies for each):
Together with a noun, as in my car, your sisters, his boss. Here the possessive form serves as an adjective...
Much is the inflow of travellers that (a)/ it is tough to book an air ticket (b)/ to Ahmedabad and the international flights too are almost over-booked. (c)/ No error (d) @DamkerngT. @Man_From_India @M.A.R. @skullpetrol @userr2684291 It shows A is the answer.
Which one is correct?
You need you and your partner's documents.
You need your and your partner's documents.
Also, am I safe to assume that the following version is certainly wrong?
You need yours and your partner's documents.
Your sentence #2 and #3 are correct. But sentence #1 is grammatically wrong. Please read on for explanation as to why I say your first sentence is wrong.
I saw a blue bird and a yellow bird.
The word "and" is a co-ordinator. What it does is coordinate two constituents of equal status. C...
What I meant was, I think the scriptwriter made fun of a certain kind of man who's seeking a woman. In our case, it's a man who pays attention to detail, who types up everything so perfectly, even in texting. The general is used as a character who's pointing out that by doing so, he's failed his mission (I guess the mission is seeking a woman). This point may or may not be true in real life, though. It's just a comedy, and the scriptwriter just used these characters as a device to get us laugh. That's all. — Damkerng T.2 mins ago
I think it's true that explaining a joke kills the joke. :(
@Man_From_India Hmm... but I saw blue and yellow birds is fine, right? Even though it can be ambiguous.
I think on that same line a blue and yellow bird is also ambiguous. It could either mean a bird with both colour, or it could mean two birds with one in blue and the other in yellow.
> These difficulties arise especially with the single genitive, which is judged to be totally ungrammatical in coordinations like *my wife and I's or *my wife and my. On the other hand, the alternative use of the multiple genitive, my wife's and my, conflicts with a preference for the single genitive when the coordinates are felt to constitute a single unit
So I think, maybe, none of the examples by the OP really work.
You need your partner's and your documents is probably the minimum change.
About the meaning consider - "Central and Eastern Europe". Two parts of Europe. I should have included all these in my answer. I think Quirk et al. has some reference about the sort of pronouns that can be used in such constructions as noted from the link you shared. But I am too reluctant to bring out that thick book :(
@Man_From_India But Central and Eastern Europe doesn't have a determiner. It's different from a red and blue bird, I think.
> Image on screen shows an image of a woman’s right hand on a biometrics scanner. A graphic of a scan of the fingerprints is shown along with a graphic of a left and right hand. The four fingers on the right hand are highlighted in green. Then an image of a woman’s left hand on a biometrics scanner is shown. A graphic of a scan of the fingerprints is shown along with a graphic of a left and right hand. The four fingers on the left hand are highlighted in green.
> Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crown'd, Crooked eclipses 'gainst his glory fight, And Time, that gave, doth now his gift confound.
Элла Памфилова: «Система, созданная Путиным, Медведевым, Ельциным, абсолютно не жизнеспособна» (заголовок, "Слон")
Мне кажется, что должно быть "нежизнеспособна", без пробела. Но "Слон" - качественное СМИ..
Может, раздельно - правильно?
P.S. Посмотрел поподробнее - это у них цитата с "Ра...
But you can't put an indefinite article before an uncountable noun. Period. If you can do it, then that nouns acts as a countable one. Am I not in the right?
@userr2684291 From a nitpicking standpoint - yes it does rhyme. I lack the knowledge of poetic terminology, but what I mean is "the line lacks one syllable, it is too short"
And when you pronounce a-gainst, it all clicks together perfectly
@M.A.R. There's a distinction, obviously, and because of the word "go", I would choose "emigrant". If you go to live somewhere, you're an emigrant. If you come to live somewhere, you're an immigrant.
> Read both Huddleston and Pullum and you already know the answer. That's a good rule of thumb for any grammar question. However, you will then need to find the way out of the asylum.
The Invincible (Polish: Niezwyciężony) is a science fiction novel written by Stanisław Lem and published in 1964.
The Invincible originally appeared as the title story in Lem's collection Niezwyciężony i inne opowiadania ("The Invincible and Other Stories"). A translation into German was published in 1967; an English translation by Wendayne Ackerman of the German translation was published in 1973.
It was one of the first novels to explore the ideas of microrobots, artificial swarm intelligence and "necroevolution", a term suggested by Lem for evolution of non-living matter.
== Plot summary ==
A...
I'm listening to this audio book
Very interesting
> It was one of the first novels to explore the ideas of microrobots, artificial swarm intelligence and "necroevolution", a term suggested by Lem for evolution of non-living matter.