« first day (2503 days earlier)      last day (1977 days later) » 

2:12 AM
Hey there. I'm wondering if anyone has examples of sentences which (by sheer coincidence) are meaningful sentences in multiple different languages.
I stumbled upon a near-example while using Duolingo to study Polish.
The Polish sentence for "This dog is old" is "Ten pies jest stary".
By sheer coincidence, that's almost identical to a meaningful (but unusual) English sentence: "Ten pies jest starry".
(A group of pastries, numbering ten, make jokes in a manner related to celestial lights.)
 
 
2 hours later…
4:27 AM
I managed to come up with an actual example in English and Spanish: Con pies son once.
In English, it means "a convict throws a pastry at a male child a single time". In Spanish, it means "with feet, they are eleven".
(It's an especially remarkable coincidence that this example also contains the word "pies", with yet another unrelated meaning.)
Another I've managed to contrive: Llama papas sin once (Spanish meaning: "He calls potatoes without eleven")
 
5:18 AM
One last one: Ten pies sin once (Spanish meaning: "Have feet without eleven!")
 
 
9 hours later…
2:41 PM
Any native Arabic speakers to help us (Sports SE community) with this post to come up with the correct word for goal in football in Arabic? The word for goal in football in Arabic is هدف [hdf], but Arabic commentators famously yell goaaal. An insight from native speaker would be helpful. Thank you!
 
 
2 hours later…
4:55 PM
@gdrt (NOTE: I don't even know Arabic) It's probably the case that yelling "GOAL!" is due to influence from other commentators/languages, as it's definitely not native to Arabic. Maybe when they talk about a goal, rather than announcing when someone scores, they use the native Arabic word: but I don't know.
 

« first day (2503 days earlier)      last day (1977 days later) »