Is there a name for the idea of a mutual agreement between members of society to be part of it by helping others in exchange for being helped? I used to think this was a social contract, but apparently that has a much more specific meaning.
A colleague of mine encountered a person who distort my colleague's message when communicated to another person. As a result of that, the main message was not convinced.
I wonder is there any term or phrase to describe that person? I mean this person makes the message false by mutilation or addi...
The edit by @Maulik changed this question considerably. I wonder what the OP actually wants. Describing the personality trait, the action, or the role in communication? Is it really "when communicated to another person"? Was it done on purpose or accidentally? — laugh24 mins ago
I've got a question for you guys! Am struggling with some work for my PhD. Can anyone help? @DamkerngT., @PhMgBr, @snailplane, @Færd, @CowperKettle, @johnchae, @Man_From_India??
English, conditional protases [ read "antecedents" ] bear a close relationship to interrogative clauses. For example, they are often identical to subordinate closed interrogative clauses:
If Bertha accepted that offer, she's crazy.
I don't know if Bertha accepted that offer.
They can be iden...
@Araucaria Yes. But I had to assume the context (because we have only a sentence). Thai has a huge set of pronouns. Each suggests its own nuances, mostly about the relationship and social status between the speaker, the listener, and the addressee. So, it's hard to judge out of context.
Some people don't like it much when we use หล่อน for "she" (or "her").
There is another word for "if" in Thai besides ถ้า, it's a bit more fancy, but it seems to fit another example in your question better than "if". (Maybe because it's in the 3rd conditional. I'm not sure. Isn't it strange that it's not easy to explain how we choose our words in our first languages?)
> e) Had she asked them? == เธอขอเขา หรือยัง
หรือยัง is another word for a Yes/No question. It's more appropriate in e) than หรือเปล่า because of the tense.
(ยัง ~ yet/already)
Oh, wait, it's not "ask" as in "asking a question"! It's "ask for something"!
No, I don't think so. I think we can only use them in conditionals.
Some glosses: Had she asked them? == [เธอ-she ขอ-ask เขา-them หรือยัง-YESNO]
More glosses: Had she asked them, they'd have been happy to give her the elephant. == [หาก-if เธอ-she ขอ-ask เขา-they ก็-PARTICLE คง-likely ยินดี-glad/happy ที่-that จะ-will มอบ-give ช้าง-elephant ให้-to เธอ-her]
There are two possible ways I can think of that would work better, to translate Whoever would agree to that?. a) change it a little to Who would agree to that? b) Change it to (There exists?) Who would agree to that?
> g1) Whoever would agree to that? == ใคร จะเห็นด้วยกับเรื่องนั้น; gloss: [ใคร-who จะ-will เห็นด้วย-agree กับ-with/to เรื่อง-THING นั้น-that]
What if I have a table of permissible bacterial counts per 1 kg of feed, and some lines say "500 000" cells/gram is okay, and others say "not permitted"?
@Araucaria Note that you can remove all spaces in my Thai sentences. (It's actually more natural that way.) I used them to make the function words more obvious.
> The product should be packaged in 25-kg net weight multiwall paper bags with polyethylene inside lining. (Would that get it across that each bag should contain 25 kg of the product?)
Let's say I have a document, a specification for a vitamin mix for addition into animal fodder. This document has a table listing the maximum permitted contents of bacteria in the mix.
The first line reads: "Maximum overall bacterial count, in cells/g: 500 000".
The second, third, and fourth to...
@CowperKettle right.. I feel so. Then I come to another chat room, a user said "motivate with monies! \o/" >> What is the meaning of "monies"? Is that just typo?
@Araucaria : What is your opinion? Can you describe please?
Oh, I see.. Then another user said "Geez it's raining cats and dogs here" Does it mean, that it is going to rain? Or what is the meaning of raining cats and dogs? What grammar is that? Is that Slang?
> Specification of Raw Material by CompanyName (Shouldn't I translate it as "Specification of Raw Material Product by ..", since just "raw material" is a non-count noun?)
> (It's the title of the specification document)
Of course, in Russian it's just "raw material", because it's Russian, and "material" is not a mass noun)
Or maybe it's "Specification of Feedstock by CompanyName", since it's a vitamin mix.
@Araucaria Just wanted to let you know that I've read your questions. I will be answering all of them tonight and I think it would be best if you can be available then so we can discuss one on one. I'm Vietnamese btw.
Thank you for asking! I've been eager for someone in this chat to ask me some question since all I've been doing here is ask people :p So yeah, I'm glad that you asked me. Not sure if I can make you satisfied though, I will try my best.
(Franz) Joseph Haydn (/ˈdʒoʊzəf ˈhaɪdən/; German: [ˈjoːzɛf ˈhaɪdən]; 31 March 1732 – 31 May 1809) was a prominent and prolific Austrian composer of the Classical period. He was instrumental in the development of chamber music such as the piano trio and his contributions to musical form have earned him the epithets "Father of the Symphony" and "Father of the String Quartet".
Haydn spent much of his career as a court musician for the wealthy Esterházy family at their remote estate. Until the later part of his life, this isolated him from other composers and trends in music so that he was, as he put...
> Joseph Haydn was the older brother of composer Michael Haydn, a friend and mentor of Mozart, and a teacher of Beethoven.
The sentence is awkward.
It's unclear whether Joseph himself was Beethoven's teacher.
Phew. Translation done. Can return to reading chemistry.
@DamkerngT. Were there any classic-style composers in Thailand?