« first day (4 days earlier)      last day (19 days later) » 

15:21
@jlliagre Grammar: You insist on correcting *that, this or it". "if you prefer that turn" doesn't mean anything in that sentence.
15:44
@Lambie Ha ha ha, that's mean. You perfectly understand what I'm saying: "insist on correcting", if you prefer that turn of phrase.
16:20
@jlliagre You perfectly understand is a Frenchism.
@Lambie Of course it is. What else would you expect from me ?
Tu parfaitement comprends quoi je dis !
Salut Lambie!
Elle a eu peur de moi.
Enfin! Je suis devenu terrifiant!
Yes! Énorme!
16:39
@Frank C'est marrant que you perfectly undestand soit un gallicisme alors qu'on ne dit pas tu parfaitement comprends.
Oui, je ne vois pas d'expression où on mettrait qqchose avant le comprendre en français.
> I believe, sir, that you are no fool, and that you perfectly understand what we mean, and that we do mean it.
En grattant un peu, on en trouve en anglais mais le premier hit est une traduction des Trois Mousquetaires.
C'est peut-être juste qu'on dit plus souvent Tu comprends parfaitement ?
You can use AI until you are blue in the face but there are many things it will not catch. Anyway:
Tu parfaitement comprends quoi je dis ! ain't my use of French. Yikes.
@Lambie De quoi parles-tu ? Je n'ai pas utilisé d'IA.
Well, then, it's even worse than I thought.
16:48
Qu'est-ce qui est pire ?
@jlliagre I don't want to incriminate myself by answering that.
Au point où tu en es, tu ne risques rien.
@Lambie Au fait, tu savais qu'on n'est pas vraiment natifs, comme tu le soupçonnais all along? Tu avais raison! Tu parles mieux français que nous!
Forcément, avec toutes ces études à la Sorbonne et tous ces diplômes de traduction.
@Lambie Bon, je récapitule car tu sembles larguée. Tu as dit que You perfectly understand est un gallicisme. J'ai acquiescé et ça semble confirmé par le premier hit de Google. Maintenant, on essaye de comprendre pourquoi c'est perçu comme un gallicisme puisque la transposition directe en français ne fonctionne pas, cf. ton Yikes.
On a trouvé un mot que ni @jlliagre ni moi ne connaissions très bien, en français! C'est la preuve par TLFi, irrévocable, inaliénable et incontestable!
16:56
Inaliénorable even.
Y'a la preuve par quatre et la preuve par TLFi.
Je ne sais pas ce qu'on va faire @jlliagre. On va sans doute devoir aller en prison?
Sans passer par la case Départ.
Tu veux dire, les droits indisponibles? Tu veux jouer avec le juridique?
Copier la dictée de Mérimée pour l'éternité, comme Prométhée se faisait manger le foie sur son rocher?
@Lambie Hmm, moi ?
16:59
Droits? Quel droits? Nous n'en avons plus, @jlliagre et moi, nous avons été destitués de notre statut usurpé de natifs.
Tu nous as démasqués. Pôvre nous!
@jlliagre En fait, Lambie a prouvé que nous n'avons aucun droit à nous exprimer ni en français, ni en anglais.
C'est une sentence d'alinguisme forcé.
Vous me faites rigoler tous les deux. Vous êtes codeurs. Moi non. Je suis traductrice. A chaqu'un son métier. Essayer de faire drôle avec ces histoires de diplômes, c'est ridicule. Parce que le vrai débat vous fait chier.
Nous avons été défaits par l'appareil.
@Frank Hmm, je ne sais pas. Les droits indisponibles, c'est apparemment ce qu'on appelle plus souvent les droits inaliénables. Je ne vois pas ce qu'ils viennent faire ici.
@jlliagre T'es codeur toi? Moi pas - d'où tu sors ça @Lambie?
@Frank Parfois, je casse les codes :-)
17:04
Le vrai débat, @Lambie, c'est que @jlliagre et moi sommes complètement ineptes, alor que tu sais tout sur le français et l'anglais.
Alors, c'est quoi ta profession? Programmeur? Ou quoi? Moins que cela techniquement?
Ma profession ... j'en ai une?
Ta profession de foi !
Toi et moi, on devrait faire un grand mea culpa / profession de foi, @jlliagre.
