« first day (327 days earlier)      last day (3210 days later) » 
01:00 - 13:0013:00 - 00:00

01:50
@CowperKettle Or his album Harem.
 
1 hour later…
03:04
@CowperKettle It sounds higher because it's indeed higher!
The first time you'll feel that the tone is reset and starting to climb up once again is at around 0:37, where the first curve runs off.
I'm not sure which frequency really dominates in each cycle. AFAICT, the next cycle goes off at about 0:49.
(Note that the curves don't spread ideally equally.)
It's a cool sound nonetheless. Thanks for the sharing!
03:42
in Tavern on the Meta on Meta Stack Exchange Chat, 5 mins ago, by bjb568
Is there a name for the idea of a mutual agreement between members of society to be part of it by helping others in exchange for being helped? I used to think this was a social contract, but apparently that has a much more specific meaning.
03:59
@DamkerngT. you're welcome!
I've got a Guru badge O_o
for the boiled egg
@CowperKettle Nice!
Good morning, Dam!
The most trivial answers, as always, bring the most points.
:D
Wow, 4k views!
I'm drafting an answer which I don't think will get many points. :-)
The last bit that I'm not sure is how acceptable it is to use I had taken it already when I did it myself.
I'm pretty sure that many speakers will consider this usage incorrect.
But it doesn't sound that wrong to me, and if IIRC, I think I've heard some speakers use it that way sometimes.
Maybe I can exclude that bit out of my draft and just post it.
04:41
nods
05:04
1
Q: A word or a phrase to describe a person who distort your message and pass it to another person

user275517A colleague of mine encountered a person who distort my colleague's message when communicated to another person. As a result of that, the main message was not convinced. I wonder is there any term or phrase to describe that person? I mean this person makes the message false by mutilation or addi...

We seem to have them, too, lately!
Requests for hateful words of sort.
(This one only mildly implies that. Still, we seem to have more and more like this lately.)
05:26
Every dictionary I've seen lists macabre as only an adjective. But it is used as a noun too:
> ... to create a terrifying menu of medical macabre.
> ... numerous listeners reacted to the macabre.
> Hill suspects that those tendencies are another inheritance from his father, along with the compulsion to write and a fascination with the macabre.
> They have a similar dark sense of humor, love the macabre.
> I tend to find humor in the macabre.
(COCA)
I suspect in many cases the noun macabre means the macabre genre (of literature, etc.). They kinda rhyme too.
05:53
Makes sense.
06:03
@DamkerngT. They're only opening up. No dramatic change I think.
I don't know, but sometimes I wonder why they'd want a word or a phrase that would label a person in a certain, unpleasant way.
People use those kinds of terms, and not always inappropriately.
The edit by @Maulik changed this question considerably. I wonder what the OP actually wants. Describing the personality trait, the action, or the role in communication? Is it really "when communicated to another person"? Was it done on purpose or accidentally? — laugh 24 mins ago
Oh, hmm...
I wonder what the OP really wants now ...
CUL @DamkerngT.
See you!
@bjb568 I don't know, but in the incident, you were a Good Samaritan!
> "I've had a perfectly wonderful evening, but this wasn't it." —Groucho Marx
English tense can be quite versatile!
Word of the Day : paraprosdokian
06:29
How do we indicate the standard rate of introduction of vitamins in an animal feed?
> The standard dosage is 5 kg (0,5%) per 1 ton of feed
"dosage" seems too pharmaceutical
I'm translating a specifications document O_o
The Russian original says: "The norm of introduction is 5 kg per 1 ton of feed"
roughly speaking, of course
I think "dose" is olay.
Come to think of it, "dosage" should be okay, too.
I wonder why I think "dose" sounds less formal than "dosage".
Alternatives: amount, quantity
No problem!
06:46
> appearance and color – in agreement with the character of the excipient
I wonder if "excipient" is okay, for it is only a vitamin mix to be used in animal feed
but "filler" seems like something inebidle
Okay, let it be "appearance and color – in agreement with the character of the excipient and bioactive substance content "
> 2) Odor: no off-odors.
OMG.
In Russian it is "no extraneous odors" (the product should not exhibit untypical odors.
But how do we put it in English official-speak?
