« first day (2504 days earlier)      last day (2110 days later) » 

12:24 PM
@Zacharý It might be the case, but commentators from other countries where they use a different word for goal (German: "Tor"; French: "but"), usually don't yell English "goal".
Other languages, e.g (Russian: "гол" [gol]; Turkish: "gol") have only the English word in their dictionaries for denoting the event of scoring. What I'm interested in is whether Arabic has the English word goal in its dictionary, along with "هدف" [hdf], which is used in the context of football.
Is it an on-topic question for your site? Or is it considered a translation request which is explicitly off-topic?
 
 
1 hour later…
1:29 PM
I don't know if it'd be on topic...I really only visit the chat.
 
 
1 hour later…
2:47 PM
@TannerSwett I think I once heard a Polish poem by a Polish writer which I think is also a French poem. I'll try to find it starting from the fact that the same writer also wrote a poem with a lot of onomatopoeia describing a (circus) train with many animal passing by.
So, if I'm not misrembering its existence, I'm pretty sure that double poem is by Julian Tuwim, but I don't know how I might find it in case it exists.
Ha, found it. It does not seem to have a title, but my Polish is non-existent, so I may be wrong.
Polish version:
> Oko trę, że mam ból
Taki los komu żal ?
oko trę, pali sól
O madame, kulą wal
Ile trosk, ile burz,
a krew kipi, wre ,
O madame, oto nóż
O, madame, oto mrę
2
French version:
> O, contrain je m'emboulle,
Taquilosse, comme ou jalle?
O, cotrain, polissoule
O madame, coulon valle!
Il est trosque, il est bouge,
A ma creve qui pis vrai
O, madame, o tonuche
O madame, o tome rain
2
The 6th Polish line seems to have lost the syllable /ma/ in all versions I found online. The metre does not scan and the French version has the “ma”.
@TannerSwett Where your examples work in written form, this poem relies on the sounds, of course.
Actually, in a similar vein: My grandmother used to have a book with a title similar to “Nämberch English spoken”, which collected Franconian dialect sentences that were easily transcribed in an English-based phonetic transcription. Some of them may include valid English sentences/phrases, I haven't checked.
 

« first day (2504 days earlier)      last day (2110 days later) »