@Lambie Pourquoi ne réponds tu pas à ma remarque ?
12 mins ago, by jlliagre
@Lambie Bon, je récapitule car tu sembles larguée. Tu as dit que You perfectly understand est un gallicisme. J'ai acquiescé et ça semble confirmé par le premier hit de Google. Maintenant, on essaye de comprendre pourquoi c'est perçu comme un gallicisme puisque la transposition directe en français ne fonctionne pas, cf. ton Yikes.
C'est dans le domaine de ta profession, ça. Non ?
17:07
Quand c'est celle de Lambie, il faut une majuscule, @jlliagre! Sa Profession de Traductrice!
N'abusons pas des capitales.
Oui c'est vrai.
Vive la province.
Ah ça! Je n'ai pas besoin d'être convaincu.
Mais il y a quand même des choses intéressantes à Paris.
Dis donc, @jlliagre maintenant que nous avons été démasqués comme non natifs, tu crois qu'on est maintenant illegals?
On va sûrement être déportés, mais où ???
17:10
C'est ça qui me fait tiquer. J'angoisse maintenant.
@Lambie On est déportés où quand on n'est pas natifs?
Au Groenland peut-être ?
C'est pour ça qu'il y tient tant.
Tu vas avoir froid, @jlliagre
Bon, d'un autre côté, le réchauffement climatique va être boosté. L'un dans l'autre, c'est peut-être pas si négatif.
Quel connard.
J'en reviens pas. En plus, son histoire d'augmenter le forage pour le pétrole ne fait aucun sens: d'abord, on est déjà au taquet, ensuite, les prix sont établis par le marché global, et... détail technique, les raffineries sont ajustées pour raffiner seulement certains types de pétroles.
La raffinerie X à tel endroit ne peut accepter que du pétrole de l'endroit Y, parce que tout a été ajusté dans la mécanique pour raffiner ce type de pétrole-là.
En général, tu ne peux pas envoyer du pétrole de n'importe où à n'importe quelle raffinerie.
Il y a une marge, mais pas si grande. Si ta raffinerie au Texas raffine du bitume de schiste qui arrive par pipeline du Canada, tu ne peux pas lui envoyer autre chose à raffiner.
Bref, comme d'habitude, on ne regarde pas les faits, et on balance des solutions à côté de la plaque.
Mais je digresse.
@Lambie Tu prends une leçon de français en silence?
@Frank Peut-être que l'idée est de combiner la déportation massive d'illégaux et la fabrication de Soylent Green dans de grandes raffineries.
17:19
Je vois.
Peut-être, effectivement.
Mais il est trop raciste, il ne mangerait pas de ça.
D'une pierre deux coups, comme on dit.
On dit d'une pierre, deux oiseaux.
Ah oui.
Answer to your question: Why is "You perfectly understand what I'm saying" a Frenchism when the literal translation into French of that phrase "perfectly understand" (parfaitement comprendre) in the context of your phrase in English not idiomatic in French? Ah, that's for you to figure out, not me.
@Lambie Tu as mis tout ce temps pour pondre ça ?
Je pensais que ce genre de question était ta spécialité, mais bon. Tant pis.
17:22
C'est une technique de troll moyen: demander à l'autre de prouver ce qu'on avance.
@Lambie Tu ne sais rien faire alors ?
C'est un reverse burden of proof.
Bon, je vais coder une IA pour trouver.
Tu dis n'importe quoi, puis tu demandes à l'autre de prouver ce que tu avances, et tu les fais passer pour des imbéciles quand il ne peuvent pas (forcément puisque c'est une ânerie).
Coder une IA! Yes! Énorme!
@Frank Ce n'est pas nécessairement n'importe qui dans ce cas précis, il y a sûrement du vrai.
@Frank Oui, je me demande si je ne vais pas demander à une IA de me coder une IA, ce sera plus reposant.
17:26
@jlliagre T'es trop intelligent pour ta chemise.
Quand on en arrive au "reverse burden of proof", c'est pas terrible quand même.
@Frank C'est pas les hauts-de-chausses ?
@jlliagre Right said Fred?
@Frank Pas que je sache.
C'est sûr, on ne peut pas être aussi intelligent que Lambie
[coded: GC]
@Lambie "Tu ne sais rien faire alors ?" Je ne sais rien faire/
17:33
@Frank Ah, I'm too sexy for my shirt.