"no foreign odors"? "only the natural odor"? (no, no)
> an odor that is not natural or up to standard owing to deterioration or contamination <the butter smelled of fish and other off-odors>
"no introduced odors"?
"no foul odor"?
07:05
Hmm thanks for the option!
One guy suggested "odour-free", but that would exclude the product's natural odours.
NP! Or maybe "No changes in odor".
Nice!
External odor-free
External?
"only standard odors", heh
Hmm... that makes me wonder about its internal odor! :P
07:07
well, external, introduced, those that come from some other stuff
Hmm... maybe it works. I don't know.
"no extra odor"!
That sounds good!
genius, from a guy in a forum
07:41
Hi all o/
I've got a question for you guys! Am struggling with some work for my PhD. Can anyone help? @DamkerngT., @PhMgBr, @snailplane, @Færd, @CowperKettle, @johnchae, @Man_From_India??
2
Q: "I don't know if they escaped" / "If they escaped, they're long gone" - Conditional protases and interrogative clauses

AraucariaEnglish, conditional protases [ read "antecedents" ] bear a close relationship to interrogative clauses. For example, they are often identical to subordinate closed interrogative clauses: If Bertha accepted that offer, she's crazy. I don't know if Bertha accepted that offer. They can be iden...

Let me scratch some thoughts in here first. Morning @Araucaria!
@DamkerngT. Morning :)
> a) If Bertha accepted that offer, she's crazy. == ถ้า เบอร์ทารับข้อเสนอนั้น หล่อน(เขา)ก็บ้าแล้ว
> b) I don't know if Bertha accepted that offer. == ฉันไม่รู้ ว่า เบอร์ทารับข้อเสนอนั่น หรือเปล่า
It doesn't make sense in Thai to use ถ้า (if) in b).
ว่า is often used in the position that a that that heads a subordinate clause can go, among other things.
หรือเปล่า (or sometimes หรือไม่) is normally used when we want to ask a Yes/No question.
> c) Should you see Bob? == เธอจะเจอบ็อบ มั้ย
@DamkerngT. Interesting. Is เบอร์ทารับข้อเสนอนั้น หรือเปล่า a question in Thai?
เบอร์ทารับข้อเสนอนั้นหรือเปล่า as a standalone sentence is a question, yes.
07:53
@DamkerngT. Wow! Cool.
> d) Should you see Bob, tell him to phone me. == ถ้า เธอเจอบ็อบ บอกเขาให้โทรหาฉันด้วย
@DamkerngT. Sorry, don't want to interrupt your flow ...
มั้ย (or ไหม) ~ หรือเปล่า. It's another word when we want to ask a Yes/No question. (Hmm... I'm not sure how we select these words!)
@Araucaria Don't worry! Please feel free to interrupt if you want to discuss anything.
But in d), we have to use ถ้า (if). We don't have any special construction like this inversion of should.
@DamkerngT. Could you give me a translation of ถ้า เบอร์ทารับข้อเสนอนั้น หล่อน(เขา)ก็บ้า? (and maybe a roman script idea of how it sounds?)
Like some kind of gloss? Sure!
07:56
@DamkerngT. I think inversion is a very romance/germanic, slavic thing perhaps
@DamkerngT. Cool :-)
ถ้า เบอร์ทา รับ ข้อเสนอ นั้น เขา ก็ บ้า แล้ว ~ if Berta accept(ed) offer that she ก็-PARTICLE crazy แล้ว-PARTICLE
Hmm... maybe I should use เขา instead of หล่อน
@DamkerngT. I'd guess that whatever you did first is most natural for you?
@Araucaria Yes. But I had to assume the context (because we have only a sentence). Thai has a huge set of pronouns. Each suggests its own nuances, mostly about the relationship and social status between the speaker, the listener, and the addressee. So, it's hard to judge out of context.
Some people don't like it much when we use หล่อน for "she" (or "her").
Even though it'd be perfectly fine in novels!
Oh, I see ... :)
เขา is fine and safer, but it's dry as in dry-dry. :P
08:01
@DamkerngT. No, I'll go with your first!
ถ้า เบอร์ทา รับ ข้อเสนอ นั้น <-- Is that the protasis?
Hmm... yes.
