12:24
@Zacharý It might be the case, but commentators from other countries where they use a different word for goal (German: "Tor"; French: "but"), usually don't yell English "goal".
1 hour later…
1 hour later…
14:47
@TannerSwett I think I once heard a Polish poem by a Polish writer which I think is also a French poem. I'll try to find it starting from the fact that the same writer also wrote a poem with a lot of onomatopoeia describing a (circus) train with many animal passing by.
So, if I'm not misrembering its existence, I'm pretty sure that double poem is by Julian Tuwim, but I don't know how I might find it in case it exists.
> Oko trę, że mam ból
Taki los komu żal ?
oko trę, pali sól
O madame, kulą wal
Ile trosk, ile burz,
a krew kipi, wre ,
O madame, oto nóż
O, madame, oto mrę
Taki los komu żal ?
oko trę, pali sól
O madame, kulą wal
Ile trosk, ile burz,
a krew kipi, wre ,
O madame, oto nóż
O, madame, oto mrę
> O, contrain je m'emboulle,
Taquilosse, comme ou jalle?
O, cotrain, polissoule
O madame, coulon valle!
Il est trosque, il est bouge,
A ma creve qui pis vrai
O, madame, o tonuche
O madame, o tome rain
Taquilosse, comme ou jalle?
O, cotrain, polissoule
O madame, coulon valle!
Il est trosque, il est bouge,
A ma creve qui pis vrai
O, madame, o tonuche
O madame, o tome rain
The 6th Polish line seems to have lost the syllable /ma/ in all versions I found online. The metre does not scan and the French version has the “ma”.
Actually, in a similar vein: My grandmother used to have a book with a title similar to “Nämberch English spoken”, which collected Franconian dialect sentences that were easily transcribed in an English-based phonetic transcription. Some of them may include valid English sentences/phrases, I haven't checked.
« first day (2504 days earlier) ← previous day next day → last day (2309 days later) »
Transcript for
Jul22
Jul '1823
Jul27
lɪŋˈgwɪstɪks
General discussion for linguistics.stackexchange.com