T'as codé un garbage collector @Lambie? Far out! Énorme!
rotfl
@Frank J'avais trouvé ça: too big for his britches.
Tu ne devrais pas avoir une aussi piètre opinion de toi-même @Lambie. Si tu as codé un GC, tu ne sais pas rien faire.
@Frank [GC] "C'est une technique de troll moyen: demander à l'autre de prouver ce qu'on avance." Je n'ai rien avancé par rapport au français. La question vient de jlliagre: "Maintenant, on essaye de comprendre pourquoi c'est perçu comme un gallicisme puisque la transposition directe en français ne fonctionne pas"
@jlliagre Ouais, ça aussi.
@Lambie Tu utilises cette technique trollesque régulièrement, si je me souviens bien. Tu avances quelque chose, puis tu refuses de prouver ce que tu avances.
17:37
@Lambie Le monsieur te demande d'expliquer pourquoi c'est perçu comme un gallicisme en anglais.
Et tu embrayes sur: vous êtes tous méchants, vous ne voulez pas m'écouter.
@jlliagre [coded: GC] Tu ne devrais pas avoir une aussi piètre opinion de toi-même @Lambie. Si tu as codé un GC, tu ne sais pas rien faire.
Voire, la version plus forte: vous êtes misogynes, sinon vous accepteriez ce que je dis (sans aucune preuve).
C'est quoi ce "[coded: GC]" finalement??
Gran Canaria? Guardia Civil?
Jlliagre: [coded: GC] Bon, je récapitule car tu sembles larguée. Tu as dit que You perfectly understand est un gallicisme. J'ai acquiescé et ça semble confirmé par le premier hit de Google. Maintenant, on essaye de comprendre pourquoi c'est perçu comme un gallicisme **puisque la transposition directe en français ne fonctionne pas.**
17:41
Grand Connard?
Gigacoulomb.
Énorme! Je valide!
(merde! je peux pas dire tout ça. J'ai pas le droit. Je suis pas natif, et j'ai la tare d'alinguite en plus)
Good Call.
Grand Canyon ?
En fait, GC = Good Call.
"on essaye de comprendre pourquoi c'est perçu comme un gallicisme puisque la transposition directe en français ne fonctionne pas" Ce n'est pas un gallicisme en anglais à cause du fait que la transposition directe en français ne marche pas.
17:45
@Lambie Tu répètes ce que @jlliagre te disais?
@Frank "(merde! je peux pas dire tout ça. J'ai pas le droit. Je suis pas natif [...]" Veux-tu dire naif?
Ca aussi, c'est de la technique de troll: ne pas reconnaître que l'autre avait raison, mais faire tout glisser pour donner l'impression que l'argument (correct) de l'autre était le sien depuis le départ.
@Frank Je suis obligé de citer les commentaires pour centrer ma réponse.
Naïf et natif sont des doublons.
@Lambie D'accord, mais pourquoi est-ce un gallicisme alors ?
@Lambie parce quepuisque.
@Lambie Elle est ta réponse???
17:49
@Frank "Ca aussi, c'est de la technique de troll: ne pas reconnaître que l'autre avait raison, mais faire tout glisser pour donner l'impression que l'argument (correct) de l'autre était le sien depuis le départ." Not me, then.
Si, si tu l'as déjà faite, celle-là.
@jlliagre puisque or parce que changes nothing to this: "puisque la transposition directe en français ne fonctionne pas"
Mais si, mais ce n'est pas la question. Pourquoi refuses-tu de dire ce qui t'a conduit à le qualifier de gallicisme ?
@Frank You are so bent on getting me, that you are attributing things to me that are completely absurd. I just don't operate the way you impute to me.
C'est quoi ton beef avec "puisque la transposition directe en français ne fonctionne pas"?
17:53
@Lambie Concentre-toi sur la question qu'on te pose.
@Lambie Ta clarification sur Google AI se fait toujours attendre.
[Coded: Good Call] Pourquoi refuses-tu de dire ce qui t'a conduit à le qualifier de gallicism
Total Gallicists from the NY Times, the New Yorker and the Guardian.
Next.
GG
Ah, Ludwig. Avec un nom pareil, ce ne doit pas être un native speaker.