(I had to look up the word once again, just to be sure. :D)
Antecedent / if-clause/ condition clause - so many names for it!
Hehe!
There is another word for "if" in Thai besides ถ้า, it's a bit more fancy, but it seems to fit another example in your question better than "if". (Maybe because it's in the 3rd conditional. I'm not sure. Isn't it strange that it's not easy to explain how we choose our words in our first languages?)
> e) Had she asked them? == เธอขอเขา หรือยัง
หรือยัง is another word for a Yes/No question. It's more appropriate in e) than หรือเปล่า because of the tense.
(ยัง ~ yet/already)
Oh, wait, it's not "ask" as in "asking a question"! It's "ask for something"!
@DamkerngT. That's not too important! Any ask will do! :-)
> f) Had she asked them, they'd have been happy to give her the elephant. == หาก เธอขอ เขาก็คงยินดีที่จะมอบช้างให้เธอ
I think หาก goes together with irrealis very well. (Not sure why.)
Even though both หาก and ถ้า basically mean the same thing: "if".
08:10
@DamkerngT. Can you use them in any other types of sentence apart from conditionals?
Hmm... let me think ...
No, I don't think so. I think we can only use them in conditionals.
Some glosses: Had she asked them? == [เธอ-she ขอ-ask เขา-them หรือยัง-YESNO]
More glosses: Had she asked them, they'd have been happy to give her the elephant. == [หาก-if เธอ-she ขอ-ask เขา-they ก็-PARTICLE คง-likely ยินดี-glad/happy ที่-that จะ-will มอบ-give ช้าง-elephant ให้-to เธอ-her]
@DamkerngT. is คง important there?
I think so. It doesn't sound quite right without it (even though it'd be understandable).
I think it's because without it, the sentence will lose the sense of irrealis. (Thai has no syntactical device for that.)
@Araucaria Sorry, busy, but I will look it up later!
@CowperKettle Morning!
@CowperKettle Cool, thanks! :-)
08:18
> หาก เธอขอ เขา ก็ คง ยินดีที่จะมอบช้างให้เธอ == If she asked, they would, happily, give her the elephant.
(I think we wouldn't lose anything if we crossed that happily out in my back translation.)
Also note that it's "If she (had) asked them, they ..." in English, but in Thai, it's more natural to omit them.
@DamkerngT. because you can just assume it from the context?
@Araucaria Yes. Thai is a pro-drop language.
This one is hard: Whoever would agree to that?
@DamkerngT. sorry, were you talking about them or they there?
I'd drop them and keep they.
Interesting!
08:26
There are two possible ways I can think of that would work better, to translate Whoever would agree to that?. a) change it a little to Who would agree to that? b) Change it to (There exists?) Who would agree to that?
> g1) Whoever would agree to that? == ใคร จะเห็นด้วยกับเรื่องนั้น; gloss: [ใคร-who จะ-will เห็นด้วย-agree กับ-with/to เรื่อง-THING นั้น-that]
> g2) Whoever would agree to that? == จะมีใคร เห็นด้วยกับเรื่องนั้น ด้วยรึ; gloss: [จะ-will มี-exist ใคร-who จะ-will เห็นด้วย-agree กับ-with/to เรื่อง-THING นั้น-that ด้วยรึ-PARTICLE(?)]
The last one is fun!
What if I have a table of permissible bacterial counts per 1 kg of feed, and some lines say "500 000" cells/gram is okay, and others say "not permitted"?
@DamkerngT. Yes!
Is "not permitted" a good translation?
> h) Whoever would agree to that, Bob won't. == ใคร จะเห็นด้วยกันเรื่องนั้น ก็ช่าง บ็อบไม่เห็นด้วย; Gloss: [ใคร-who(ever) จะ-will เห็นด้วย-agree กัน-with/to เรื่อง-THING นั้น-that ก็ช่าง-whatever บ็อบ-Bob ไม่-not เห็นด้วย-agree]
@CowperKettle Let me think ...
08:32
It's a specification document.
The seller specifies the properties of the feed.
Who permits us to do so? The laws?
No.
A Regulation document issued in 1975
The seller states that his admissible values are in compliance with that document, and lists these values.
So if you find that there are some Proteus bacteria, you can demand your money back.
(0:
@CowperKettle Not sure ... I'd understand it but it doesn't quite say what you'd want it to say. Let me cogitate ...
@DamkerngT. So ใคร จะเห็นด้วยกันเรื่องนั้น is a question right?
Syntactically, it's a question, but it sounds like a rhetorical one!
@DamkerngT. It would be a rhetorical one in English too!
08:38
Oh, right! So I translated it correctly. :D
@CowperKettle Actually, I think 'not permitted' would be fine. Maybe check with Snailplane?
@DamkerngT. Seems so! And ใคร จะเห็นด้วยกันเรื่องนั้น ก็ช่าง บ็อบไม่เห็นด้วย is a conditional, not a question right?
@Araucaria Note that you can remove all spaces in my Thai sentences. (It's actually more natural that way.) I used them to make the function words more obvious.
@DamkerngT. All of them?!
@Araucaria Hmm... I wonder if it really is a conditional, but it's not a question.
@Araucaria Yes! We only use spaces where English commas and periods go!
@DamkerngT. Does it mean something like "It doesn't matter who would agree to that, Bob won't agree to that"?
08:42
So except for the commas in d) and h), you should remove all the remaining spaces.
@Araucaria Yes! Exactly!
@DamkerngT. Ah, so it is a conditional! H&P would call it an exhaustive conditional.
@DamkerngT. Can I give you another different type of exhaustive conditional to do?
Please! - Oh, I mean, sure! :D
Ok, give me a sec to think ...
Ok, "Whether I pass the exam or not, I'm not going to go to university"
:)
08:48
There are several alternatives!
One is to simply drop whether and translate it literally.
@DamkerngT. Give me a different one!
> i1) Whether I pass the exam or not, I'm not going to go to university จะสอบผ่านหรือไม่ผ่าน ฉันก็ไม่ไปมหา'ลัย
Oh, okay! Let's try a standard one.
Does that have a whether?
OK...
I got a glitch in my connection. But I'm back!
@DamkerngT. I hate it when that happens!
08:52
How would you call colllectively the insects who feed on the types of grain used in making bread and bakery?
"Bread crop pests"?
@CowperKettle No, you can't really have a bread crop ...
> i2) จะสอบผ่านหรือไม่ ก็ตาม ฉันก็ไม่ไปมหาวิทยาลัย; Gloss: [จะ-will สอบ-exam ผ่าน-pass หรือ-or ไม่-not ก็ตาม-whether ฉัน-I ก็-PARTICLE ไม่-not ไป-go มหาวิทยาลัย-university]
weavils?
@Araucaria But in the Russian original it's "Maximum allowable bread [storages] pests count, in specimen/kg"
@DamkerngT. จะสอบผ่านหรือไม่ ก็ตาม <-- is that a question?
08:55
Apparently any kinds of bugs feeding on any kinds of grains used to make any kinds of bread products.
@Araucaria No, it sounds like a condition.
@CowperKettle Ok, erm ...
But จะสอบผ่านหรือไม่ is a question. (Also note that the subject, I, was dropped.)
@DamkerngT. Ah, bingo!
I did not know you studies Thai, @Araucaria. That's cool.
08:56
@CowperKettle I started today!
@CowperKettle It's from this question: linguistics.stackexchange.com/questions/17548/…. I think Russian is a non-European/non-Indo-European language as well. (Not very sure.)
@DamkerngT. จะสอบผ่านหรือไม่ ก็ตาม <-- could it be an embedded question? Like "[I don't know] whether (or not) I'll pass the exam" ?
@Araucaria [ฉันไม่รู้ว่า] จะสอบผ่านหรือไม่ works!
@Araucaria It's never late to learn Thai.
@DamkerngT. Wow, (jumps up and down)
@CowperKettle Apparently not! How's your Thai?
@DamkerngT. Hooray!!!
08:59
Yay!
(Note that [ฉันไม่รู้ว่า] จะสอบผ่านหรือเปล่า is more idiomatic in colloquial Thai, but that's not our point, I think.)
@DamkerngT. No, that's not our point! Ok, you'll get a credit in my PhD (if I ever finish it! :D)
Thanks!
@DamkerngT. Au contraire, thank YOU!
@DamkerngT. Do you think you could give me a roman script version?