@Fuck'Murica T'es pas natif non plus toi? En fait, c'est encore pire que @jlliagre et pôvre moi. Tu dois être doublement non natif et victime d'une alinguite chronique totale.
17:57
Moi, je suis natif de la dernière pluie.
الترجمة هي إلهي الوحيد، ولامبي نبيها
@jlliagre I will tell you but it can only be a supposition: I think you took "comprendre parfaitement" and prepended the parfaitement thinking it would work. OR, because in French one can prepend it in some cases: Il a parfaitement compris ce que je voulais dire. Mais pour le cas déclaratif, il faut le parfaitement après comprendre.
Je vois. Lambie est l'experte!
Nous, on n'est que des bons à rien.
Ha ha. Just because you "can say it" doesn't mean one would, does it?
18:01
Mais heureusement Lambie peut nous corriger et nous dire comment parler correctement.
Goalpost moved.
[coded: TM = Troll Move]
Inches.
[coded: GC] "Je vois. Lambie est l'experte!
Nous, on n'est que des bons à rien."
Why do you reference garbage collection?
Meh, there has to be something better to do.
18:04
I haven't said what it means. It will help me if I need it to.
It's interesting that you and someone else used that term garbage collection...It shows what some might impute to me.
@Fuck'Murica GC = Good Call.
Lambie prends des notes pour faire un dossier sur nous.
@Lambie Then maybe update your content instead of posting random comments on posts from years ago.
Pour prouver son cas à un modérateur qu'on doit être virés.
Elle fera un search sur tous les GC, et voilà! Dossier incriminant!
@Lambie Tu as écris thinking it would work. Tu dis donc que ça ne marche pas en anglais mais tu n'explique pas pourquoi. Et aussi, si c'est vrai, pourquoi en trouve-t-on des occurrences qui semblent solides ?
Not at all. That's paranoid, Frank. Geesus.
18:08
Ou alors elle prend des notes pour apprendre le français.
> Keith Mills, chairman of Loyalty Management UK, says, "Consumers in the UK perfectly understand what is going on here and, providing we use the information with a good deal of integrity, they are perfectly willing to play the game". Many shoppers refer to the rewards as being "generous", so you might conclude that, overall, it's a fair swap.
@jlliagre Mais voyons! Ça ne prouve rien!
@jlliagre Ok, you win. I'm tired. It sounded French to me at first glance. And it didn's sound very idiomatic to me. "You perfectly understand what I'm saying" is not like that UK quote.
@Frank Tu n'écris pas à Keith Mills pour lui dire qu'il fait des gallicismes ?
Goalpost moved again.
You used 2SG, not 3PL.
This only works with 3PL.
In England.
And only if your name is Mills.
So I'm tired now.
Because losing makes one tired.
18:13
@Fuck'Murica I am not trying to get out of anything. In everyday speech, this: You perfectly understand what I'm saying" sounds weird. "You understand perfectly well what I'm saying". is more idiomatic for everyday speech.
@Lambie Et il est où le problème ?
Ne me dis pas que tu ne comprenais pas ce que je te demandais !
Ask Luke. It is not everyday speech. That English guy is speaking quite formal English.
"You perfectly understand what I'm saying" is not really idiomatically standard. That does not mean it's completely wrong. It's just ODD. I repeat: Ask Luke, for this specific utterance.
@Lambie Là, on était pas dans un contexte où la forme primait. Je te posais une question et tu as répondu sur la forme en esquivant le fond.
Je ne dis pas que ce n'est pas intéressant de faire des remarques sur la forme, mais ça ne peut pas être le seul dialogue.
@jlliagre You either are or are not interested in learning English. You pick on my French all the time including that very embarrassing huge red mark AND crossing out my sentence INSTEAD of just giving a good one in the comment. So, you can correct me in that manner and I can say nothing about your English here in chat? ///J'ai fini par répondre à ta question. Je ne suis pas collé à l'ordinateur 24 h. s/ 7 j.
18:34
@Lambie Améliorer mon anglais est bien sûr un de mes intérêts. La marque rouge est une façon tout à fait habituelle de noter une phrase inexacte dans les forums et autres chatrooms où on discute de langue. Biffer les tournures incorrectes est aussi une méthode recommandée pour éviter que les apprenants les mémorisent. Les IA doivent peut-être aussi en tenir compte. Je ne te reproche pas de faire des remarques sur mon français tant que c'est constructif.