For pronunciation?
@Araucaria My Thai is in a nirvanic condition right now.
09:03
@DamkerngT. If poss?
I think there are several systems for this. Let's me check the system we use with our street signs.
@CowperKettle Your fluent? ;-)
จะ-cha สอบ-sop ผ่าน-pan หรือ-rue ไม่-mai -- จะสอบผ่านหรือไม่ -- cha-sop-pan-rue-mai
ฉัน-chan ไม่-mai รู้-ru ว่า-wa -- ฉันไม่รู้ว่า -- chan-mai-ru-wa
Is there any other phrase or sentence you'd like to have its transliteration?
(Not sure which term is better for this between transliteration and transcription.)
@DamkerngT. Oh, yes please! Can I get a transliteration of the other exhaustive conditional?
Yes, but which one? i1 and i2?
09:08
@Araucaria No. In nirvana, meaning it does not exhibit itself in our world.
@CowperKettle Ah, I see!
> The packaging must contain the "KEEP DRY" label/logo/symbol
I opted for "label", but "logo" seems nice
i1) จะ-cha สอบ-sop ผ่าน-phan หรือ-rue ไม่-mai ผ่าน-phan ฉัน-chan ก็-ko ไม่-mai ไป-pai มหาวิทยาลัย-mahawitthayalai -- จะสอบผ่านหรือไม่ผ่าน ฉันก็ไม่ไปมหาวิทยาลัย -- cha-sop-phan-rue-mai-phan chan-ko-mai-pai-mahawitthayalai
@DamkerngT. i2 please! (and, erm, maybe ใคร จะเห็นด้วยกันเรื่องนั้น ก็ช่าง บ็อบไม่เห็นด้วย ... if you are feeling generous ...)
Correction: ผ่าน-pan --> ผ่าน-phan
09:11
> Afraid of moisture (Russian) >>> i translated as "Avoid moisture" (English)
@Araucaria Sure! In a moment!
Thai has complex conditional constructions?
i2) จะ-cha สอบ-sop ผ่าน-phan หรือ-rue ไม่-mai ก็-ko ตาม-tam ฉัน-chan ก็-ko ไม่-mai ไป-pai มหาวิทยาลัย-mahawitthayalai -- จะสอบผ่านหรือไม่ก็ตาม ฉันก็ไม่ไปมหาวิทยาลัย -- cha-sop-phan-rue-mai-ko-tam chan-ko-mai-pai-mahawitthayalai
@CowperKettle That sound right.
@CowperKettle Well, probably as complex as any other languages can have. :D
h) ใคร-khrai จะ-cha เห็น-hen ด้วย-duai กับ-kab เรื่อง-rueng นั้น-nan ก็-ko ช่าง-chang บ็อบ-bob ไม่-mai เห็น-hen ด้วย-duai -- ใครจะเห็นด้วยกันเรื่องนั้นก็ช่าง บ็อบไม่เห็นด้วย -- khrai-cha-hen-duai-kab-rueng-nan-ko-chang bob-mai-hen-duai
09:16
@DamkerngT. Wow that was very fast!
BTW, I used this system: en.wikipedia.org/wiki/…
@Araucaria Hehe!
@DamkerngT. Very useful page!
@Araucaria Indeed! Though most of it is intuitive, I still can't remember a few phonemes very well.
@DamkerngT. Do you normally run the words together in the Royal Thai system?
Hmm... I don't think so. But word boundaries are not very clear in Thai, sometimes.
09:22
@DamkerngT. How come?
Because we always run words together in our writing, I think.
For example, there is this quite famous road for bag packers: ถนน ข้าวสาร
I think if you search for it on the web, "Khaosan Road" will land you on some page about it.
But look at our official street sign:
It says "Thanon (ถนน=road) Khao (ข้าว=rice) San (สาร=essence)", but!
ข้าวสาร ("khao san") is actually normally considered one word, same as "thanon"!
> The product should be packaged in 25-kg net weight multiwall paper bags with polyethylene inside lining. (Would that get it across that each bag should contain 25 kg of the product?)
@DamkerngT. Right, I see!
Oops! I wrote bag packers when I meant "backpackers"! :P
@DamkerngT. essense?
"A bowl of rice soup for the road travelers"?
09:27
@CowperKettle It's unclear why we use สาร for ข้าวสาร
@CowperKettle Yes. Perhaps you want 'inner lining' though?
But it's supposed to convey a specific meaning that it's not "paddy".
@Araucaria Perhaps! I'm not a native speaker. (0:
@Araucaria Thanks, fixed!
@CowperKettle Maybe get a 2nd opinion from snailer
@Araucaria (0:
09:29
@DamkerngT. Hehe
Snails, oh where art though?
Probably eating someones vegetable patch!
No, probably studying Japanese grammar in depth.
Probably!
> Requirements concerning supplier: the supplier must be checked and approved. (Is "checked and approved" right, or should it be "verified"?)
09:33
Okay, I'm going to take a break. Ping me if you need me for anything!
@DamkerngT. Thanks for all the help!
You're welcome!
And the interesting info :)
Bye o/
@CowperKettle I think 'checked and approved' is best.
Thanks!
Where's Proofreading Stackexchange when you need one.
09:41
Hello
can anyone help how it can be a answer?
Yes, seems like a wrecked sentence. Well done spotting it.
BBL
@toha That's the wrong answer. The answer is "Never have so many women received law degrees as today"
This issue bugs me, so...
0
Q: "not permitted" vs. "not allowed" vs. [something else] in a table of permitted bacterial counts

CowperKettleLet's say I have a document, a specification for a vitamin mix for addition into animal fodder. This document has a table listing the maximum permitted contents of bacteria in the mix. The first line reads: "Maximum overall bacterial count, in cells/g: 500 000". The second, third, and fourth to...

@CowperKettle right.. I feel so. Then I come to another chat room, a user said "motivate with monies! \o/" >> What is the meaning of "monies"? Is that just typo?
@Araucaria : What is your opinion? Can you describe please?
@CowperKettle I think you might need "none permitted". Or you could just put 0?
@toha I think 'monies' is a typo.
09:54
monies could be an old fashioned word for "money"
@CowperKettle yes, could be.
Oh, so, there are new and old words in english?
@toha Verily it is so.
Many a word no longer make the welkin ring, for far gone they are.
Oh, I see..
Then another user said "Geez it's raining cats and dogs here"
Does it mean, that it is going to rain? Or what is the meaning of raining cats and dogs? What grammar is that? Is that Slang?
> Max. bread crop pests count, specimens per 1 kg (is "specimens" okay? you wold hardly measure bugs in "units")
@toha it's easy, just google the phrase
A nice idiom
09:59
Raining very heavily.
also "raining to beat the band"
Yep! (0:
Perfect!....
> Specification of Raw Material by CompanyName (Shouldn't I translate it as "Specification of Raw Material Product by ..", since just "raw material" is a non-count noun?)
> (It's the title of the specification document)
Of course, in Russian it's just "raw material", because it's Russian, and "material" is not a mass noun)
Or maybe it's "Specification of Feedstock by CompanyName", since it's a vitamin mix.
and is the new word for plural of money is moneys?
'Raw materials' seems to pertain more to ores, metals and suchlike things.
@toha "moneys" is rarely used, if it is used at all
@toha no, money is a non-count noun in today's English
10:06
oh.. I see thank You
@CowperKettle stored product insects? SPIs?
@CowperKettle Or you might get some ideas here too
Got to skidaddle. Bye all!
Bye, @Araucaria, and thank you!
10:41
@Araucaria Just wanted to let you know that I've read your questions. I will be answering all of them tonight and I think it would be best if you can be available then so we can discuss one on one. I'm Vietnamese btw.
Thank you for asking! I've been eager for someone in this chat to ask me some question since all I've been doing here is ask people :p So yeah, I'm glad that you asked me. Not sure if I can make you satisfied though, I will try my best.
11:09
Okay, I've sent my translation to the agency, now let's see if they like it. (0:
11:58
Boiled egg keeps on ringing up points.
Why do the French only have one egg for breakfast? Because one egg is un oeuf. — Dangph 4 hours ago
Heh.
I wonder if it's really pronounced "enough" in French.
> Why couldn't Beethoven find his teacher? Because he was Haydn.
Wow.
He indeed was his teacher.