Là, je t'ai donné la bonne préposition. Toi, tu me dis que c'est un gallicisme sans plus.
@jlliagre Y'a une différence entre les kayaks pour la mer et pour l'eau douce?
J'ai les deux ici.
Les deux types d'eau. Je n'ai pas encore de kayak.
@Frank Oui, les kayaks de mer sont plus longs et vont "plus droit" alors que les kayaks de rivière sont plus maniables, permettent de slalomer, éviter les rochers etc.
Je vois.
Mais bon, en amateur, un kayak polyvalent va partout. Du moment qu'il flotte :-)
18:46
Je kiffe le deuxième. Avec les palmes, c'est mon truc. Je suis un spécialiste de la palme.
@Lambie Maybe: books.google.com/ngrams/… That being said, this is not how you presented this in the first place. You just called out the phrase as if it didn't work.
Je peux faire des kilomètres avec des palmes.
Which is very much part of an ongoing witch hunt with the way jlliagre speaks English.
Mais oui, @jlliagre et moi sommes co-accusés.
18:53
@Frank Ah, un kayak à armature. Mes parent en avaient un quand j'étais petit. C'est pratique parce que ça prend pas trop de place rangé dans son sac, mais il faut un peu de temps pour le monter et le démonter. Après, on a eu des kayaks en fibre de verre.
Tu ne vas peut-être pas me croire mais on a un coin pas loin d'ici où l'eau est aussi transparente que dans la deuxième photo.
Probablement pas aussi chaud, mais on a des endroits où l'eau est super claire (pas partout!).
@jlliagre You are really beginning to piss me off. I never said the correction was wrong, did I??" I said the way you did it is rude and overkill. I said NOTHING AT ALL ABOUT YOUR FRENCH!!!!!
And I did explain it. Did you not see it? Why REPEAT THAT? That I didn't explain it? I TOLD YOU: I AM NOT SITTING AT MY COMPUTER 24/7.
This was what I wrote to explain to you: @jlliagre I will tell you but it can only be a supposition: I think you took "comprendre parfaitement" and prepended the parfaitement thinking it would work. OR, because in French one can prepend it in some cases: Il a parfaitement compris ce que je voulais dire. Mais pour le cas déclaratif, il faut le parfaitement après comprendre.
[coded: les Majuscules sont de sortie]
Yeah, guess what? I'm pissed off. Who wouldn't be?
[coded: VW, virtuous wrath]
19:05
@Fuck'Murica That's ridiculous. He corrects every single little thing I say/write in French. Also, perhaps you might mind your own business as you haven't been following this discussion.
@Fuck'Murica Ouais, fermes ta gueule, in other words.
You love to throw terms around: witch hunt? Give me a break.
@Frank Let's be clear: I didn't say that.
Mais Lambie, tu sais, je crois que @Fuck'Murica n'est pas trop le genre à fermer sa gueule, tu vas avoir du mal.
[coded: GC] might mind your own business = "fermes ta gueule"
Whatever. I have tried to avoid citing that avatar. I'm no nationalist but I really dislike that kind of naked aggression as given in that avatar.
@Frank No, cold, Not even close.
@Frank You know, Frank, my written French sucks but the second person imperative of verbs in er don't take s, do they?
You got me! But you already knew I'm not a native. Guilty as charged! I'm illegal! Deport me!
19:10
You're not native? Hmmm. What is your native language?
I'm illiterate!
@Frank talk about impossible. What is your native language or are you kidding that it isn't French? I remember talk of your Bac and maybe moving back to France, etc.
I clearly don't have a language!
If all we do is bullshit here without ever sharing anything, it's really, really boring.
So, I'm now patently bored, so See Ya!
If all we do here is bullshit @Lambie
Your order of words in that sentence is NOT correct.
19:14
@Frank If all we do here is bullshit, it's boring. If all we do is bullshit here, it's boring. Both are fine.
Didn't you know that??
Absolutely not. The first one is correct. The second one is not idiomatic at all.
Ha ha ha. Ask Luke. All he does is complain here.
How do you know? You ain't a native speaker.
Go ask the question on ELU or ELL.