(Franz) Joseph Haydn (/ˈdʒoʊzəf ˈhaɪdən/; German: [ˈjoːzɛf ˈhaɪdən]; 31 March 1732 – 31 May 1809) was a prominent and prolific Austrian composer of the Classical period. He was instrumental in the development of chamber music such as the piano trio and his contributions to musical form have earned him the epithets "Father of the Symphony" and "Father of the String Quartet". Haydn spent much of his career as a court musician for the wealthy Esterházy family at their remote estate. Until the later part of his life, this isolated him from other composers and trends in music so that he was, as he put...
> Joseph Haydn was the older brother of composer Michael Haydn, a friend and mentor of Mozart, and a teacher of Beethoven.
The sentence is awkward.
It's unclear whether Joseph himself was Beethoven's teacher.
Phew. Translation done. Can return to reading chemistry.
@DamkerngT. Were there any classic-style composers in Thailand?
12:14
@CowperKettle Yay, and yay!
@CowperKettle Hmm... which classic, Western or Thai?
@DamkerngT. First I need to step out to buy some feed for Horatio Nelson.
@DamkerngT. Western
Oh, hmm... I don't know we have any. Maybe we have some.
Bangkok Symphony Orchestra is not bad.
I think they mostly "arrange" rather than "compose", but I don't know much about them or their works.
In Russia, there was an urge in the early XIX century to show that we're like Europe, so a number of European-style painters, composers sprang up.
Oh, I see!
I guess Thailand happily went along without this. (0:
12:18
It was during the Hat period that we adapted ourselves to Western cultures and modernization.
I googled "Hat period" and got pictures of the female reproductive system.
Google is so uneducated about Thai history.
จอมพล จอมพลเรือ จอมพลอากาศ แปลก พิบูลสงคราม (14 กรกฎาคม พ.ศ. 2440 – 11 มิถุนายน พ.ศ. 2507) หรือที่เรียกกันทั่วไปว่า "จอมพล ป.พิบูลสงคราม" เป็นนายกรัฐมนตรีไทยที่ดำรงตำแหน่งนานที่สุด คือ 14 ปี 11 เดือน 18 วัน รวม 8 สมัย และเป็นรัฐมนตรรีว่าการกระทรวงมหาดไทย มีนโยบายที่สำคัญคือ การมุ่งมั่นพัฒนาประเทศไทย ให้มีความเจริญรุ่งเรืองทัดเทียมนานาอารยประเทศ มีการปลุกระดมให้คนไทยรู้สึกรักชาติ โดยออกประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี ว่าด้วย "รัฐนิยม" หลายอย่าง ซึ่งบางอย่างได้ประกาศเป็นกฎหมายในภายหลัง หลายอย่างกลายเป็นวัฒนธรรมของชาติ เช่น การรำวง, ก๋วยเตี๋ยวผัดไทย เป็นผู้เปลี่ยนชื่อ "ประเทศสยาม" เป็น "ประเทศไทย" และเป็นผ...
He looks nice.
มาลา ~ hat
"Plaek"?
12:21
It's not a common word for "hat" though.
I'm not sure about the intended meaning of his name, but แปลก (read "plaek") means "strange". :-)
มาลานำไทย lit. means "Hats lead Thailand".
(into modernization and so on)
Could it be in reference to the military with their fancy hats? Or to the high classes?
It's a very common word. I can't think of any other meaning of it. then again, it's from another period.
Oh, you were talking about "hats", not his name! Sorry!
I think the Western modernization back then was symbolized as "hats".
> . He received his given name - meaning "strange" in Thai - because of his unusual appearance as a child.
12:26
lol
So it's really "strange".
His ideas were not common, either.
> Strange Putin has visited Vologda to attend the opening of a chemical plant there.
> Then-Lieutenant Colonel Phibunsongkhram rose to prominence as a man-on-horseback.[3]
Huh? lol
Ah, that looks right!
So he abolished the Scots costumes for men.
I wonder how he survived after forcing women to cover themselves.
12:31
Haha! That's called โสร่ง "sarong" around here.
Apparently, he did. :-)
I've got to go, to evade being eaten by Nelson.
See you!
01:00 - 13:0013:00 - 00:00

« first day (327 days earlier)      last day (3210 days later) »