I am not a native speaker. So say you.
No, you aren't. Quasi-native, but not native.
And, even if that were true, then what?
19:18
If you were, you wouldn't have said that thing about here.
That would be a symptom.
You have a problem with irony, don't you?
No, it's not about that. It's about the constant picking on the other person, misplaced sarcasm and never acknowledging the other person. It's boring and unproductive. It's the constancy, not the occasional ironic comment.
@jlliagre J'ai eu une promotion! De illegal, j'ai été promu à quasi-natif!!!
You said you were illegal? You self-describe like that?
C'est peut-être parce qu'il y a des erreurs constantes à corriger de ta part @Lambie
Yes! Yes! I'm illegal! At least!
19:26
No, that's a lie. I make spelling mistakes, sure, here. So do you. Who the fuck cares about that? You make mistakes, typos and others and so does your pal.
Tu vois ce que tu fais quand même, @Lambie? C'est comme Trump: il ne peut jamais avoir faux, c'est toujours les autres qui ont faux, et lui est une pauvre victime constante. Un peu comme toi.
"erreurs constantes à corriger de ta part"? Or: example of what you always do, I'm doing here: erreurs constantes de ta part à corriger.
Oui oui, les deux sont possibles. hahaha tu saurais ça si tu étais native (the coveted medal!)
You are using the legal argument law schools say to be careful of: Why did you kill your wife? Instead of: Did you kill your wife.
@Frank Oui, mais un réviseur mettrait: les erreurs constantes de ta part à corriger.
Quand je vais être trainé en cour de justice pour illegal nativism, je ne vais pas en mener large, c'est sûr.
Le réviseur pourrait aller se faire foutre.
19:32
@Frank trainé en cour de justice, drag before the courts. Hmm.
Merde, les chefs d'accusation s'accumulent: alinguism, illegal nativism.
Like I said, very boring. Are you scared of not being sarcastic or ironic? Maybe you have nothing to say. Maybe if I was in CA, I'd be out there helping people. What about you?
T'as noté un parallèle entre deux langues? Énorme!
Nah, en CA, on fait du surf. On ne fait que ça.
20:32
@Lambie J'ai du mal à comprendre. Ma question originale était: Pourquoi rejettes-tu l'orthographe "passdown" et insistes-tu pour la remplacer par "pass down" avec autant d'acharnement ? et ta réponse est: Parce que je ne suis pas devant mon PC vingt-quatre heures sur vingt-quatre, sept jours sur sept. C'est bizarre comme réponse, non ?
21:13
Elle veut plus jouer.
21:28
@Lambie Giving one taste of their own medicine should make one wake up, but it clearly does not always work. And no, I can read, and I do, plus this is a a public room so I won't be censored, especially not by someone who rambles and posts thousands of petty opinionated comments a year all over the place.
A rapist rapes and assaults the world a thousand times over and you worry about my avatar?? Give me a break. Americans criticize the entire world but get offended when anyone says something about their country. Meh, it's not the greatest country in the world, not by a long shot, nor is it the greatest democracy either.
Them stars have paled out.
Respect is earned, not owed.
@Lambie Helping someone improve their knowledge of a language by making dubious far-fetched unchecked claims is no help at all.
People don't need to speak exactly like you do, and they shouldn't be lectured when they don't live up to your expectations.
Learn some people skills and tone down the ever condescending crap.
Tourne ta langue dans ta bouche sept fois avant de dire des bêtises. And stop clinging to Luke's and implying he would agree with what you say. We need not waste his time because of your antics.
Throughout the network, many of your statements are being challenged. Show some humility, you don't know every thing.
You're very much set in your ways, open up and learn something. This is what this network is about.
Rather than bragging and coming down on people for petty pointless stuff and always having an excuse for your own shortcomings.
You need an attitude ajustment.
22:11
@jlliagre @jlliagre I will tell you but it can only be a supposition: I think you took "comprendre parfaitement" and prepended the parfaitement thinking it would work. OR, because in French one can prepend it in some cases: Il a parfaitement compris ce que je voulais dire. Mais pour le cas déclaratif, il faut le parfaitement après comprendre.//**I already answered your question**.
@Lambie Pourquoi répètes-tu sans cesse la même chose. Tu ne te rends pas compte que ça n'a rien à voir avec la question que je t'ai posée ?
22:48
@jlliagre I have already answered BOTH questions. What do you want eggs in your beer? 1) the question on passdown AND 2) The question on perfectly understand.
I am not going back up the comments to find both of those. They are both there.
And fyi, I said the thing about 24/7 because you were complaining about me not answering, pretty much right away, so I told you: I'm not on my computer 24/7.
@Lambie Pourquoi BOTH questions? Je n'ai jamais posé qu'une question : Pourquoi rejettes-tu l'orthographe "passdown" et insistes-tu pour la remplacer par "pass down" avec autant d'acharnement ? Tu n'y as jamais répondu ou alors peut-être en disant que ce n'était pas vrai. Tes réponses ne s'attachaient qu'à faire des remarques sur mon anglais. Je n'ai aucun problème avec ça, raye mes tournures incorrectes, met des croix rouges, au moins on comprendra mieux ce que tu veux dire.
@Lambie Ah, je comprends maintenant que tu n'avais pas compris ma question. Si je te demandais pourquoi tu ne répondais pas à ma question, ce n'était pas parce que tu n'y répondais pas tout de suite, dans une chatroom, c'est habituel, non, ne pas répondre à la question, c'était dans ton cas répondre à côté de la question.
@Lambie Maybe if I was in CA, I'd be out there helping people. Tu es sûre ? On m'a appris qu'il faut dire if I were in CA.
23:11
@jlliagre Is that your latest question? Well, you learned wrong. There is no obligation grammatically to say were. If I was rich is OK too. Both are acceptable.//Passdown is not in any dictionary. That said, English is fluid in that sense. BUT there is no NEED to write pass down as a single word. The meaning does not change and I already have said that. IT's a new coinage and not necessary really.
23:30
@Lambie Le posteur original a l'anglais comme langue maternelle. Il a posé une question sur le nom commun "passdown" qu'il a orthographié comme ça et bien distingué du phrasal verb "pass down". Pourquoi as-tu modifié sa question en supprimant l'espace si tu dis que l'anglais est souple à ce point de vue ? Pourquoi avoir fait des commentaires et une réponse focalisée sur cet(te) espace si, somme toute, ça n'a pas d'importance ?
Et d'ailleurs, on s'en fout complètement de cet(te) espace puisque la question recherche la façon de le dire en français, pas la façon de l'écrire en anglais.
> If I Was vs. If I Were
Many people use if I was and if I were interchangeably to describe a hypothetical situation. The confusion occurs because when writing in the past tense, I was is correct while I were is incorrect. However, when writing about non-realistic or hypothetical situations, if I were is the only correct choice.

Even though they look almost identical, if I was and if I were are not interchangeable. The way you use them depends on the mood of your sentence. If I were is appropriate in the subjunctive mood, while if I was is only acceptable in conditional past-tense sentence
Intéressant.
Yeah, you seem to never post links. BBC English:
1. **If I was… is a colloquial alternative to If I were….**

In speech, many English people say If I was…, but If I were… is held to be grammatically correct. It is better, therefore, to stick to If I were…, as in these two examples:

‘If I were you, I’d fill the tank now so that we don’t run out of petrol.’

‘If I were to call in on my way home from work, would that be all right?’
you know, like: t'inquiéte for ne t'inquiéte pas.
There is no subjunctive in English.
If I were writing a paper (ahem), I'd use were but I was just messing about here, innit?
There very much seems to be a subjunctive mood in English.
Pour quelque chose qui soi-disant n'existe pas, il y en a quand même une tartine dans les grammaires, et moultes exemples. I insist that he be here et tutti quanti.
23:55
"The Cambridge Grammar calls the "were" form the irrealis form. It is surviving robustly in expressions like "if I were you", but even there it has a universally accepted alternate "if I was you", and there is no semantic distinction there to preserve."
J'sais pas - je suis dans la Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge University Press de Rodney Huddleston, PhD de linquistique de l'Université de Edinburgh, et il parle beaucoup de "subjunctive" (après avoir bien établi dès l'introduction qu'il se voulait descriptif et pas prescriptif).
J'ai mis les gras pour t'impressionner convenablement.
Un des nombreux endroits où il utilise le terme "subjunctive".

« first day (4 days earlier)      last day (19 days later) »